亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的陜西旅游景點(diǎn)名稱翻譯

        2014-12-20 10:45:08陳莉霞席娟
        山東青年 2014年11期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

        陳莉霞+席娟

        摘要:

        本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對(duì)陜西著名旅游景點(diǎn)之一大唐芙蓉園的譯名進(jìn)行分析。分析其英譯名稱在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度,對(duì)其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)性。揭示經(jīng)過(guò)“三維”的適度轉(zhuǎn)換的旅游景點(diǎn)翻譯,能更好地體現(xiàn)旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,吸引更多外籍游客,帶給游客美的享受。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游景點(diǎn)翻譯;生態(tài)翻譯環(huán)境;

        一 、 引言

        陜西省作為中國(guó)古代十三朝古都,具有悠久的歷史文化底蘊(yùn)以及豐富的旅游資源。其旅游景點(diǎn)數(shù)量之多,以及文化內(nèi)涵之豐富也可為盡人皆知。獨(dú)特的旅游景色以及豐富的文化底蘊(yùn)不僅吸引著大量的中國(guó)游客,而且也吸引著許多外國(guó)友人前來(lái)參觀。因此,旅游景點(diǎn)的翻譯在使外國(guó)友人了解中國(guó)文化的過(guò)程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過(guò)程中,由于中西方文化和思維方式的不同,很容易造成翻譯的失真,或者翻譯出的目的語(yǔ)不能完全傳遞出原語(yǔ)的真實(shí)含義。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以陜西省旅游景點(diǎn)之一大唐芙蓉園為例,分別從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度分析其名稱翻譯在其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”下的適應(yīng)性。

        生態(tài)翻譯學(xué) (Eco-translatology) 作為近年來(lái)新興的跨學(xué)科翻譯理論,是由中國(guó)學(xué)者胡庚申(2004) 在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出的。 該理論是在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái), 將翻譯放置于生態(tài)學(xué)視角的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行思考、探索。它是“一種生態(tài)學(xué)翻譯的研究 (an ecological approach to translation studies)抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。(胡庚申:2008) 由此可知,在翻譯過(guò)程中,翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者的選擇活動(dòng)尤為重要。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅僅指原語(yǔ)及譯者所處的語(yǔ)言環(huán)境,而且包括源語(yǔ)及譯者所在的文化、交際、習(xí)俗、社會(huì)等各種因素。另外,譯者的整體知識(shí)結(jié)構(gòu)以及其對(duì)兩種語(yǔ)言的把握程度都會(huì)直接影響到翻譯的質(zhì)量。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該把握好源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所處的生態(tài)環(huán)境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實(shí)現(xiàn)適應(yīng)和選擇的最優(yōu)化。

        生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供了一個(gè)全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評(píng)判譯文的新標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過(guò)程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文。(胡庚申:2008)

        二、 大唐芙蓉園名稱翻譯中多維度適應(yīng)的體現(xiàn)

        通過(guò)大唐芙蓉園官方網(wǎng)站介紹( http: //www.tangparadise.cn),大唐芙蓉園“是中國(guó)第一個(gè)全方位展示盛唐風(fēng)貌的大型皇家園林式文化主題公園?!币虼?,在對(duì)其名稱進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該體現(xiàn)其時(shí)代特色和文化內(nèi)涵,突出盛唐時(shí)期及其皇家園林,但是翻譯成英語(yǔ)卻是“Tang Paradise”, 似乎這樣的英文翻譯并不與原名稱相對(duì)應(yīng),至少在字面上不太對(duì)等。陜西省另外一處著名的旅游景點(diǎn)“大雁塔”的英文翻譯是“Big Wild Goose Pagoda” (http://www.xadayanta.com), 本翻譯屬于直譯。那么,為什么大雁塔可以直譯,而大唐芙蓉園不能呢?為什么大唐芙蓉園的英文翻譯只體現(xiàn)它的時(shí)代特征,而沒(méi)有體現(xiàn)它的文化內(nèi)涵呢?這些疑問(wèn)很難從一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中找到相應(yīng)的依據(jù),但是從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)看,就會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。例如,大唐芙蓉園和大雁塔的翻譯生態(tài)環(huán)境存在差異;其次,當(dāng)我們從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)評(píng)價(jià)大唐芙蓉園的英文翻譯時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)其英文翻譯多維度適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境,能達(dá)到翻譯的最佳效果。

