亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的陜西旅游景點名稱翻譯

        2014-12-20 10:45:08陳莉霞席娟
        山東青年 2014年11期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

        陳莉霞+席娟

        摘要:

        本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對陜西著名旅游景點之一大唐芙蓉園的譯名進行分析。分析其英譯名稱在語言維、文化維、交際維三個角度,對其獨特“生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)性。揭示經(jīng)過“三維”的適度轉(zhuǎn)換的旅游景點翻譯,能更好地體現(xiàn)旅游景點的文化內(nèi)涵,吸引更多外籍游客,帶給游客美的享受。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游景點翻譯;生態(tài)翻譯環(huán)境;

        一 、 引言

        陜西省作為中國古代十三朝古都,具有悠久的歷史文化底蘊以及豐富的旅游資源。其旅游景點數(shù)量之多,以及文化內(nèi)涵之豐富也可為盡人皆知。獨特的旅游景色以及豐富的文化底蘊不僅吸引著大量的中國游客,而且也吸引著許多外國友人前來參觀。因此,旅游景點的翻譯在使外國友人了解中國文化的過程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過程中,由于中西方文化和思維方式的不同,很容易造成翻譯的失真,或者翻譯出的目的語不能完全傳遞出原語的真實含義。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以陜西省旅游景點之一大唐芙蓉園為例,分別從語言維、文化維、交際維三個角度分析其名稱翻譯在其獨特“生態(tài)環(huán)境”下的適應(yīng)性。

        生態(tài)翻譯學(xué) (Eco-translatology) 作為近年來新興的跨學(xué)科翻譯理論,是由中國學(xué)者胡庚申(2004) 在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出的。 該理論是在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來, 將翻譯放置于生態(tài)學(xué)視角的領(lǐng)域內(nèi)進行思考、探索。它是“一種生態(tài)學(xué)翻譯的研究 (an ecological approach to translation studies)抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。(胡庚申:2008) 由此可知,在翻譯過程中,翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者的選擇活動尤為重要。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅僅指原語及譯者所處的語言環(huán)境,而且包括源語及譯者所在的文化、交際、習(xí)俗、社會等各種因素。另外,譯者的整體知識結(jié)構(gòu)以及其對兩種語言的把握程度都會直接影響到翻譯的質(zhì)量。因此,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該把握好源語和目標(biāo)語所處的生態(tài)環(huán)境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實現(xiàn)適應(yīng)和選擇的最優(yōu)化。

        生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供了一個全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評判譯文的新標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文。(胡庚申:2008)

        二、 大唐芙蓉園名稱翻譯中多維度適應(yīng)的體現(xiàn)

        通過大唐芙蓉園官方網(wǎng)站介紹( http: //www.tangparadise.cn),大唐芙蓉園“是中國第一個全方位展示盛唐風(fēng)貌的大型皇家園林式文化主題公園?!币虼?,在對其名稱進行翻譯時,應(yīng)該體現(xiàn)其時代特色和文化內(nèi)涵,突出盛唐時期及其皇家園林,但是翻譯成英語卻是“Tang Paradise”, 似乎這樣的英文翻譯并不與原名稱相對應(yīng),至少在字面上不太對等。陜西省另外一處著名的旅游景點“大雁塔”的英文翻譯是“Big Wild Goose Pagoda” (http://www.xadayanta.com), 本翻譯屬于直譯。那么,為什么大雁塔可以直譯,而大唐芙蓉園不能呢?為什么大唐芙蓉園的英文翻譯只體現(xiàn)它的時代特征,而沒有體現(xiàn)它的文化內(nèi)涵呢?這些疑問很難從一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中找到相應(yīng)的依據(jù),但是從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,就會有新的發(fā)現(xiàn)。例如,大唐芙蓉園和大雁塔的翻譯生態(tài)環(huán)境存在差異;其次,當(dāng)我們從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來評價大唐芙蓉園的英文翻譯時,會發(fā)現(xiàn)其英文翻譯多維度適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境,能達(dá)到翻譯的最佳效果。

        根據(jù)胡庚申教授的解讀,翻譯的生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。”(胡庚申:2011)翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。(胡庚申:2004)因此,譯者準(zhǔn)確把握翻譯的生態(tài)環(huán)境,從多維度做出適應(yīng)性選擇,是獲得最佳翻譯的基本條件。

        1、語言維

        語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。(胡庚申:2008)雖然,大唐芙蓉園的漢語名稱中用了體現(xiàn)唐朝的繁榮昌盛的一個字“大”,以及蓮花的雅稱“芙蓉”和體現(xiàn)其主要用途的“園”字。如果將其依次翻譯成對應(yīng)的英文,“great”, “l(fā)otus”, “garden”,不但不能完全體現(xiàn)大唐芙蓉園的屬性,不能完全包涵其皇家園林的恢宏氣勢,更不能完全說明其文化內(nèi)涵和其名稱的典雅,顯得過于單調(diào),不能給人留下深刻的印象。因此,考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,此時語言維的適當(dāng)轉(zhuǎn)換是必不可少的。

        根據(jù)大唐芙蓉園官網(wǎng)(http:// www.tangparadise.cn),大唐芙蓉園原名曲江,后因隋文帝迷信風(fēng)水, 惡其曲,命人為其更換新名。鑒于曲江池中蓮花盛開, 取其雅名“芙蓉”,顧有“芙蓉園”。大唐芙蓉園的英文翻譯為“Tang Paradise”, 采用簡單的名詞詞組結(jié)構(gòu),簡單明了。雖然英文翻譯中并未包括“芙蓉”和“園”的對應(yīng)詞匯,但是“paradise”一詞涵義豐富,已經(jīng)將其內(nèi)涵包括在內(nèi),可謂有過之而無不及。

