內(nèi)容摘要:經(jīng)過(guò)五千年的洗禮,中國(guó)菜已獨(dú)樹(shù)一幟,在做法和名字上都極其講究。其中隱喻式菜名,顧名思義就是以隱喻的方法給菜命名,因隱喻有著深厚的文化內(nèi)涵。因此對(duì)于該類(lèi)菜名的翻譯要格外的上心,避免弄出笑話(huà)。本文首先給隱喻式菜名分類(lèi),然后相應(yīng)地給出幾點(diǎn)在翻譯時(shí)可以運(yùn)用的方法。
關(guān)鍵詞:中國(guó)隱喻式菜名 文化內(nèi)涵 翻譯
一.引言
如今的世界是開(kāi)放的世界,中國(guó)菜也走上了國(guó)際路線(xiàn),那么對(duì)于菜名的翻譯研究也具有了實(shí)踐意義。2007年2月20,美國(guó)《有線(xiàn)電視網(wǎng)》作了以“錯(cuò)誤的翻譯”為題的報(bào)道,就講到中國(guó)菜名的錯(cuò)誤翻譯引起的笑話(huà),如把“童子雞”譯成了“chicken without sexual life”。為了中國(guó)飲食文化的正確地傳播和交流,本文以隱喻式菜名的翻譯為例,對(duì)隱喻式菜名進(jìn)行了分類(lèi)并提供了幾種翻譯方法和技巧。
首先在此區(qū)分一下“隱喻式翻譯”和“隱喻的翻譯”,二者是不同的概念。王斌(2010)提到:隱喻式翻譯是翻譯過(guò)程中實(shí)施運(yùn)作的認(rèn)知方法,而隱喻的翻譯是對(duì)修辭隱喻這個(gè)對(duì)象進(jìn)行翻譯。隱喻式翻譯是用譯語(yǔ)文化交際模式對(duì)原語(yǔ)文化交際模式做類(lèi)比性解釋。如“A rolling stone gathers no mass”不是隱喻句,“流水不腐,戶(hù)樞不蠹”就是它的隱喻式翻譯?!皾L石不生苔”是對(duì)原文的直譯,沒(méi)有與原語(yǔ)進(jìn)行類(lèi)比,且不符合譯語(yǔ)的交際模式,故不是隱喻式翻譯。隱喻的翻譯是指源語(yǔ)是隱喻,對(duì)此隱喻進(jìn)行翻譯,如“l(fā)ife is a journey.”是一個(gè)隱喻句子,對(duì)它的翻譯就是隱喻的翻譯。
隱喻式菜名就是源文本是隱喻,對(duì)于它的翻譯就屬于隱喻的翻譯?!半[喻的翻譯方法多種多樣,主要表現(xiàn)為隱喻式翻譯、移植式翻譯和白描式翻譯”。隱喻式翻譯已講過(guò),其實(shí)它更像是歸化翻譯,只是將原文本中的內(nèi)容用目標(biāo)文本的交際模式表達(dá)出來(lái)。而“移植式翻譯也就是人們常說(shuō)的洋化翻譯”,“滾石不生苔”就是“A rolling stone gathers no mass”的移植式翻譯。白描式翻譯“嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)不是文本的翻譯,而是用白描的語(yǔ)言來(lái)解釋原文隱喻表達(dá)的語(yǔ)用意義”。比如“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.” “carrot”譯成了“動(dòng)力”,是揣測(cè)了文章作者的語(yǔ)用意義。這種翻譯方法也是歸化的表現(xiàn),用讀者可以明白的話(huà)語(yǔ)來(lái)翻譯。
歸化和洋化翻譯更多的是涉及文化層次的概念,是語(yǔ)言交際方面的策略。而直譯和意譯是翻譯的技巧,是處理語(yǔ)言層次的方法。當(dāng)然并不是說(shuō)兩個(gè)層次沒(méi)有交集。對(duì)于中國(guó)隱喻式菜名的翻譯,是既包括語(yǔ)言層次又包括文化層面的翻譯的。
二.中國(guó)隱喻式的菜名
1.隱喻式菜名的分類(lèi)
“色香味俱全”能保證菜不錯(cuò),但一個(gè)好的菜名則起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。瓊瑤女士筆下的《還珠格格》中女主角將幾道平常的菜名附上詩(shī)詞和典故,博得皇上嘉獎(jiǎng),也同時(shí)增添了大家的樂(lè)趣和食欲。
我們對(duì)于隱喻式菜名的命名劃分有以下幾種:
第一:按菜的象征意義命名。中國(guó)菜名注重討個(gè)好彩頭,因此多有代表吉祥、喜慶、美好的字眼或意味的詞語(yǔ)。比如在喜宴上的“龍鳳呈祥”,是祝福新人會(huì)有龍和鳳的庇佑,能夠祥和幸福地生活。不過(guò)聽(tīng)名字會(huì)讓人不知食材是何物?其實(shí)它是用蛇和雞燉的湯。蛇,在中國(guó)也被稱(chēng)作“小龍”,而古語(yǔ)中又有“野雞飛上枝頭變鳳凰”,這里把蛇比作龍,把雞比作鳳凰。還有“瑞雪兆豐年”,由雞蛋、銀杏、西蘭花、白玉菇、熟腰果和辣椒作成。這里的“瑞雪”是雞蛋清打碎蒸后,因在顏色和形狀上相似而得名?!叭鹧┱棕S年”是中國(guó)習(xí)語(yǔ),意思是適時(shí)的冬雪預(yù)示著來(lái)年的豐收。
