亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        晚清學(xué)科分類對科技翻譯的影響——以晚清氣象譯著《測候叢談》的學(xué)科譯介偏差為例

        2015-03-20 06:58:57陳志杰危春紅南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院江蘇南京210044
        關(guān)鍵詞:科技翻譯學(xué)科建設(shè)

        陳志杰,危春紅(南京信息工程大學(xué) 語言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)

        晚清學(xué)科分類對科技翻譯的影響——以晚清氣象譯著《測候叢談》的學(xué)科譯介偏差為例

        陳志杰,危春紅
        (南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇南京210044)

        摘要:翻譯作為一種跨文化的交際,影響譯介活動的因素不僅涉及翻譯主體,時代背景與學(xué)科發(fā)展也起著非常重要的作用.歷史悠久,文獻(xiàn)豐富是世界氣象學(xué)的顯著特點(diǎn),然而長久以來,氣象學(xué)總是隸屬于其他主體學(xué)科而存在,其自身系統(tǒng)的理論研究與學(xué)科建設(shè)比較欠缺,導(dǎo)致代表西方先進(jìn)氣象思想的科技《測候叢談》,與我國傳統(tǒng)氣象學(xué)發(fā)生碰撞后產(chǎn)生了嚴(yán)重的偏差.本文從科技史的角度,對影響當(dāng)時科技翻譯的學(xué)科原因進(jìn)行研究.

        關(guān)鍵詞:《測候叢談》;學(xué)科建設(shè);科技翻譯

        文藝復(fù)興以前,我國的氣象發(fā)展一直走在世界的前列,然而由于我國的氣象學(xué)知識一直散見于各種天文書籍、諸子百家小說、筆記等描述性文獻(xiàn)中,并沒有形成系統(tǒng)的學(xué)科體系.晚清氣象譯著《測候叢談》的引介正值世界氣象學(xué)科形成,卻依然隸屬于大氣科學(xué)分支學(xué)科、我國近代學(xué)科體系尚不完善的階段.不成熟的學(xué)科環(huán)境,洋譯中述的特殊翻譯方式,導(dǎo)致這部最早引進(jìn)的氣象專著,出現(xiàn)譯介的偏差,挖掘其中的原因,有助于為氣象學(xué)的學(xué)科發(fā)展提供歷史借鑒.

        1 晚清中國近代學(xué)科門類的“移植”階段

        文史哲融為一體,學(xué)科分科不明顯,自然科學(xué)在學(xué)術(shù)史中的比重非常少是中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的顯著特點(diǎn).(梁啟超,2014:1)西方學(xué)術(shù)在晚清之前三百年間,繼承古典學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)上,經(jīng)過重新大洗牌、逐步演變成近代西方學(xué)術(shù).而學(xué)科理論的存在正好豐富和充實(shí)了學(xué)術(shù),因此近代西方學(xué)科要在我國形成、確立與傳承,需要經(jīng)歷一個從群體學(xué)術(shù)研究到國家教育制度形成,再通過教育分科授學(xué)的過程.

        當(dāng)西方近代科學(xué)分類如開閘的洪水般涌進(jìn)中國后,許多學(xué)科在中國無法找到對號入座的學(xué)科.只能通過傳教士與中國學(xué)者譯介西書、開設(shè)課程、設(shè)置學(xué)科科目的方式將這些學(xué)科“移植”到了中國,并與中國本土學(xué)術(shù)體系進(jìn)行融合、重組,逐步引起中國近代學(xué)科門類的分化,初步建立起中國現(xiàn)代意義上的學(xué)科分類,以便更有效更迅速地代替中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的自身演化.(左玉河,2005:447)然而學(xué)術(shù)的演變必然具有其自身的特殊性,當(dāng)一門新興的外來學(xué)科被人為地“嫁接”到了一個完全陌生的環(huán)境后,首先必須要考慮到這個陌生的環(huán)境是否具備完全接納這門外來學(xué)科的土壤.而我國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)在應(yīng)對西方近代學(xué)術(shù)的碰撞時,由于本身基因不同,必然導(dǎo)致相當(dāng)一部分在中國本土沒有歸化的新興學(xué)科完全處于一個“格致諸學(xué)”的尷尬境地.《測候叢談》可作為這種尷尬的境遇的代表.

