謝春花 田偉 李陽(yáng)
摘 要: 語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類(lèi)社會(huì)相互交流的一種工具。語(yǔ)言是文化的一種載體,每一種語(yǔ)言都是建立在一定文化底蘊(yùn)上的,它的發(fā)展必定受到人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的影響。由于不同的民族具有不同的發(fā)展歷史和文化背景,每個(gè)民族的語(yǔ)言都繼承本民族的文化特征。因此,英語(yǔ)作為學(xué)生學(xué)習(xí)的第二語(yǔ)言,它在很多方面都和漢語(yǔ)有顯著差異。這些文化差異給英語(yǔ)學(xué)習(xí)制造障礙。經(jīng)過(guò)多年的單純性課堂英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí),很多學(xué)生仍不能在實(shí)際中用所學(xué)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)跨文化交際與交流的目標(biāo)。隨著全球化的趨勢(shì)日益顯著,越來(lái)越多的人選擇了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),如果不了解英漢雙語(yǔ)的文化差異,就很難真正意義上掌握和運(yùn)用這門(mén)語(yǔ)言。因此,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),必須從不同方面了解不同語(yǔ)言間的文化差異。
關(guān)鍵詞: 文化差異 英漢雙語(yǔ) 二語(yǔ)習(xí)得
一、中西方文化差異的表現(xiàn)形式
1.英漢雙語(yǔ)思維方式的差異。
中國(guó)人從學(xué)習(xí)英語(yǔ)開(kāi)始,由于受到文化習(xí)俗的影響,喜歡下意識(shí)地用中文思維模式翻譯英文句子,因此出現(xiàn)了很多英文語(yǔ)義或語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,產(chǎn)生了相應(yīng)的中式英語(yǔ)。例如:“china policy”,我們大多會(huì)想當(dāng)然地把它理解為“中國(guó)政策”,其實(shí)不然,它的真正含義是“對(duì)華政策”;同樣,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“胸?zé)o點(diǎn)墨”也不能簡(jiǎn)單地譯成“There is not a drop of ink in the chest.”,如果讓外國(guó)人看到這樣的翻譯,他們會(huì)感到很驚訝、很迷惑,他們會(huì)給出真正地道的翻譯:not learned,unlettered,illiterate;not to know how to read and write.像這樣的由文化差異造成的英漢兩種語(yǔ)言思維方式不同的例子還有很多。事實(shí)上,思維方式是在從小的成長(zhǎng)環(huán)境中慢慢形成的,學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言就必須熟悉與了解其相應(yīng)的文化背景,這樣才能更具本土特色,將另一種語(yǔ)言的精髓掌握。
2.英漢日常交際語(yǔ)中的差異。
近年來(lái),中國(guó)人接觸外國(guó)人的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,由于各國(guó)、各民族的文化背景不同,因此交談過(guò)程中很容易產(chǎn)生誤會(huì)。比如:英國(guó)人碰到熟人通常用“hi”或者“hello”打招呼,較正式的打招呼可用“Good morning.”,“How do you do?”,緊接著便會(huì)進(jìn)一步問(wèn)候:“How are you?”、“How are you doing?”其實(shí)這些問(wèn)題都不是真正想了解他人的健康狀況或其他私人問(wèn)題,他們只是將其作為一種表示和傳達(dá)友好的方式。
在中國(guó),人們往往習(xí)慣見(jiàn)面就用“你吃了嗎?”來(lái)打招呼,如果在英語(yǔ)國(guó)家,你問(wèn)他人“have you eat?”,別人會(huì)下意識(shí)地認(rèn)為你在邀請(qǐng)吃飯,這樣誤會(huì)便很容易產(chǎn)生。中國(guó)人在路上碰到熟人打招呼,通常會(huì)問(wèn)“到哪里去呢?”、“干嗎去呢?”諸如之類(lèi)的問(wèn)題,認(rèn)為這些問(wèn)題是出于友善的一種打招呼用語(yǔ),然而,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),這些問(wèn)題會(huì)讓他們不悅,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),過(guò)多的打探他人私人問(wèn)題是存在不良企圖的。
3.英漢雙語(yǔ)表達(dá)方式的差異。
語(yǔ)言的表達(dá)方式和文化背景、思維方式有著密切聯(lián)系。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英美的語(yǔ)言思維方式是直線型的,他們?cè)谡Z(yǔ)篇的謀篇布局上習(xí)慣于從一般到具體,從概括到舉例,從局部到整體的原則(楊志英,2010,11)。顯然,我們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,通常用到先分后總、先因后果的寫(xiě)作模式,這使得兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很大差異。
