任素娟
摘 要:本文從建構(gòu)主義視角探討大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué),針對(duì)如何提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力做了研究,以進(jìn)一步推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)改革。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;翻譯教學(xué);交際法
目前,高等院校的翻譯教學(xué)承擔(dān)著為我國(guó)培養(yǎng)翻譯人才的重要任務(wù)。然而,這種教學(xué)活動(dòng)往往局限在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,他們雖然具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言能力,但專(zhuān)業(yè)學(xué)科知識(shí)相對(duì)狹窄,從事具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)往往力不從心。廣大非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生中,英語(yǔ)語(yǔ)言功底良好而又精通專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)生絕非少數(shù),他們也可以成為我國(guó)翻譯人才的重要生力軍。然而,在大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們很少有機(jī)會(huì)接受正規(guī)、系統(tǒng)的翻譯教學(xué),他們的翻譯技能多是通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)課程或者普及率較低的翻譯選修課獲得的。在這些課堂上,教師運(yùn)用的是以鞏固語(yǔ)言知識(shí)為目的的傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,極大地挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,從而導(dǎo)致他們所學(xué)的翻譯技能和知識(shí)與實(shí)際脫節(jié),不能很好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐。這種以教師為中心的翻譯教學(xué)法遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)足不了當(dāng)前實(shí)際翻譯工作的需求,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)呼喚適應(yīng)新形勢(shì)、新要求的新型教學(xué)法。
一、建構(gòu)主義理論
建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主動(dòng)性與建構(gòu)性,認(rèn)為學(xué)習(xí)過(guò)程不是學(xué)習(xí)者被動(dòng)地接受知識(shí),而是積極地建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的完全參與,通過(guò)學(xué)習(xí)者之間的相互效仿、協(xié)助和激發(fā),從而培養(yǎng)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)習(xí)效果。在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,許多新式教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生,交際語(yǔ)言教學(xué)法就是比較流行的一種新型的語(yǔ)言教學(xué)法。
交際法的課堂典型特征是:有服務(wù)于真實(shí)意義的互動(dòng);課程注重語(yǔ)義內(nèi)涵、社會(huì)功能而非語(yǔ)言結(jié)構(gòu);有真實(shí)的材料,創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)生活情境;有以解決問(wèn)題為目的的任務(wù);常有兩人或幾人一組的討論,學(xué)習(xí)者用各抒已見(jiàn)、集思廣益等方式參與教學(xué),教師為促進(jìn)交流而參與或協(xié)助學(xué)生討論等。由此可見(jiàn),交際法是一種以學(xué)生為課堂中心的新型語(yǔ)言教學(xué)法。把交際語(yǔ)言教學(xué)思想運(yùn)用在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,就是改變傳統(tǒng)的以鞏固語(yǔ)言知識(shí)為目的的翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的交際性、過(guò)程性和有效性。
二、交際法大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式
1.設(shè)計(jì)有效的課程大綱
開(kāi)展一個(gè)新的教學(xué)項(xiàng)目之前,首先要對(duì)整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)的需求分析、目標(biāo)制訂、教學(xué)活動(dòng)篩選和教學(xué)項(xiàng)目效果預(yù)測(cè)。需求分析的重點(diǎn)在于了解學(xué)生的語(yǔ)言水平和完成教學(xué)項(xiàng)目之后應(yīng)達(dá)到的要求,即弄清楚學(xué)生的身份、學(xué)生的語(yǔ)言水平、交際需求、未來(lái)的職業(yè)選擇等。目標(biāo)制訂的主要內(nèi)容是區(qū)分大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)。相比英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程,大學(xué)英語(yǔ)的授課時(shí)間有一定的局限性,學(xué)生的特點(diǎn)及日后使用英語(yǔ)的環(huán)境更加復(fù)雜,這就要求我們注重培養(yǎng)學(xué)生的篇章翻譯能力和實(shí)用文體的翻譯技巧。在教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)上也要結(jié)合學(xué)生的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),突出實(shí)際場(chǎng)景的模擬,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。另外,根據(jù)學(xué)生個(gè)體的不同,設(shè)定切合實(shí)際的預(yù)測(cè)效果,以有效地調(diào)整項(xiàng)目的進(jìn)行。
2.創(chuàng)建以學(xué)生為中心的多媒體交際教學(xué)模式,提倡自主學(xué)習(xí)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是以教師講解為主,學(xué)生缺乏自主學(xué)習(xí)的熱情,教學(xué)效果不好。如創(chuàng)建以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),充分利用以多媒體為主的現(xiàn)代化教學(xué)手段,有效地利用語(yǔ)料庫(kù)、翻譯軟件、翻譯論壇等條件,采取交際式教學(xué)方法,必然會(huì)激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的熱情與對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。同時(shí),可采取學(xué)生分組討論的形式,做到學(xué)生之間相互交流,然后再向教師作匯報(bào)發(fā)言,實(shí)現(xiàn)師生之間的互動(dòng)。
另外,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),學(xué)生在讀寫(xiě)譯課堂外仍能進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),合理利用業(yè)余時(shí)間。在此基礎(chǔ)上,教師可以在資源服務(wù)器上以課件或文檔的形式發(fā)布相關(guān)的翻譯理論和技巧、范例以及翻譯作業(yè),同時(shí)教師在自主學(xué)習(xí)課時(shí)對(duì)學(xué)生隨堂輔導(dǎo),及時(shí)向?qū)W生解釋復(fù)雜難懂的翻譯理論、處理他們遇到的翻譯問(wèn)題等。學(xué)生在自主學(xué)習(xí)時(shí)也可以瀏覽翻譯課件、完成并上傳作業(yè),并獲得教師的詳細(xì)評(píng)價(jià)。在這種網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)環(huán)境下的翻譯教學(xué),解決了讀寫(xiě)譯課課時(shí)不夠的難題,豐富了教學(xué)內(nèi)容,促成了教師和學(xué)生之間的互動(dòng)。
3.培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)
翻譯中常出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤往往不是因?yàn)榇朕o造句不當(dāng),而是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異即兩種語(yǔ)言不同的文化背景而造成的障礙。比如“the last straw”,中國(guó)學(xué)生很容易想到的是“最后的稻草”。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“最后的稻草”就意味著是“救命稻草”,不熟悉英國(guó)文化的人都會(huì)這樣翻譯。但是在英文中,它源于“the straw that breaks the camels back”(指最終使人無(wú)法承受的事,終于使人不堪重負(fù)的因素)。因此,翻譯并非完全是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,這個(gè)過(guò)程攜帶著大量的民族文化信息。這就要求我們?cè)诎岩环N語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),要盡量能夠把語(yǔ)言所反映的一種文化傳遞到另一種文化中去。自然在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)英美文化背景教學(xué)變得十分重要。
從設(shè)計(jì)有效的教學(xué)大綱入手,創(chuàng)建以學(xué)生為中心的多媒體交際教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),是交際法大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新突破。它使傳統(tǒng)而又被動(dòng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)樨S富多彩的學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式,而且解決了現(xiàn)存翻譯教學(xué)中的許多問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4):56-58.
[2]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(3):19.