        2 晚清氣象科技譯著《測候叢談》譯介偏差

        站在今天的角度回顧歷史,1877年經(jīng)由美國傳教士金楷理、中國科學(xué)家華蘅芳譯介的《測候叢談》,原文“Meteorology”原載大英百科全書第8版,是我國當(dāng)時最早的系統(tǒng)闡述西方近代氣象科學(xué)理論的專著,全書共4卷:首卷論日光為熱之源,以化學(xué)重學(xué)之法論空氣的成份、性質(zhì),空氣愈高,熱度愈小,論水陸傳熱散熱之異與論空氣中水汽之變化之理;第2卷分論風(fēng)、海風(fēng)陸風(fēng)、溫帶內(nèi)風(fēng)改方向之理、論空氣之浪、量風(fēng)之方法、論海水流行、論水汽凝而降、雨、霜、露、論散熱之霧及水面之霧、松霧、成云之理、云之形狀、雹、雪、雷電等氣象現(xiàn)象;第3卷論推算天氣變化之變數(shù)、定函數(shù)之各變數(shù)及常數(shù)、定時中空氣壓力之變數(shù)、一晝夜壓力之變數(shù)、晝夜熱度之變并各處熱度之變等;第4卷論空氣含水量、氣壓與風(fēng)向的關(guān)系以及霓虹、極光差、云之顏色、光環(huán)、海市蜃樓、隕星、旋風(fēng)等現(xiàn)象.(鄒振環(huán),2000:374)但是從歷史共時性的角度進(jìn)行研究,《測候叢談》卻隸屬于其他的學(xué)科領(lǐng)域.

        2.1氣象學(xué)與地文學(xué)

        據(jù)大英百科全書定義可知:古代地理學(xué)主要是指通過地圖或者圖畫的形式告訴人們地球的樣子,回答“生物生存在哪里與為什么”的問題;現(xiàn)代地理學(xué)主要指研究地表環(huán)境、區(qū)域、空間分布多樣性以及彼此之間相互作用的科學(xué).

        氣象學(xué)則是研究對流層及同溫層大氣現(xiàn)象與形成的學(xué)科,主要對天氣及成因作系統(tǒng)研究,為天氣預(yù)測提供理論依據(jù).(EB online)

        梁啟超在其《讀西學(xué)書法1896》中評價(jià):“風(fēng)云雷雨等,相沿以為天文,其實(shí)皆地面上之物而已.西人言地學(xué)者,約分三宗.風(fēng)云雷雨等謂之地文學(xué).地文之說,《測候叢談》最為足觀.”(黎難秋,1996. 635)根據(jù)梁啟超對地文學(xué)的理解:“風(fēng)云雷雨等謂之地文學(xué)”,結(jié)合《測候叢談》的內(nèi)容可知:不僅卷2專門論述風(fēng)云雷電的現(xiàn)象及其形成原理,而且卷1為卷2作了理論分析,卷3對卷2進(jìn)行了科學(xué)演繹,卷4對卷2進(jìn)行了科學(xué)驗(yàn)證,使《測候叢談》全文形成了一個系統(tǒng)的地文學(xué)知識體系.但是,其實(shí)梁啟超此處所指的“地文學(xué)”即為當(dāng)今的“氣象學(xué)”,《測候叢談》并沒有回答地理學(xué)中生物存在哪里及為什么的問題,也未回答空間分步導(dǎo)致的物種多樣性的問題,卻闡述了風(fēng)云雷電的現(xiàn)象及其形成原理,以及風(fēng)云雷雨之間如何作用的問題.例如:

        “卷3論推算天氣中各事之變數(shù),若欲明地球上各處之天氣,須按以上所言之理,分別考之,其事有三:一須詳考其各事之變;多少如何,并一年中各處如何;二須詳考其或不合例之故,三須詳考各事彼此有何相關(guān)?”

