黃濤
大學英語四級考試翻譯題型改革引發(fā)的思考
黃濤
(武夷學院 人文與教師教育學院,福建 武夷山 354300)
摘要:當前,大學英語四級考試備受大家的關注,尤其受到高校師生的關注。2013年大學英語四級考試翻譯題型進行改革,增加翻譯題在整個考試中的比重,凸顯用人單位對大學生英語翻譯能力的迫切要求,對大學英語翻譯教學產(chǎn)生積極的反撥效應。雖然大學英語翻譯教學中還存在許多問題,但通過學生、教師和學校的共同努力,大學英語翻譯教學一定會邁上一個新的臺階,為社會培養(yǎng)出更多合格的人才。
關鍵詞:大學英語四級;翻譯;反撥效應;教學
大學英語四級考試在我國正式實施始于1987年。它是公認的、最權威的、針對全國非英語專業(yè)在校大學生的英語水平測試,在社會上有較高的認可度。隨著我國改革開放的深入和全球經(jīng)濟一體化進程的加速,用人單位對大學畢業(yè)生的英語水平要求越來越高。同時,大學英語四級考試的成績在很大程度上對在校大學生的英語水平和大學英語教學質(zhì)量和效果有著評估作用。目前,不少高校把大學英語四級考試成績和學士學位掛鉤,各種評估機構對學校辦學水平進行評估時也把四級通過率作為重要指標之一,許多用人單位更是把大學英語四級證書作為招聘的必備條件之一。因此,大學英語四級考試備受師生、學校和社會的關注,考試題型的調(diào)整自然會牽動無數(shù)人的神經(jīng)。
目前,大學英語四級考試共有四種題型即:寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯。近年來,寫作、聽力理解和閱讀理解題基本上保持穩(wěn)定并沿用了下來,只有翻譯題型有所調(diào)整。
(一)大學英語四級考試翻譯題型的調(diào)整
大學英語四級考試中首次引入翻譯題型是在1996年。此后,翻譯題型進行了兩次比較大的調(diào)整。詳見下表:
大學英語四級考試翻譯題型調(diào)整簡況表
從上面的列表中我們可以清晰地看到,大學英語翻譯題測試內(nèi)容由起初的英譯漢調(diào)整為了漢譯英;測試題型由單句翻譯變成了段落翻譯;題量由5個單句變?yōu)榱艘粋€大約140-160個漢字的段落;答題時間由5分鐘、15分鐘調(diào)整為30分鐘;分值比例也由原來的5%變成了現(xiàn)在的15%;由此可見,翻譯題在整個大學英語考試中的比重呈現(xiàn)出一種遞增的態(tài)勢。
(二)對大學英語四級考試翻譯題型的調(diào)整的解讀
翻譯題在大學英語四級考試中從無到有、從單句翻譯到段落翻譯、分值比例從5%到15%,這樣的變化絕非偶然,而恰恰體現(xiàn)了社會經(jīng)濟發(fā)展對大學生英語翻譯能力的必然要求。羅選民指出翻譯既是一種教學手段,也是教學目的之一。[1]通過翻譯可以有效地鞏固學生所學的英漢兩種語言知識、培養(yǎng)學生的跨文化交際能力、進而提高其語言綜合應用能力。這與國家教育部2007年頒布的《大學英語課程教學要求》中規(guī)定的大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應我國社會發(fā)展和國際交流的需要[2]是完全吻合的。
大英四級考試中翻譯題型的變化,釋放出了一個強烈的信號:即大學生的英語翻譯能力亟待提高。然而,由于各種主客觀因素的困擾,當前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。
(一)大學英語教學中對翻譯教學的重視程度不夠
國家教育部2007年頒布的 《大學英語課程教學要求》中明確指出的大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力。在這一目標的指引下,全國高校大學英語教師普遍把聽說教學作為大學英語教學的重中之重。教育部高等學校大學外語教學指導委員會于2009年至2010年對全國530所高校的大學英語教學現(xiàn)狀進行了較為全面的調(diào)查。調(diào)查結果顯示,聽、說、讀、寫、譯5項技能在參加調(diào)研的高校中的總體排列順序為讀、聽、說、寫、譯,但985工程和211工程學校的排序為聽、讀、說、寫、譯。[3]從調(diào)查的結果我們可以清晰的看到,幾乎所有的高校都把譯排到了聽、說、讀、寫之后,可見翻譯技能的培養(yǎng)普遍不受重視。在2013年大學英語四級考試改革以前,翻譯題僅占總分值的5%,這也直接導致了翻譯在備考時受到冷落;通過走訪調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn),在很多高校大學英語期末考試卷中雖然也有翻譯題,但基本上考卷上出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是課后原題,學生只要在考前復習時認真背背就能順利過關,根本無需仔細分析句子結構、研究如何遣詞造句及翻譯技巧。因此,翻譯似乎成了可有可無的附屬品。