第二種,以有趣的形象而命名。此類(lèi)菜名是根據(jù)食材的形狀或顏色而取,比如“螞蟻上樹(shù)”和“黑熊耍棍”。前者的食材是粉條和肉末。這是根據(jù)肉末小而成團(tuán)符合螞蟻的外形和群居特點(diǎn),粉條細(xì)長(zhǎng)的特征吻合樹(shù)的形象。“黑熊耍棍”是木耳炒豆芽。豆芽因形狀常被當(dāng)成菜中棍棒的形象,而木耳的顏色和黑熊一樣。這樣的起名方式不僅可以起到標(biāo)示作用,更體現(xiàn)了起名者幽默的一面。
第三種,一些菜名是利用諧音的手段把食材的發(fā)音配上吉祥話(huà)或湊成眾所周知的歷史事件。此類(lèi)的菜有“霸王別姬”“五福臨門(mén)”“年年有余”等。其中“霸王”“姬”“?!薄坝唷本褪鞘巢摹<佐~(yú)又名“王八”和“霸王”音似,“雞”和“姬”又同音,二者的名字組成中國(guó)歷史上的事件:西楚霸王項(xiàng)羽在烏江兵敗,知大勢(shì)已去,在突圍前與寵妾虞姬訣別?!拔甯ER門(mén)”是由白豆腐、油豆腐、凍豆腐、炸豆腐和腐竹等做成,取“腐”與“?!敝C音。“五福臨門(mén)”是表示諸多幸運(yùn)到家。“年年有余”是把黃魚(yú)先煎后炸而成,因“余”和“魚(yú)”同音,意味著年年有剩余,生活富裕,是對(duì)來(lái)年的期盼。
第四種,菜名有著一定的文化典故。比如“佛跳墻”,并不是佛去跳墻而形成的菜,而是相傳清代,在一次文人聚會(huì)時(shí),此菜濃香奪壇而出,食者紛紛叫好,有人即興賦詩(shī)“壇啟葷菜飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來(lái)”,遂大家將此菜改名佛跳墻。另外一個(gè)有名的當(dāng)屬“麻婆豆腐”了,始創(chuàng)于清同冶初年,是陳春富之妻陳劉氏用鮮豆腐,牛肉末,辣椒、花椒、豆瓣醬等燒制而成。她烹制的豆腐,麻、辣、燙、嫩,味美可口,十分受人歡迎,因她臉上有幾顆麻子,故傳稱(chēng)為麻婆豆腐。
第五種,因食材的美稱(chēng)而給菜命名。如“泰山三美”此菜就由譽(yù)為“泰山三美”的白菜、豆腐和水做成。大家眾所周知的“地三鮮”,顧名思義,即地上的新鮮食物:土豆、茄子和辣椒。
2.翻譯方法
我們對(duì)隱喻式菜名進(jìn)行了分類(lèi),此處給出翻譯的方法。中國(guó)菜名的翻譯具有文本和口頭兩種方式,本文只注重前者。文本形式由于空間有限,故要求菜名不易太長(zhǎng),不過(guò)還是可以配圖片的。
首先,對(duì)于具有象征意義的菜名,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)保留其含有中國(guó)特色文化,故采用直譯和加注的方法。比如“龍鳳呈祥”可譯成“dragon dancing with phoenix”,然后加注:snake and wild chicken are called the small dragon and phoenix in ancient time;the two mascots mean good fortune?!叭鹧┱棕S年”譯為“ a timely snow promising a good harvest”,加注:eggs, ginkgo,broccoli, white jade of mushrooms,cooked cashew and peppers;the color of eggs is like the white snow。這也是洋化翻譯,將源文本的文化風(fēng)格保留下來(lái)。
第二,對(duì)于以有趣的形象而命名的菜,我們?cè)诜g時(shí)用直譯和圖片的方法。 “螞蟻上樹(shù)”譯成“the ants climbing trees”,將 “黑熊耍棍”譯成“the black bears playing sticks”。然后在菜名下附上圖片,使食客恍然大悟并欣然而笑。這既是洋話(huà)也是歸化,更像是隱喻式翻譯,因?yàn)檫@種交際模式在兩個(gè)語(yǔ)言中都是接受的。
