摘 要:《今昔物語(yǔ)集》是日本現(xiàn)存最古老的說(shuō)話文學(xué)集,在日本文學(xué)史上具有舉足輕重的地位,也對(duì)后世的文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!督裎粑镎Z(yǔ)集》中的很多文章都譯自中國(guó)的古典文集《法苑珠林》,這一點(diǎn)已得到日本國(guó)著名國(guó)學(xué)大師,日本國(guó)學(xué)院大學(xué)教授,文學(xué)博士芳賀矢一的充分論證?!督裎粑镎Z(yǔ)集》和其原著《法苑珠林》的對(duì)比研究,對(duì)于了解平安時(shí)代日本人借鑒和引入中國(guó)文化的真是情況,以及中日兩國(guó)在平安時(shí)代的文化交流有著重要意義。本文將從《今昔物語(yǔ)集》的卷六之二十中間部分入手,展開(kāi)《今昔物語(yǔ)集》和其原著《法苑珠林》的對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:今昔物語(yǔ)集;法苑珠林;對(duì)比研究
《今昔物語(yǔ)集》總計(jì)三十一卷(其中欠缺三卷),俗稱《今昔物語(yǔ)》,是日本最古老,最珍貴的說(shuō)話文學(xué)集。
《今昔物語(yǔ)集》是日本平安時(shí)代末期成書的說(shuō)話文學(xué)集。其具體成書年代不詳。一般有以下兩種說(shuō)法。一種說(shuō)法認(rèn)為成書于1081。另一種說(shuō)法認(rèn)為成書于1120年前后。
《今昔物語(yǔ)集》的作者也不明確。
由于《今昔物語(yǔ)集》改正并且補(bǔ)充了日本文學(xué)作品『宇治大納言物語(yǔ)』,所以有人認(rèn)為其作者是宇治大納言源隆國(guó)。也有人認(rèn)為《今昔物語(yǔ)集》的作者為日本平安時(shí)代在漢學(xué)上頗有造詣的日本南都北嶺(指奈良的興福寺和比叡山延暦寺)的僧人。甚至有人認(rèn)為,《今昔物語(yǔ)集》是在當(dāng)時(shí)的天皇白河天皇的授意之下,由多名僧人集體創(chuàng)作而成。
但是,無(wú)論哪種觀點(diǎn),都缺乏充分的論據(jù)和說(shuō)服力。所以其作者還有待后人的研究辨明。
《今昔物語(yǔ)集》第一卷至第五卷為古天竺,即印度的故事。第六卷至第十卷為古震旦,即中國(guó)的故事。第十一卷至第三十一卷日本的故事。內(nèi)容主要包括佛教故事與世俗故事,前者系說(shuō)明佛教信仰之功德與因果報(bào)應(yīng)之思想;后者主要敘述歷史人物之軼事與孝子、烈婦等道德故事。此外,尚有文藝愛(ài)情、生靈、怪物、狐貍、仙人、盜賊等各種傳奇故事。每一則故事皆含有通俗的處世教訓(xùn)之寓言。人物也是五花八門,有僧侶、貴族、武士、農(nóng)民、游女等等,甚至連鳥(niǎo)獸、鬼神、妖怪都寫進(jìn)去了?!督裎粑镎Z(yǔ)集》系相對(duì)于當(dāng)時(shí)廣泛流傳的有關(guān)貴族社會(huì)生活之物語(yǔ)及正統(tǒng)王朝文學(xué)之日記類而撰。也就是說(shuō),所有平安王朝文學(xué)沒(méi)有寫進(jìn)去的物事,幾乎全部都收錄在《今昔物語(yǔ)集》內(nèi)。