(二)課多量大,無暇顧及翻譯教學
筆者本人是從事大學英語教學的一線教師,對此深有體會。目前,我校采用的是“2+1+1”的教學模式。即一周4課時中,有2課時為讀寫譯,1課時為視聽說,另外1課時為學生網(wǎng)絡自主學習。在我校平均每位大學英語教師的周課時在12-14課時,所帶班級少則3個,多則4個,遇到合班授課的可能班級數(shù)會到5個,平均每個班級的學生數(shù)在55人。在每周有限的2節(jié)讀寫譯課程中,教師們要努力完成教學大綱中規(guī)定的教學任務,總是感覺到想講的內(nèi)容太多,時間太少。對于翻譯部分的教學,由于教材中涉及到的翻譯內(nèi)容較少,所以大部分老師都是蜻蜓點水、點到即止。眾所周知,翻譯技能的培養(yǎng)是需要大量的翻譯實踐的,但是由于學生數(shù)眾多,大部分老師都很少給學生布置翻譯作業(yè),即使布置了也無法及時將批閱結果反饋給學生,不能有效指導學生提高其翻譯技能。
(三)大學英語教師翻譯教學的專業(yè)知識普遍儲備不足
大學英語課程集聽、說、讀、寫、譯五項技能于一身,這就要求大學英語教師必須把自己打造成全才。而事實上,這一點很難實現(xiàn)。很多高校大學英語教師都是英語師范專業(yè)畢業(yè),從事以文學、英語教學或應用語言學研究方向的居多,只有極個別的教師是翻譯方向的。因此,大部分大學英語教師缺乏專業(yè)的翻譯理論知識和技能,使得他們肩負的大學英語翻譯教學任務很難開展或開展起來難度很大。此外,大學英語教師普遍“三多”(課時多、班級多、學生多),很難擠出時間和精力去研究翻譯教學。
反撥效應(backwash effect)是指測試對教學和學習的影響和作用。[4]早在1993年,Alderson和Wall就提出了一個反撥效應框架,包括15項假設,涵蓋了測試對教與學方方面面的影響。[5]大學英語四級考試規(guī)模大、風險高,它對于大學英語教學的反撥效應不容小覷。
首先,師生要正確認識翻譯教學及其在大學英語教學中的地位。隨著經(jīng)濟全球化進程的加速,翻譯作為國與國之間溝通的橋梁不可或缺。作為大學生應該清醒地意識到學習翻譯并不僅僅是為了通過期末考試、拿到大學英語四級證書,而是要把翻譯作為一種工具、一項技能真正的掌握并為自己今后的學習生活所用。作為英語教師應該端正對英語翻譯教學的態(tài)度,不能因為學生多、工作量大、專業(yè)翻譯知識儲備不足就將翻譯教學置若罔聞,而是應當積極利用課余時間進修充電、努力充實翻譯教學課堂,為學生提供更多的養(yǎng)料。
其次,大學英語教師要努力改進翻譯教學方法,創(chuàng)造性的開展教學活動。第一,重視詞匯教學。準確選詞是正確完成翻譯的前提和基礎,直接決定著翻譯的質(zhì)量和整個翻譯的成敗。[6]從學生提交的翻譯作業(yè)中隨處可以看到單詞拼寫錯誤、用詞不當、張冠李戴的現(xiàn)象。究其原因還是基本功不扎實、詞匯量匱乏、詞匯記憶方法欠妥。大學英語教師在進行詞匯教學時應當積極引導學生科學記憶、靈活運用所學詞匯。對于高頻積極詞匯,可以采用通過背誦例句來記憶單詞的逆倒記憶法,雖然耗時,但效果極佳。同時,要求學生在記憶詞匯時有意識的關注詞語的英語釋義及一詞多義,通過聯(lián)想法找該詞語的同義詞、近義詞、反義詞,既有助于擴大詞匯量,又可以提高學生對詞義把握的準確性。第二,課堂中融入翻譯知識的講授。必要的翻譯方法、翻譯技巧對于提高學生的翻譯能力是很有效的。大學英語教師可以根據(jù)自己的教學進度、結合教材內(nèi)容、有計劃、系統(tǒng)的將翻譯知識的講授融入到課堂教學中來,如翻譯的標準、常用的翻譯方法(正譯法、反譯法、增詞法、減詞法等)及基本的翻譯理論等。每堂課結束后,教師可以結合課堂講授的內(nèi)容布置一些翻譯練習,幫助學生鞏固所學的內(nèi)容。作為一項實踐性強的技能,必須將教學空間延伸到課外,增加句子、段落、篇章層面的翻譯實踐,讓學生在練習中感受并區(qū)分兩種語言的異同。[7]第三,重視英語國家文化與中國文化的差異。語言是文化的載體,翻譯作為一種跨文化的交際活動,自然與文化密不可分。在不同的文化中,詞語的內(nèi)涵可能會出現(xiàn)很大的差異。在漢語中,與狗有關的詞語多含貶義,如“狗仗人勢”、“狗眼看人低”“狗急跳墻”,而英語中與狗有關的詞語多含褒義,如 “l(fā)ucky dog”(幸運兒)、“Every dog has his day!”(人人都有得意之時);再如龍在中國被視為是“神圣、尊嚴、吉祥”的象征,而在西方,“dragon”卻成為了兇殘、邪惡的化身。