        根據(jù)胡庚申教授的解讀,翻譯的生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)“指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!保ê辏?011)翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。(胡庚申:2004)因此,譯者準(zhǔn)確把握翻譯的生態(tài)環(huán)境,從多維度做出適應(yīng)性選擇,是獲得最佳翻譯的基本條件。

        1、語(yǔ)言維

        語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。(胡庚申:2008)雖然,大唐芙蓉園的漢語(yǔ)名稱中用了體現(xiàn)唐朝的繁榮昌盛的一個(gè)字“大”,以及蓮花的雅稱“芙蓉”和體現(xiàn)其主要用途的“園”字。如果將其依次翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,“great”, “l(fā)otus”, “garden”,不但不能完全體現(xiàn)大唐芙蓉園的屬性,不能完全包涵其皇家園林的恢宏氣勢(shì),更不能完全說(shuō)明其文化內(nèi)涵和其名稱的典雅,顯得過(guò)于單調(diào),不能給人留下深刻的印象。因此,考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,此時(shí)語(yǔ)言維的適當(dāng)轉(zhuǎn)換是必不可少的。

        根據(jù)大唐芙蓉園官網(wǎng)(http:// www.tangparadise.cn),大唐芙蓉園原名曲江,后因隋文帝迷信風(fēng)水, 惡其曲,命人為其更換新名。鑒于曲江池中蓮花盛開(kāi), 取其雅名“芙蓉”,顧有“芙蓉園”。大唐芙蓉園的英文翻譯為“Tang Paradise”, 采用簡(jiǎn)單的名詞詞組結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單明了。雖然英文翻譯中并未包括“芙蓉”和“園”的對(duì)應(yīng)詞匯,但是“paradise”一詞涵義豐富,已經(jīng)將其內(nèi)涵包括在內(nèi),可謂有過(guò)之而無(wú)不及。

        2、文化維

        對(duì)文化背景、文化知識(shí)特別是文化差異的了解和把握越來(lái)越成為翻譯過(guò)程中難以忽視的問(wèn)題,‘信、達(dá)、雅翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)不僅僅依賴于譯者語(yǔ)言功底的深厚程度和語(yǔ)言技巧的運(yùn)用能力, 而是更多地依賴于譯者對(duì)雙方( 有時(shí)甚至是多方) 文化內(nèi)蘊(yùn)的理解體味程度和能力。要在英文詞匯當(dāng)中尋找一個(gè)符合其內(nèi)涵,并能同時(shí)消除文化差異,并非易事。但是,“Tang Paradise”作為大唐芙蓉園的英文名稱,能夠體現(xiàn)它的豐富內(nèi)涵,完全實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 就是譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí), 認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程, 注意克服由于文化差異造成的障礙, 以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。(胡庚申, 2004: 137)大唐芙蓉園作為“皇族、僧侶、平民匯聚盛游之地”,猶如《圣經(jīng)》當(dāng)中亞當(dāng)和夏娃的居住地“伊甸園”或“樂(lè)園”(paradise),兩者要體現(xiàn)的思想完全一致,都希望表達(dá)這個(gè)地方能帶給人們無(wú)限的快樂(lè)和幸福,就像“人間天堂”。