        2、文化維

        對文化背景、文化知識特別是文化差異的了解和把握越來越成為翻譯過程中難以忽視的問題,‘信、達(dá)、雅翻譯目標(biāo)的實現(xiàn)不僅僅依賴于譯者語言功底的深厚程度和語言技巧的運用能力, 而是更多地依賴于譯者對雙方( 有時甚至是多方) 文化內(nèi)蘊的理解體味程度和能力。要在英文詞匯當(dāng)中尋找一個符合其內(nèi)涵,并能同時消除文化差異,并非易事。但是,“Tang Paradise”作為大唐芙蓉園的英文名稱,能夠體現(xiàn)它的豐富內(nèi)涵,完全實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 就是譯者在翻譯過程中要有文化意識, 認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程, 注意克服由于文化差異造成的障礙, 以保證信息交流的順利實現(xiàn)。(胡庚申, 2004: 137)大唐芙蓉園作為“皇族、僧侶、平民匯聚盛游之地”,猶如《圣經(jīng)》當(dāng)中亞當(dāng)和夏娃的居住地“伊甸園”或“樂園”(paradise),兩者要體現(xiàn)的思想完全一致,都希望表達(dá)這個地方能帶給人們無限的快樂和幸福,就像“人間天堂”。

        3、交際維

        “翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 顧名思義, 是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外, 把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上, 關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?, 2004: 137- 138) 在隋朝芙蓉園的基礎(chǔ)上,唐代擴大了大唐芙蓉園的建設(shè)規(guī)模和文化內(nèi)涵。今天的大唐芙蓉園“展示了大唐盛世的燦爛文明。” (http://www.tangparadise.cn) 大唐芙蓉園的英文翻譯“Tang Paradise”中并沒有體現(xiàn)出“大唐”之大,僅僅由“Tang”概況。因為,盛唐之繁榮很難用簡短的英文進行描述。另外, “Paradise”一詞也能體現(xiàn)出此地帶給人們的驚喜,而且給游客留有大量想象的空間。當(dāng)代翻譯理論家紐馬克也曾指出“交際翻譯首先忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,即要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處;當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內(nèi)容?!保ㄗT載喜:2009) “Tang Paradise”已很好地表達(dá)了大唐芙蓉園漢語名詞的內(nèi)涵。因此,大唐芙蓉園英文翻譯中對相應(yīng)漢字的省略,不僅照顧到語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,而且也為了達(dá)到其交際維度上的良好效果。另外,英文名稱調(diào)整為使其結(jié)構(gòu)更符合英語國家游客的表達(dá)習(xí)慣,從而也才能更好地吸引外國游客,起到宣傳、呼吁的作用。

        由此可見,大唐芙蓉園的英文譯文很好地滿足了生態(tài)翻譯學(xué)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)了至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換。

        三、 結(jié)語

        “譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文?!保▌⑵G芳,2009:16) 通過以上分析,大唐芙蓉園的英譯名滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了該旅游景點需要傳達(dá)的蘊意,同時又為游客增加了想象空間,不乏吸引力,是一個成功的旅游景點名稱翻譯案例。這不僅有利于外籍游客對景點知識和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解,也有利于陜西旅游景點走向國際化,提升西安作為現(xiàn)代化國際大都市的形象。筆者希望,更多的譯者在進行旅游景點翻譯的時候也能考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的中國旅游景點吸引更多外籍游客,帶給世界游客美的享受。

        [參考文獻]

        [1] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

        [2] 胡庚申. 從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2): 1- 5.

        [3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2): 5- 9.

        [4] 劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯[J]. 上海翻譯, 2009 (4): 16- 19.

        [5] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009.

        [6] http://www.tangparadise.cn

        [7] http://www.xadayanta.com

        *本文為2014年陜西省教育廳科學(xué)研究計劃項目“跨文化語用學(xué)視角下的陜西外宣翻譯問題及對策研究”(項目編號14JK1280)的部分成果。

        (作者單位:西安工程大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710048)

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
        科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
        合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
        科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
        污污污国产免费网站| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 亚洲无线一二三四区手机| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 亚洲精品suv精品一区二区 | 免费人成无码大片在线观看| 日本五月天婷久久网站| 国产一区二区精品尤物| 国产成人cao在线| 久久精品国产亚洲av热九九热| 成年女人18毛片观看| 国产av无毛无遮挡网站| 综合国产婷婷精品久久99之一| 国产成人精品无码一区二区三区 | 日本真人边吃奶边做爽电影| 国产乱了真实在线观看| 吃奶摸下的激烈视频| 中文字幕天堂网| 久久老子午夜精品无码| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 奇米影视久久777中文字幕| 午夜人妻中文字幕福利| 国产一区二区白浆在线观看| 日本伦理精品一区二区三区| 亚洲av永久无码一区二区三区| 国产青草视频在线观看| 老熟女毛茸茸浓毛| 亚洲av偷拍一区二区三区| 免费人成视频网站在在线| 无码人妻精品一区二区三| 996久久国产精品线观看| 麻豆密入视频在线观看| 一本久久a久久精品综合| 国产成人精品久久二区二区91 | 精品人妻一区二区久久| 免费国产在线视频自拍白浆| 99国内精品久久久久久久| 欧美老妇与zozoz0交| 91白浆在线视频| 亚洲成av在线免费不卡|