        更符合氣象學(xué)的研究對象.但是《測候叢談》中地理學(xué)知識的頻繁出現(xiàn):“因各處之距日,有遠(yuǎn)有近、有向有背,而熱度或增或減.”正回答了當(dāng)今地理學(xué)中因地球與太陽的距離而產(chǎn)生不同的地表環(huán)境的問題;又如“所以,日在赤道之南,南半球所受之熱大于北半球.”也很好地回答了今日地理學(xué)中地域分布不同,地表環(huán)境不同,物種分布不同的問題.

        當(dāng)時之所以會造成這種學(xué)科譯介偏差:一方面主要是由于長久以來國內(nèi)外氣象學(xué)本身就沒有自己的清晰位置,一直都是地理學(xué)的分支學(xué)科,地理學(xué)一直都是氣象學(xué)的基礎(chǔ),猶如今天,氣象學(xué)也依然為大氣科學(xué)或天氣學(xué)提供理論基礎(chǔ)一樣.雖然十九世紀(jì)中葉的氣象學(xué)家納皮爾(Sir Napier)、霍華德(Luke Howard)、赫歇爾?約翰(John Herschel)等曾為氣象學(xué)從地理學(xué)中獨(dú)立出來進(jìn)行過艱苦卓絕的努力,英國皇家地理學(xué)會曾經(jīng)為氣象科學(xué)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn):強(qiáng)烈要求科學(xué)家在實(shí)地考察時對當(dāng)?shù)氐臍夂蚣疤鞖庾髟敿?xì)的觀測記錄,并且要求使用當(dāng)時最先進(jìn)的氣象儀器,同時鼓勵科學(xué)家在觀測過程中不斷改進(jìn)氣象儀器,建立氣象觀測點(diǎn),研究并促進(jìn)天氣氣候理論的形成,確實(shí)逐漸使氣象學(xué)從地理學(xué)中獨(dú)立,但是卻又使氣象學(xué)一度成為物理學(xué)的分支科目(Joan M. Kenworthy,2003.12),氣象學(xué)始終處于交叉學(xué)科地位.另一方面由于傳入中國的地理學(xué)較早,而且都冠以地文學(xué)之名,因此“地文學(xué)”一詞曾被普遍用于指代地理學(xué)的其他分支學(xué)科,而且在19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,不同名詞指代同一學(xué)科或者同一名詞指代不同學(xué)科的情況比比皆是.《測候叢談》的譯介正好恰逢這種尷尬時期,譯者對氣象學(xué)科素養(yǎng)也不準(zhǔn)確,導(dǎo)致《測候叢談》部分內(nèi)容被譯介成地理學(xué)知識,自然被解讀成了地文學(xué).同時也正好詮釋了學(xué)科的發(fā)展本身就是一個交叉學(xué)科之間相互借鑒、融合,重組的演化過程,學(xué)科譜系與學(xué)科命名同等重要.(張九辰,2001:01:22)

        2.2氣象學(xué)與天文學(xué)

        據(jù)大英百科全書天文學(xué)的定義:天文學(xué)是一門研究地球外太空天體運(yùn)動及現(xiàn)象的科學(xué).