首先,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在英語(yǔ)中,時(shí)、體、態(tài)、式非常清晰,而漢語(yǔ)則是一門(mén)注重形合的語(yǔ)言,它所用的代詞、連詞相對(duì)較少,更多地注重內(nèi)涵;其次,英語(yǔ)多被動(dòng),而漢語(yǔ)多主動(dòng),雖然漢語(yǔ)中也有諸如“被”、“由”等詞表被動(dòng),但相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),還是非常少的,因此,英語(yǔ)中的很多被動(dòng)句在中文中會(huì)被翻譯成主動(dòng)句。比如:Success is not achieved easily.它在中文里的翻譯是:成功并非輕易獲得的。此外,這兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)短句、人稱(chēng)、修辭手法等方面也有很大不同。
二、文化差異對(duì)英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得的具體影響
1.文化差異對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
學(xué)習(xí)語(yǔ)言,最主要的目的就是用來(lái)交流。中國(guó)之所以學(xué)習(xí)英語(yǔ),主要是隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)需要應(yīng)用英語(yǔ)這門(mén)國(guó)際語(yǔ)言進(jìn)行國(guó)際交流與交際。然而,我國(guó)雖然越來(lái)越重視英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué),但學(xué)生的口語(yǔ)相比以前大有改善,但整體情況還不盡如人意,普遍存在中國(guó)人才能聽(tīng)懂的Chinglish,盡管對(duì)方可能明白你的意思,但表達(dá)起來(lái)不地道。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,通常在中國(guó),我們打電話時(shí)會(huì)說(shuō):I am ××,I want to speak to ××.但在真正的英語(yǔ)國(guó)家,人家會(huì)說(shuō):This is××,may I speak to××.想講一口流利的英語(yǔ),就必須把英語(yǔ)講得地道。事實(shí)上,文化差異對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的影響遠(yuǎn)不止以上這一點(diǎn),還表現(xiàn)在詞匯、句型、句式等多個(gè)方面。英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者在講英語(yǔ)的時(shí)候,通常習(xí)慣用母語(yǔ)的思維表達(dá),因此這就使我們表達(dá)出來(lái)的英語(yǔ)像逐字逐句翻譯出來(lái)的,顯得非常死板,同時(shí)使英語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)感到困擾。
2.文化差異對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力的影響。
聽(tīng)是語(yǔ)言交際的重要方面,在與外界的交往中,聽(tīng)力水平直接影響人們之間的相互理解及工作效率。二語(yǔ)習(xí)得者在平時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),發(fā)現(xiàn)聽(tīng)力是一個(gè)很薄弱環(huán)節(jié)。聽(tīng)力材料的文化色彩越濃,理解起來(lái)難度越大。很多學(xué)生由于不了解西方文化背景知識(shí),尤其是不了解中西文化之間存在的巨大差異,在聽(tīng)力過(guò)程中,雖能聽(tīng)懂每個(gè)詞句,但對(duì)整個(gè)聽(tīng)力信息的理解仍然非常困難。例如:dog在中西方的意思有很大的差異,“a lucky dog”在西方就是指一個(gè)幸運(yùn)的人,而中國(guó)學(xué)生聽(tīng)到這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,可能就不會(huì)理解這里的dog指的是人。諸如此類(lèi)的例子還有很多,不了解文化差異,就無(wú)法聽(tīng)懂英語(yǔ)源語(yǔ)所要表達(dá)的真正意思,因此,英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者要提高聽(tīng)力理解能力,不僅要解決語(yǔ)言和技巧上的障礙,增強(qiáng)掌握正確語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的意識(shí),加強(qiáng)對(duì)詞匯的記憶,還必須把文化差異融入到學(xué)習(xí)中,才能真正提高聽(tīng)力理解和語(yǔ)言綜合能力。
3.文化差異對(duì)英語(yǔ)閱讀的影響。