        3、交際維

        “翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 顧名思義, 是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外, 把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上, 關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?, 2004: 137- 138) 在隋朝芙蓉園的基礎(chǔ)上,唐代擴(kuò)大了大唐芙蓉園的建設(shè)規(guī)模和文化內(nèi)涵。今天的大唐芙蓉園“展示了大唐盛世的燦爛文明?!?(http://www.tangparadise.cn) 大唐芙蓉園的英文翻譯“Tang Paradise”中并沒(méi)有體現(xiàn)出“大唐”之大,僅僅由“Tang”概況。因?yàn)?,盛唐之繁榮很難用簡(jiǎn)短的英文進(jìn)行描述。另外, “Paradise”一詞也能體現(xiàn)出此地帶給人們的驚喜,而且給游客留有大量想象的空間。當(dāng)代翻譯理論家紐馬克也曾指出“交際翻譯首先忠于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,即要求源語(yǔ)服從目標(biāo)語(yǔ)言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處;當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容?!保ㄗT載喜:2009) “Tang Paradise”已很好地表達(dá)了大唐芙蓉園漢語(yǔ)名詞的內(nèi)涵。因此,大唐芙蓉園英文翻譯中對(duì)相應(yīng)漢字的省略,不僅照顧到語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,而且也為了達(dá)到其交際維度上的良好效果。另外,英文名稱調(diào)整為使其結(jié)構(gòu)更符合英語(yǔ)國(guó)家游客的表達(dá)習(xí)慣,從而也才能更好地吸引外國(guó)游客,起到宣傳、呼吁的作用。

        由此可見(jiàn),大唐芙蓉園的英文譯文很好地滿足了生態(tài)翻譯學(xué)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換。

        三、 結(jié)語(yǔ)

        “譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文?!保▌⑵G芳,2009:16) 通過(guò)以上分析,大唐芙蓉園的英譯名滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了該旅游景點(diǎn)需要傳達(dá)的蘊(yùn)意,同時(shí)又為游客增加了想象空間,不乏吸引力,是一個(gè)成功的旅游景點(diǎn)名稱翻譯案例。這不僅有利于外籍游客對(duì)景點(diǎn)知識(shí)和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解,也有利于陜西旅游景點(diǎn)走向國(guó)際化,提升西安作為現(xiàn)代化國(guó)際大都市的形象。筆者希望,更多的譯者在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的時(shí)候也能考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的中國(guó)旅游景點(diǎn)吸引更多外籍游客,帶給世界游客美的享受。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

        [2] 胡庚申. 從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2): 1- 5.

        [3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(2): 5- 9.

        [4] 劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J]. 上海翻譯, 2009 (4): 16- 19.

        [5] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009.

        [6] http://www.tangparadise.cn

        [7] http://www.xadayanta.com

        *本文為2014年陜西省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的陜西外宣翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào)14JK1280)的部分成果。

        (作者單位:西安工程大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710048)

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
        科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
        合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
        科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
        麻花传媒68xxx在线观看| 国产精选污视频在线观看| 亚洲国产区男人本色| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看| 国产亚洲第一精品| 亚洲综合新区一区二区| 日本亚洲中文字幕一区| 国产太嫩了在线观看| 欧美综合自拍亚洲综合图片区 | 国产精品熟女少妇不卡| 国产二区交换配乱婬| 亚洲精品久久久久久| 国产 中文 制服丝袜 另类| 成人午夜免费福利| 一级内射免费观看视频| 国产公开免费人成视频| 成年女人毛片免费视频| 精品国产你懂的在线观看| 一区二区在线观看精品在线观看 | 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲成人免费无码| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 国产 精品 自在 线免费| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 自拍偷拍亚洲一区| 国产9 9在线 | 免费| 亚洲视频一区二区免费看| 欧美成人aaa片一区国产精品| 国产免费丝袜调教视频| 九九在线精品视频xxx| 精品精品国产三级av在线| 国产精品特级毛片一区二区三区| 亚洲自偷自拍熟女另类| 97精品国产高清自在线看超 | 免费播放成人大片视频| 999国内精品永久免费观看| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 日本视频一区二区这里只有精品| 午夜国产精品视频在线观看| 中文精品久久久久人妻不卡 | 国产人妻高清国产拍精品|