        霍有光先生將《測候叢談》定位于晚清江南制造總局引進(jìn)的天文學(xué)書籍.(霍有光,1997:10:17)筆者認(rèn)為與《測候叢談》書名“測候”的譯介及書中大量的氣象學(xué)學(xué)科知識譯介成天文學(xué)學(xué)科知識的偏差緊密相關(guān).“有日耳曼天文家沙白者言:日面黑斑之多少,亦有定期,自斑之最少而小至最多而大,約歷十一年百分之十一,計(jì)百年中必循環(huán)九次.”太陽黑子的運(yùn)動周期毫無疑問是由于天體運(yùn)動所產(chǎn)生的天文現(xiàn)象.據(jù)《英漢大氣科學(xué)詞匯》,“Meteor”有兩個含義,一指大氣現(xiàn)象(云除外);二指流星、隕星;“Meteorology”指氣象學(xué);而“Meteorological”指所有與氣象學(xué)科有關(guān)的其他知識.(徐昭,1987.197源文總論對“Meteorology”一詞做了非常詳細(xì)的解釋:從詞源學(xué)的角度分析“Meteorology”指古代希臘人研究大氣上面的事物(Things up in the air),即用來表示一切大氣現(xiàn)象;例如云層、暈、虹、電、雹、雨、雪、流星等;《Meteorology》專指研究地球大氣成分、結(jié)構(gòu)、現(xiàn)象與運(yùn)動規(guī)律,以及如何利用這些規(guī)律為人類服務(wù)的學(xué)科,研究對象主要是覆蓋整個地球的大氣圈.而譯介后的“測候之學(xué)”:“惟因地球每年繞日一周已成四時,而每日亦自轉(zhuǎn)一周以成晝夜,是以寒暑殊焉,燥濕變焉”,成為天文學(xué)與地理學(xué)的交叉學(xué).除了譯者的學(xué)科素養(yǎng)之外,更主要的是由于19世紀(jì)中葉,氣象學(xué)交叉學(xué)科屬性決定,當(dāng)時如果氣象學(xué)脫離了天文學(xué),其觀測也就變得沒有意義,氣象學(xué)理論總是通過天文學(xué)觀測推測得來,既要以地理學(xué)作為基礎(chǔ),也要以天文學(xué)作為理論支撐。(Joan M. Kenworthy,2003.12)雖然早在亞里士多德著“Meteorologica”時,西方就首次使用了“氣象學(xué)”術(shù)語.但是由于當(dāng)時的科技交流并沒有成功地“氣象學(xué)”傳播到我國,我國古代并沒有“氣象學(xué)”一詞與原著書名“Meteorology”一一對應(yīng).①而且在此之前,我國已經(jīng)譯介了大量的西方天文學(xué)著作,與我國傳統(tǒng)天學(xué)融合并且碰撞出近代天文學(xué),當(dāng)時氣象學(xué)本身還處于一個交叉學(xué)科的位置,通過人們熟悉的天文學(xué)術(shù)語來譯介交叉學(xué)科知識,反而更有利于當(dāng)時氣象科學(xué)思想的傳播;另外一個原因,“Meteorology”被譯介到中國時,西洋譯者不一定完全捕捉到了氣象學(xué)科逐漸獨(dú)立的信息,導(dǎo)致其在向中國筆述者口譯“Meteorology”時還是從天文學(xué)視閾出發(fā).復(fù)雜的外因內(nèi)因決定了譯介偏差的不可避免.譯者之所以選擇“測候之學(xué)”來一一對應(yīng)“Meteorology”.大概是因?yàn)楫?dāng)時“測候”一詞最能詮釋《測候叢談》源文本的科學(xué)思想.

        “測候”一詞在我國古已有之,指預(yù)測氣候與天文,觀測天文與氣象,即指天文也包含氣象研究范疇.《宋書?律歷志下》:“《乾象》之弦望定數(shù),《景初》之交度周日,匪謂測候不精,遂乃乘除翻謬,斯又歷家之甚失也.”此時,我國古人的“測候”主要指通過肉眼觀測月亮的運(yùn)行軌跡,觀測的結(jié)果往往來自于經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié),處于純粹的天象觀測臆測階段,但是依據(jù)長期的觀測經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出規(guī)律,進(jìn)而制定歷法.《隋書?天文志上》:“古歷,五星并順行.秦歷始有金、火之逆……漢初測候,乃知五星皆有逆行.”到此時,“測候”之學(xué)已經(jīng)發(fā)展到依據(jù)陰陽五行原理,修改歷法,已經(jīng)上升到有理論支撐的學(xué)理階段了;待到《清史稿?志一天文一》:“高宗又以舊記星紀(jì),間有疏漏,御制璣衡撫辰儀,重加測候.”②已經(jīng)發(fā)明了觀測天象的“璣橫撫辰儀”,并且借助這種儀器來觀測天象,完善歷法,以便更高效地指導(dǎo)農(nóng)事.可見我國“測候之學(xué)”的發(fā)展也經(jīng)歷著由沒有根據(jù)的臆測階段逐漸走向有學(xué)理支撐的理論階段,進(jìn)而走向能夠指導(dǎo)農(nóng)事生產(chǎn)實(shí)踐的科學(xué)階段,是指包含氣象學(xué)在內(nèi)的天文學(xué)詞匯,同時也因?yàn)椤稖y候叢談》的譯介,“測候”成為我國“氣象學(xué)”的最初術(shù)語.