所以,《今昔物語(yǔ)集》是了解當(dāng)時(shí)逐漸抬頭的武士與庶民的生活以及思想的重要資料,且為后世鐮倉(cāng)時(shí)代之《宇治拾遺物語(yǔ)》與《古今著聞集》等說(shuō)話文學(xué)之創(chuàng)作源泉。
此作品直至十六世紀(jì)中葉的室町時(shí)代才得以見(jiàn)天日。江戶時(shí)代首次出版上市,一夕之間成為名作。日本著名作家芥川龍之介的作品,很多都取材之《今昔物語(yǔ)集》。夢(mèng)枕貘的《陰陽(yáng)師》系列,大部分也取材之此書。可以說(shuō),《今昔物語(yǔ)集》對(duì)于后世文學(xué)之流傳,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,被視為文學(xué)素材之寶庫(kù)。
《法苑珠林》成書于公元668年。全書共100卷,達(dá)百萬(wàn)字以上。是有當(dāng)時(shí)的著名高僧道世所著。道世十二歲出家,在青龍寺學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典。其人精通律學(xué),在當(dāng)時(shí)的佛教界頗負(fù)盛名。其所著的《法苑珠林》,更被認(rèn)為是中國(guó)佛教界的百科全書。
日本著名國(guó)學(xué)大師、日本國(guó)學(xué)院大學(xué)教授、文學(xué)博士、日本《今昔物語(yǔ)集》研究學(xué)者中的領(lǐng)軍人物芳賀矢一教授畢生致力于研究《今昔物語(yǔ)集》。芳賀矢一在其所著的『考証今昔物語(yǔ)集』中,明確證實(shí)了中國(guó)古典文獻(xiàn)為最重要的原著,并且分析了《今昔物語(yǔ)集》與其原著《法苑珠林》各個(gè)章節(jié)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。其研究成果得到了日本乃至全世界學(xué)者的認(rèn)可。
本人赴日留學(xué)期間,有幸?guī)煆墓殴庵覐┙淌?,從事《今昔物語(yǔ)集》與其原著《法苑珠林》的學(xué)習(xí)和對(duì)比研究。通過(guò)數(shù)年的學(xué)習(xí)和研究,分析出了《今昔物語(yǔ)集》與其原著《法苑珠林》的部分章節(jié)的異同之所在。由于篇幅和作者水平有限,本文僅從《今昔物語(yǔ)集》卷四之三十四著手,進(jìn)行對(duì)比研究。
巻六―20
☆原典
5俄而亮到,霧歇日明。未至廟屋二十餘歩,有兩銅鑊,容數(shù)百斛。見(jiàn)一大蛇長(zhǎng)十餘丈,從鑊騰出,亙身斷道。從者百人,6悉皆退散。亮乃整服而進(jìn),振錫告蛇曰:汝前世罪業(yè),故受蟒身,不聞三寶,7何由自抜!吾造丈六無(wú)量壽像,聞此饒銅,遠(yuǎn)來(lái)相詣。幸可開(kāi)路,使我得前。蛇乃舉頭看亮,引身而去。亮躬率人徒,輦?cè)°~器?!播恕澄楊^唾壺可容四升,有蝘蜒長(zhǎng)二尺有餘, 〔三〕跳躍出入,遂置不取。廟器重大,十不收一。唯勝小者,船滿而還。守廟之人,莫敢拒護(hù)。亮還都鑄像,以宋元嘉九年畢功。神表端嚴(yán),威光偉曜。造像靈異,聲傅京師。宋文皇帝奉迎還都,以焰光未備,敕造金薄圓光,欲處安樂(lè)寺。
『今昔物語(yǔ)集』
★江陵僧亮、鑄彌陀像ヲ語(yǔ)第二十
未ダ廟屋ニ不行著ザル事二十餘歩ノ程ニ、二ノ銅ノ鑊有リ、各大キニシテ數(shù)百石納也。見(jiàn)レバ、長(zhǎng)サ十餘丈ノ蛇、鑊ノ中ヨリ這ヒ出デ、道橫ザマニ這ヒ渡テ有リ。此ノ百人従者、此レヲ見(jiàn)テ6皆、恐テ迯ゲ散ヌ。