第三,對(duì)于利用諧音的手段而命名的菜,我們就直接用拼音的方式呈現(xiàn)菜名。比如“霸王別姬”譯為“Ba Wang Bie Ji”,因?yàn)榇瞬撕兄袊?guó)的歷史事件,故應(yīng)加注一下:The Conqueror Xiang Yu farewell to his concubine Yu;Ba Wang(the Conqueror Xiang Yu) has similar sound with the turtle,wang ba;Yu Ji has the same pronunciation with chicken,ji in Chinese?!拔甯ER門(mén)” “Wu Fu Lin Men”,注為:luck is coming to your home; the latter sound of tofu is the homophone of fu, the luck in China.“年年有余” “Nian Nian You Yu”,腳注:surplus year after year; fish is called yu in Chinese as that of 余。此類(lèi)的翻譯是洋化的,是直接用源語(yǔ)的語(yǔ)言。
第四,對(duì)于有著文化典故的菜名,我們翻譯時(shí)直接翻譯并加注解?!胺鹛鴫Α笨勺g為“ Buddha jumping over the wall”,加注:stewed shark fins with assorted seafood;from the poem“as the altar is revealed, the Buddha abandons the zen to jump over the wall to smell the dish”in Qing Dynasty。“麻婆豆腐”譯為“Mapo Tofu”加注:bean curd cooked in hot- spicy meat sauce,first is cooked by a woman,Mapo.
第五種是因食材的美稱(chēng)而命名的菜。對(duì)于此類(lèi)菜名的翻譯應(yīng)直接翻譯并解釋食材。如“泰山三美”為“ Three Beauties of Mount Tai: Chinese cabbage, Tofu and water”?!暗厝r”為“three deliciousness on earth: potato, eggplant and chili”。
三.結(jié)語(yǔ)
越來(lái)越多的外國(guó)游客到中國(guó)品嘗當(dāng)?shù)夭耍瑸榱耸怪袊?guó)菜更好地被世界了解和接受,我們也應(yīng)該做好菜名的翻譯。本文針對(duì)的是中國(guó)隱喻式菜名的文本翻譯。本文將隱喻式菜名分為了五類(lèi),并提供了相應(yīng)的翻譯方法。總的來(lái)說(shuō)多采用直譯和加注的結(jié)合。因?yàn)閱为?dú)的直譯和意譯都會(huì)使人不知食材或不能傳達(dá)出文化的內(nèi)涵。加腳注的方法則起到補(bǔ)充完善的作用。
由于本人能力有限,在菜名的翻譯時(shí)可能會(huì)做不到完美,希望讀者見(jiàn)諒。不管源文本是如何,譯者都應(yīng)持有對(duì)原作者和讀者負(fù)責(zé)的心態(tài),只有這樣才能把文本譯好,才能將中國(guó)菜發(fā)揚(yáng)廣大,走向國(guó)際。
參考文獻(xiàn)
[1]龔穎芬.談隱喻與中國(guó)菜菜名 [J].南方論刊,2009.(6):51,56.
[2]鄺江江.中式隱喻菜名:其功能與語(yǔ)言能力[J].安徽文學(xué),2010.(9):243,263.
[3]李勇.談中餐菜名的翻譯[J].遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào),2014(2):12-13。
[4]李敬科.跨文化傳播視閾的中式菜名翻譯研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012.7(5):69-70.
[5]宋梅,陳丹.中式菜單英譯中的可譯性限度及其補(bǔ)償策略研究[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):53-56.
[6]王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010.18(4):91-96.
[7]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002.30(1):72-74.
(作者介紹:戴巧榮,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)2013級(jí)碩士研究生)