        2.3氣象學(xué)與物理學(xué)

        王冰先生將《測候叢談》歸類于晚清江南制造總局引進(jìn)的物理學(xué)應(yīng)用類譯著,正好體現(xiàn)了晚清氣象學(xué)交叉學(xué)科的困境.(王冰,1986:05:07)

        OF THE NATURE AND CONSTITUTION OF THE ATMOSPHERE.ITS PRESSURE,MASS,AND EXTENT③

        以化學(xué)重學(xué)之法論天空氣

        空氣包于地球之外,彌滿普遍,其氣之上面,比最高之山更高.人之在氣中,如魚之在水中也.故空氣亦有自流行之性或成大浪,目雖不能見,可用風(fēng)雨表測之,且亦能因日月吸力而成潮.④

        原文旨在向讀者介紹大氣的成份與性質(zhì):氣壓,質(zhì)量,及厚度;是指地球表面受空氣引力的作用,包圍地球海洋、陸地、冰川的氣體與氣溶膠,隨著地球旋轉(zhuǎn)的空氣層;人類居住在大氣層的包圍之下,其質(zhì)量大概有5.3×1018千克,厚度大概在1000km-4400km左右;而且有氣壓,人們可以通過氣壓表來測算大氣的氣壓值,是干潔空氣、水汽、和微小塵埃組成的混合物.(EB online)顯然,大氣(atmosphere)比空氣(air)的范圍大,大氣的構(gòu)成絕不等同于空氣的構(gòu)成,原文屬于大氣科學(xué)研究范疇.而不是譯文中以化學(xué)與重學(xué)(物理學(xué))的方法來論空氣的構(gòu)成,屬于化學(xué)的研究范疇.因此譯文正文中用“空氣”的性質(zhì)來譯介原文中的“atmosphere”的性質(zhì)顯然有失偏頗.

        雖然我國古代并沒有“氣象學(xué)”,但是我國古代很早就已經(jīng)使用“氣”字,“氣”字除了代表陽氣與陰氣之外,還表示氣候,而且參雜著陰陽(氣)思想,而且對于各種天氣變化,多少都會使用陰陽五行(氣)來解釋.例如鄭玄注:《洪范篇》上說:

        “念用庶征,曰雨,曰晴,曰燠,曰寒,曰風(fēng),火氣也;寒,水氣也;風(fēng),土氣也.凡氣,非風(fēng)不行,猶舍木水火,非土不處,故土氣為風(fēng).”(溫克剛,2006:3)

        “氣學(xué)”主要是大氣物理學(xué)的研究范圍,氣象學(xué)與大氣物理學(xué)隸屬大氣科學(xué)的交叉學(xué)科,相似理論對于非專業(yè)人士實(shí)在難以把控.同時金楷理在譯介《測候叢談》之前已經(jīng)在江南制造總局譯介了大量的軍事與海事方面的實(shí)用性很強(qiáng)的西書,在面對系統(tǒng)地講述氣象理論的《測候叢談》的準(zhǔn)確性難免把握不準(zhǔn).(高田時雄.2007:09)另一方面又由于我國在1877年譯介《測候叢談》時,早已譯介了大量的物理與化學(xué)書籍,據(jù)統(tǒng)計(jì),到1902年,翻譯到中國的近代西方物理書籍達(dá)50多種,涉及力學(xué)、重學(xué)、氣學(xué)、熱學(xué)等物理學(xué)分支學(xué)科;化學(xué)書籍23種之多.化學(xué)與物理學(xué)學(xué)科理論明顯較之氣象學(xué)成熟.首卷中“水陸傳熱散熱之異,日光射至地面,若遇地面陸地,則光不能透入土石之中,若遇水面,則光能透入水中,故有光之處并受其熱,惟水性不易傳熱”,就是通過水陸傳熱散熱之異來闡述水的“比熱容”性質(zhì),旨在講述氣象學(xué)知識,但是作為交叉學(xué)科的氣象理論譯介成物理學(xué)也有道理.所以歸根結(jié)底,造成譯文譯介偏差最關(guān)鍵因素是當(dāng)時氣象學(xué)科建制不完善,譯者氣象專業(yè)素養(yǎng)間接導(dǎo)致西方新興學(xué)科無法在中國歸化.