其ノ時(shí)ニ、僧亮、衣服ヲ憗ヘテ進(jìn)ミ寄テ、錫杖ヲ振テ大蛇ニ向テ云、「汝ヂ、前世ノ罪業(yè)重キ故ニ、今、大蛇ノ身ヲ受モ三寶ノ名ヲ不聞ズ。我レ、丈六ノ阿彌陀佛ノ像ヲ鑄顕サムト思テ、此ノ所ニ饒銅ノ器有ル由ヲ聞テ、遠(yuǎn)クヨリ耒レリ。願(yuàn)クハ道ヲ可開(kāi)シ。且ハ此ノ願(yuàn)ヲ遂テ汝等ヲ?qū)Д啷人讥铡攻?。蛇、此ヲ言ヲ聞テ、頭ヲ持上テ僧亮ヲ見(jiàn)テ、身ヲ引テ去ル。
其ノ時(shí)ニ、僧亮迯ゲ散ズル數(shù)人ヲ呼ビ集メテ、率シテ銅器ヲ取ルニ、亦、林ノ邊ニ一ノ壺有リ、四升納許也。其ノ內(nèi)ニ蝘蝣有リ、長(zhǎng)サニ尺餘許也、躍テ出入ス。僧亮、此レヲ見(jiàn)テ恐ヂ怖ル事無(wú)限シ。亦、如此ノ銅器、其ノ數(shù)多シト云ヘドモ、大キナルニ於テハ重クシテ一ヲモ不取ズシテ、取小ナルヲ取テ船ニ積ミ満テ、不返送ズ。亦、廟ヲ護(hù)ル人、敢テ拒ミ不護(hù)ズ。然バ、僧亮、都ニ還テ、願(yuàn)ノ如ク丈六ノ阿彌陀佛ノ像ヲ鑄奉テ、元壽九年ト云フ年造リ畢ヌ。
神モ此レヲ過(guò)ト不爲(wèi)ズシテ端嚴(yán)威光ヲ現(xiàn)ジ給ヒケリトナム語(yǔ)リ傳ヘタルトヤ。
◆分析
⑤.
在《法苑珠林》中寫著
5俄而亮到,霧歇日明 。
意思就是說(shuō),不久就天亮了,霧也散去,天也明了。
但是,在《今昔物語(yǔ)集》完全沒(méi)有寫到類似的話語(yǔ)。
很明顯,《法苑珠林》所描寫的,不久就天亮了,霧也散去,天也明了,這段話,主要是為了凸顯神的力量。強(qiáng)調(diào)無(wú)論惡鬼多么的詭計(jì)多端,興風(fēng)作浪,也無(wú)法與神佛之力相比。這段話在文章中是非常重要的。但是《今昔物語(yǔ)集》中根本不曾翻譯出類似的話語(yǔ)。兩者相差甚遠(yuǎn)。
是什么導(dǎo)致了譯本與原著出現(xiàn)了如此巨大的差異?筆者認(rèn)為最主要的原因應(yīng)該是當(dāng)時(shí)的譯者沒(méi)有讀懂原著中 俄而亮到,霧歇日明 這八個(gè)較為生僻艱澀的詞匯,而導(dǎo)致了譯本與原著的差異。
⑥.
在《法苑珠林》中寫著
6悉皆退散。
意思就是說(shuō),大家都往后退,散開(kāi)。
但是,在《今昔物語(yǔ)集》中寫著
6皆、恐テ迯ゲ散ヌ
意思就是說(shuō),大家都感到很驚恐,往后散開(kāi)。
很明顯,《法苑珠林》中所指的是大家僅僅往后退,散開(kāi)。這一點(diǎn),從后文也可以判讀出來(lái)。
但是《今昔物語(yǔ)集》中所寫,意思是大家都感到非常驚恐,往后散開(kāi)。兩者相差甚遠(yuǎn)。
那么究竟大家是不是都感到很驚恐呢?我們可以看看后文如何描寫。
其ノ時(shí)ニ、僧亮、衣服ヲ憗ヘテ進(jìn)ミ寄テ、錫杖ヲ振テ大蛇ニ向テ云、「汝ヂ、前世ノ罪業(yè)重キ故ニ、今、大蛇ノ身ヲ受モ三寶ノ名ヲ不聞ズ
從上面那段文字可以看出,并不是大家都感到很驚恐。其中也有勇敢無(wú)畏之人。
是什么導(dǎo)致了譯本與原著出現(xiàn)了如此巨大的差異?筆者認(rèn)為最主要的原因應(yīng)該是當(dāng)時(shí)的譯者看到十丈之巨蛇,平生聞所未聞,見(jiàn)所未見(jiàn),自己覺(jué)得恐懼,翻譯的時(shí)候人為的加上了自己的感受,而導(dǎo)致了譯本與原著的差異。
⑦.