在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往著重于強(qiáng)調(diào)文章中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和每句話的翻譯,導(dǎo)致學(xué)生僅僅將學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在對(duì)句子的表面理解上。其實(shí),在第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)閱讀理解是一種跨文化的交際,平時(shí)二語(yǔ)習(xí)得者經(jīng)常會(huì)讀英美刊物,這些英美讀物都屬于篇章,它們不僅反映了英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)俗、儀式、衣食住行和人際關(guān)系等大眾文化;同時(shí)反映西方人的價(jià)值觀、精神思想、生活方式等深層次文化。如果英語(yǔ)習(xí)得者僅靠單純的英語(yǔ)詞匯、句型、句法等知識(shí)去理解,則是很難深層次理解作品的內(nèi)在精髓的。通常來(lái)講,一部作品都會(huì)有其相應(yīng)的文化背景,這些文化背景僅靠文字這一載體是不能完整地表達(dá)出來(lái)的。因此,在英語(yǔ)閱讀中,了解文章背后的文化背景對(duì)英語(yǔ)閱讀理解有積極作用。
4.文化差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響。
在中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的這幾十年的歷程中,通常來(lái)說(shuō),二語(yǔ)習(xí)得者都能寫(xiě)出沒(méi)有嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤的文章,可要把文章寫(xiě)得地道流利還存在很大困難。季羨林先生在《神州文化集成序》中指出:“東方重綜合,西方重分析?!保ㄍ跚桑?010,07)英文寫(xiě)作中多運(yùn)用實(shí)例和數(shù)據(jù),按形式邏輯直線推理,體現(xiàn)民族特征,而中文多運(yùn)用具體的形狀、印象和聲音等傳達(dá)思想和信息。比如我們中國(guó)人介紹自己名字時(shí)說(shuō):“我的名字叫洪建興?!倍谟⒄Z(yǔ)中,西方人則會(huì)說(shuō):“My name is JianXing Hong.”如果我們不重視文化差異的學(xué)習(xí)和思維模式的轉(zhuǎn)化,則寫(xiě)出來(lái)的文章定會(huì)是中文式的寫(xiě)作。
三、克服文化差異對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)影響的方法
1.培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,端正學(xué)習(xí)態(tài)度。
學(xué)習(xí)文化差異的方法是多種多樣的。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)提高對(duì)文化差異的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),要主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融入到新的文化環(huán)境中。如果學(xué)習(xí)者的目標(biāo)與態(tài)度不端正,語(yǔ)言學(xué)習(xí)成效就不會(huì)大。
2.博覽群書(shū),了解國(guó)家之間的文化。
利用各種可能的渠道、手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化??梢杂幸庾R(shí)地選擇一些電視節(jié)目、影片和課外書(shū)籍等,了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情,以增進(jìn)對(duì)語(yǔ)文化的了解;也可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)與英語(yǔ)國(guó)家的人互發(fā)E-mail,以便更快捷地了解第二語(yǔ)言國(guó)家的文化。在形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境中,加強(qiáng)對(duì)文化知識(shí)的運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]王巧.文化差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,07.
[2]奧馬利.第二語(yǔ)言習(xí)得的學(xué)習(xí)策略[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001,07.
[3]楊志英.文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].現(xiàn)代交際出版社,2010,11.
[4]楊華.英漢兩語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比分析[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003,04.
[5]楊德娟.文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,06.
[6]張海濤.文化差異與語(yǔ)言學(xué)習(xí)探析[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),1999,02.
指導(dǎo)老師:胡渝鏞