        3學(xué)科分類對科技翻譯的影響

        《測候叢談》的譯介時值中西氣象學(xué)科分類“青黃不接”的階段.由于當(dāng)時中國的學(xué)者大多不懂西語,譯書的質(zhì)量完全依賴于西洋傳教士對原文的理解與領(lǐng)悟.(王楊宗,2000:3:21)因此傳教士對于西書底本的學(xué)科知識必須非常牢固,事實(shí)上雖然世界氣象學(xué)科到19世紀(jì)中后期自成體系,但依然為交叉學(xué)科,況且譯者金楷理早在19世紀(jì)60年代已經(jīng)來到中國,要精準(zhǔn)地把握當(dāng)時西方最先進(jìn)的氣象理論實(shí)在不容易,而且金楷理并不是諸如弟谷、牛頓等一線科學(xué)家,在中國傳教的同時還兼顧著其他多門技術(shù)性與軍事學(xué)科的譯介;此時中國的氣象學(xué)科尚未創(chuàng)建,因此要求華蘅芳的氣象理論素養(yǎng)達(dá)到高水平也很難.可見氣象譯著《測候叢談》出現(xiàn)學(xué)科譯介偏差在當(dāng)時絕對具有普遍性與代表性.

        4 結(jié)語

        由此可見,影響翻譯的因素方方面面,由于世界氣象學(xué)科直到19世紀(jì)下半葉才從其他主體學(xué)科中獨(dú)立出來,并且相當(dāng)長時期內(nèi)依然屬于交叉學(xué)科的性質(zhì),同時期的西洋譯者從接收到接受再到會通最新的學(xué)科理論知識也需要相當(dāng)長一段時間,導(dǎo)致將當(dāng)時西方最先進(jìn)的系統(tǒng)氣象學(xué)科知識譯介到中國的過程中難免受到傳統(tǒng)學(xué)科的約束,將天學(xué)、地學(xué)思想“移植”給中方筆述者也就在所難免,此過程對沒有任何西語背景的中方譯者顯然無法對西洋譯者所“移植”的西學(xué)知識進(jìn)行準(zhǔn)確的檢驗(yàn),同時由于彼時中國的近代學(xué)科建制不完善,還完全找不到近代氣象學(xué)科的位置,導(dǎo)致中方譯者從西洋譯者“移植”過來的氣象學(xué)科知識沒有準(zhǔn)確的學(xué)科定位,因此出現(xiàn)學(xué)科上的譯介偏差也就很正常.然而歷史總是隨著滾滾車輪前進(jìn)的,作為今天的讀者,從歷時性的角度去評價(jià)這部譯著時,深入挖掘其共時性的原因顯得異常重要,只有這樣才能給予《測候叢談》一個客觀,公正的評價(jià).

        注釋:

        ①我國古代并無“氣象”一詞,“氣象”一詞可能系清末從日本傳入的.(溫克剛.2006.3)

        ②清史稿?志一天文一.民國十七年清史稿本:582.

        ③We live under what may not improperly be called an ocean of air,which covers the sea and the land,and extends far beyond the summits of the highest mountains. Like the sea,this ocean has its currents,which are winds,its waves of vast extent and magnitude,not visible indeed to the eye,but capable of being made so to the intellect by means of the barometer,and its tides due to the action of the sun and moon. (Meteorology,1862:14)

        ④[美]金楷理口譯.華蘅芳筆述.測候叢談[Z].光緒三年(1877)刻本.

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕梁啟超.中國近三百年學(xué)術(shù)史[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2014.01.

        〔2〕中國社會科學(xué)院近代史研究所.近代中國與世界第三卷[C].左玉河.移植與轉(zhuǎn)化:晚清中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)門類的初建[Z].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社.2005.447-473.