在《法苑珠林》中寫著
7何由自抜。
意思就是說(shuō),你今生為蛇,在此受苦受難。如若你不知悔改,繼續(xù)作惡多端,那么你的來(lái)生也會(huì)繼續(xù)為蛇,繼續(xù)受苦。那么你將永生永世不得超生,不得從此苦境中超脫。
但是,在《今昔物語(yǔ)集》中寫著根本沒(méi)有這四個(gè)字的翻譯,也沒(méi)有類似話語(yǔ)的描述。
很明顯,何由自抜 四個(gè)字在此處相當(dāng)?shù)碾y以翻譯。而且,如果不是非常深入的理解了前后文的話,根本無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)出原著想表達(dá)的含義。
是什么導(dǎo)致了譯本與原著出現(xiàn)了如此巨大的差異?筆者認(rèn)為最主要的原因應(yīng)該是當(dāng)時(shí)的譯者讀不懂原著中那些艱澀的漢語(yǔ)詞匯,對(duì)于中國(guó)的一些非常生硬的熟語(yǔ)翻譯技巧欠缺,而且對(duì)于文章前后邏輯的理解也不夠深入,而導(dǎo)致了譯本與原著的差異。
通過(guò)以上的分析,我們可以看出,當(dāng)時(shí)的譯者很巧妙的將佛教經(jīng)典《法苑珠林》的部分章節(jié)翻譯成了現(xiàn)在的《今昔物語(yǔ)集》。當(dāng)時(shí)的譯者已經(jīng)具有了很高的漢語(yǔ)水平和漢學(xué)造詣。但是,原著和譯著之間,仍然存在一定的差異和分歧。究其原因,筆者認(rèn)為最重要的一條,應(yīng)該還是兩國(guó)自然環(huán)境和人文環(huán)境的不同,導(dǎo)致人們的思想和對(duì)待事和物的認(rèn)識(shí)不同。另外,雖然當(dāng)時(shí)的譯者已經(jīng)具備了很高的漢語(yǔ)水平和漢學(xué)造詣,但是在翻譯的過(guò)程中,仍然顯示出不足之處,尤其是對(duì)于比較生僻難懂的漢語(yǔ)詞匯和表達(dá)內(nèi)心纖細(xì)感情的詞匯的翻譯,比較欠缺力度。
當(dāng)然,僅僅通過(guò)以上三處的分析,不足以論證整本文學(xué)集的翻譯傾向。本人還將繼續(xù)進(jìn)行《法苑珠林》和《今昔物語(yǔ)集》的對(duì)比研究。
參考文獻(xiàn)
[1]芳賀矢一『考証今昔物語(yǔ)集』 富山房出版社 大正二年六月
[2]古光忠彥『今昔物語(yǔ)集文體の研究』 高文堂出版社 平成十八年三月
[3]山田孝雄、山田忠雄、山田英雄、山田俊雄 『今昔物語(yǔ)集』巖波書店 1962年3月
[4]周叔迦、蘇晉仁 校注《法苑珠林校注》 中華書局 2003年3月
作者簡(jiǎn)介
曲迪(1982-)遼寧沈陽(yáng),本科,助教,研究方向:中日文學(xué)比較、商務(wù)日語(yǔ)。