最后,學校應當重視大學英語翻譯教學師資的培養(yǎng)、為大學英語教師減負。培養(yǎng)學生的語言綜合應用能力是國家教育部的明確要求,更是社會經(jīng)濟發(fā)展的大勢所趨。針對大學英語教師翻譯教學的專業(yè)知識普遍儲備不足,學??梢赃m當?shù)囊胍恍┯袑I(yè)翻譯背景的教師充實到大學英語教學隊伍中或提供進修平臺,有計劃的對現(xiàn)有的師資進行培訓。此外,大學英語教師的普遍 “三多”現(xiàn)象能否逐漸轉變?yōu)椤叭欢唷保ㄕn時不多、班級不多、學生不多),切實為大學英語教師減負,讓他們輕裝上陣,有更多的時間精力去研究翻譯教學、更好地為學生答疑解惑。
大學英語四級考試題型的調(diào)整體現(xiàn)了時代發(fā)展的要求,勢必會引起大學英語教師和學生的普遍關注,也為大學英語翻譯教學的發(fā)展提供了契機。雖然目前大學英語翻譯教學中還存在很多問題,如重視程度不高、教師“三多”現(xiàn)象嚴重、教師翻譯教學的專業(yè)知識儲備不足等,但是隨著教學改革的深入及社會對翻譯人才需求越來越迫切,我相信在教師、學生和學校的共同努力下,一定會克服困難,讓大學英語翻譯教學步入發(fā)展的快車道,幫助學生全面提升翻譯能力,為社會培養(yǎng)出更多急需的人才。
參考文獻:
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002 (4):58-60.
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1.
[3]王守仁,王海嘯.我國高校大學英語教學現(xiàn)狀調(diào)查及大學英語教學改革與發(fā)展方向[J].中國外語,2011(5):4-11,17.
[4]閔睿.CET翻譯測試對大學英語翻譯教學的反撥效應分析[J].佳木斯教育學院學報,2014(1):373-374.
[5]Alderson,J.C.&D.Wall.Does washback exist?[J].Applied Linguistics,1993(14):115-129.
[6]韓雪文.大學英語四級考試翻譯題型改革的應對策略[J].河北工程大學學報(社會科學版),2014(2):101-102,115.
[7]楚承華.大學英語四級考試給大學英語翻譯教學帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學院學報(社會科學版),2014(1):141-143.
(責任編輯:劉朝霞)
中圖分類號:H310.4
文獻標識碼:A
文章編號:1674-2109(2015)010-0098-04
收稿日期:2015-04-03
基金項目:福建省中青年教師教育科研社科A類項目(JAS141113)。
作者簡介:黃濤(1981-),男,漢族,講師,主要研究方向:英語教學及翻譯。
Thoughts on the Reform of Translation Test in CET-4
HUANG Tao
(School of Humanities and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,Fujian 354300)
Abstract:At present,CET-4 attracts everyone's attention,especially University students’and faculties’.In 2013,the translation test of CET-4 was reformed,increasing the proportion of the translation test in the exam.It highlights employing units’urgent needs for college students’translation ability and has a positive backwash effect on college English translation teaching.Although there are many difficulties in college English translation teaching,we are bound to take a new step and train more qualified talents for the society with the joint efforts of students,teachers and colleges.
Key words:CET-4;translation;backwash effect;teaching