        〔3〕鄒振環(huán).晚清西方地理學(xué)在中國---以1815至1911西方地理學(xué)譯著的傳播影響為中心.上海:上海古籍出版社,2000.374.

        〔4〕http://academic.eb.com/EBchecked/topic/229637 /geography.

        〔5〕http://academic.eb.com/EBchecked/topic/378207 /meteorology.

        〔6〕黎難秋.中國科學(xué)翻譯史料[C].梁啟超之讀西學(xué)書法1896[Z].北京:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1996.635.

        〔7〕Joan M. Kenworthy,‘AIR,EARTH,AND SKIES…AND MAN’S UNCONQUERABLE MIND’.RELATIONSHIPS BETWEEN THE ROYAL METEOROLOGICAL SOCIETY AND THEROYAL GEOGRAPHICAL SOCIETY [J].Published by THE ROYAL METEOROLOGICAL SOCIETY’S History of Meteorology and Physical Oceanography. 12.2003.

        〔8〕張九辰.中國近代地學(xué)主要學(xué)科名稱的形成與演化初探[J].中國科技史料,2001,22(1).

        〔9〕霍有光.交大館藏江南制造局譯印圖書概貌及其價(jià)值[J].西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),1997,17 (1).

        〔10〕徐昭.英漢大氣科學(xué)詞匯[D].北京:氣象出版社,1987.197.

        〔11〕王冰.明清時期(1610-1910)物理學(xué)譯著書目考[J].中國科技史料,1986,7(5).

        〔12〕http://academic.eb.com/EBchecked/topic/41364 /atmosphere.

        〔13〕洪世年,劉昭民.中國氣象學(xué)史近代前[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006.3.

        〔14〕日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所.日本東方學(xué)[C].高田時雄.金楷理傳[Z].北京:中華書局,2007.09.

        〔15〕王楊宗.赫黎胥《科學(xué)導(dǎo)論》的兩個中譯本---兼談清末科學(xué)譯著的準(zhǔn)確性[J].中國科技史料,2000,21(3).

        基金項(xiàng)目:國家社科基金項(xiàng)目:“翻譯倫理學(xué)研究(13BYY021)”部分研究成果

        中圖分類號:H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1673-260X(2015)07-0266-04

        猜你喜歡
        科技翻譯學(xué)科建設(shè)
        基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
        文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
        論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
        試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        依托學(xué)科信息管理平臺,促進(jìn)高校學(xué)科建設(shè)管理
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 14:09:20
        計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)學(xué)科建設(shè)實(shí)踐與發(fā)展探討
        商情(2016年40期)2016-11-28 12:07:13
        加強(qiáng)黨建教學(xué)改革和學(xué)科建設(shè)
        武警院校應(yīng)急救援學(xué)科建設(shè)存在的問題及對策
        人間(2016年24期)2016-11-23 16:46:30
        論七年一貫制體系下本科學(xué)科建設(shè)中職業(yè)教育的重要性
        職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 21:57:21
        徐光啟科技翻譯的啟示
        科技翻譯的文體相對性
        亚洲天堂二区三区三州| 成人综合亚洲欧美一区h| 波多野吉衣av无码| 久久国产乱子伦精品免费强| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频 | 亚洲日本在线va中文字幕| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 国产无套内射久久久国产| 五月婷婷激情综合| 久久久99精品国产片| 国产自拍av在线观看视频| 野狼第一精品社区| 精品无码久久久九九九AV| 色老板在线免费观看视频日麻批| 午夜视频在线观看视频在线播放| 另类老妇奶性生bbwbbw| 在线视频一区二区日韩国产| 日韩成人高清不卡av| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 中文字幕一区二区三区精华液| 在线av野外国语对白| 久久精品人妻中文av| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 四虎成人精品无码永久在线| 国产精品麻豆A在线播放| 中文字幕丰满人妻av| 色吊丝中文字幕| 国产成人av综合亚洲色欲| 中文字幕一区二区在线看| 国产精品美女一区二区视频| 久久国产精久久精产国| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 国产成人高清在线观看视频| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 国产精品福利小视频| 婷婷久久亚洲中文字幕| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 大地资源网更新免费播放视频| 97中文字幕一区二区| 国产精品久久久福利|