亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        南通市4A景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀分析

        2014-08-27 12:51:42唐明利
        考試周刊 2014年50期
        關鍵詞:現(xiàn)狀分析

        唐明利

        摘 要: 標識語英文翻譯在中外交流中發(fā)揮著十分重要的作用,同時代表著一個城市的形象。然而,南通市4A景區(qū)標識語的英譯現(xiàn)狀并不容樂觀。本文以中國珠算博物館景區(qū)的標識語為例,分析、研究其英文翻譯中出現(xiàn)的問題,并分析成因和提出對策,為規(guī)范景區(qū)標語的英語翻譯提供參考。

        關鍵詞: 中國珠算博物館 標識語 現(xiàn)狀分析

        引言

        南通市現(xiàn)有5A級景區(qū)一家,為:南通濠河風景區(qū),4A級景區(qū)四家,分別為:狼山風景區(qū)、南通博物院苑、南通珠算博物館、如皋水繪園。旅游文本和解說標牌語的翻譯是外國游客了解游覽地的重要指南,其質量直接關系到旅游景點的宣傳效果。然而,目前南通市的景區(qū)標識語中存在各類翻譯問題。這會對南通市歷史文化的形象造成負面影響,也會影響到南通市旅游業(yè)的健康發(fā)展。

        一、南通市旅游景區(qū)標識語的翻譯現(xiàn)狀

        2013年7月,筆者與幾位同行對南通市內(nèi)的4A景區(qū)進行了實地調(diào)查,通過筆錄、拍照等形式,收集了景區(qū)英文標識、景點介紹等有關信息,發(fā)現(xiàn)南通市4A景區(qū)的英文翻譯不容樂觀,景區(qū)標識語的翻譯錯誤五花八門。經(jīng)過詳細分析,可以把它們主要分成三大類:第一類是語法層面的錯誤,具體有動詞使用錯誤、主語錯誤、主謂不一致、時態(tài)錯誤、單復數(shù)使用錯誤、介詞和冠詞使用錯誤等語法錯誤。第二類是語言形式方面的錯誤,主要有拼寫錯誤、標點符號不規(guī)范等各種顯而易見的錯誤。第三類是語用層面的錯誤,是指旅游標識語的翻譯不符合特定的語言和文化,以及慣用的表達習慣,具體表現(xiàn)為語義不對等、中式英語、重復啰唆等。

        (一)語法層面的錯誤

        語法層面的錯誤包括動詞錯誤,主語錯誤,主謂不一致,名詞單復數(shù)形式錯誤,介詞、冠詞和時態(tài)錯誤。其中,動詞錯誤8處,主語錯誤3處,主謂不一致錯誤1處,名詞單復數(shù)形式錯誤7處,介詞錯誤4處,冠詞錯誤3處和時態(tài)錯誤10處。

        1.動詞錯誤

        動詞錯誤指動詞的形式使用錯誤或動詞選詞錯誤。例如:請自覺服從博物館工作人員的管理,文明參觀。

        譯文:Please obeying the museum staff member conscientiously,civilized visit.

        改譯:Please obey the museum staff member conscientously.

        譯文使用的是祈使句,但不能使用動詞obey的ing形式位于句首。

        2.主語錯誤

        主語錯誤指的是主語形式錯誤或者缺少主語。

        有償提供語音導覽服務,語種為漢語、英語和日語,每部導覽機交押金100元,如有損壞,將照價賠償。

        譯文:Paid provides the pronunciation survey service,the language classification for Chinese,English and Japanese,each survey machine pays the deposit 100 Yuan,if has the damage,according to the set price will compensate.

        改譯:We provide paid service for audio tours.The language classcifications are Chinese,English and Japanese.The rent for each audio guide is 100 yuan.If you damage the machine,you have to compensate for it.譯文出現(xiàn)了很多語法錯誤。首先,“有償提供語音導覽服務”這半句的翻譯缺少主語。其次,整個譯文當中沒有句號,沒有斷句,全是逗號,這樣就不清楚主語謂語是什么。再次,在最后一句“如有損壞,照價賠償”的譯句中,也沒有主語,而是根據(jù)中文直接翻譯的。

        3.主謂不一致

        The abacuses is the great creation of our people in ancient China.

        句子中的主語是復數(shù),而謂語用的卻是is,主謂不一致。

        4.時態(tài)錯誤

        譯文中出現(xiàn)了很多時態(tài)錯誤。

        如:《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan( About 1000AD) in Beisong Dynasty.該句是描述《清明上河圖》的情況的,應該用一般現(xiàn)在時,應將was改成is。

        5.單復數(shù)錯誤

        (1)So more and more people applied abacuses calculation.其中abacuses用單數(shù)就可以了。

        (2)During more than one thouasnd year ...其中year應該用years。

        (3)算盤作為經(jīng)久耐用的計算工具。

        譯文:As the usual calculating tools,the making technology of abacuses is very exquisite.其中tools應該用單數(shù)。

        6.介詞錯誤

        珠算對世界文化的影響。

        譯文:Effect of Abacuses Calculation to the World culture.

        改譯:Effect of Abacuses Calculation on the World culture.endprint

        7.冠詞錯誤

        譯文:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered education range of schools.

        改譯:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered the education range of schools.

        (二)語言形式層面錯誤

        語言形式層面包括大小寫拼寫錯誤和標點符號使用錯誤。

        1.大小寫拼寫錯誤

        大小寫錯誤包括大小不規(guī)范、誤拼等。

        After Abacuses calculaiton as the major meothod in the soceity replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty,it played a very important role in astronomy,water conservation,the development of social economy and everyday life.示例中的abacuses大寫了,而calculation卻沒有,要么一起大寫首字母,要么就一起用小寫。

        2.標點錯誤

        標點錯誤體現(xiàn)在亂用書名號和頓號,英語當中是沒有書名號和頓號的。

        《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan(About 1000AD)in Beisong Dynasty.書名號使用錯誤,英文中沒有書名號,英文中的書名使用斜體加粗。

        The true appearance of living、producing、and trade of Bianjing city ...頓號使用錯誤,英文中沒有頓號,直接用逗號。

        (三)語用層面的錯誤

        1.語義不對等

        語義不對等是指譯文和原文語義不符或是譯文語義模糊,是由于譯者沒有準確地理解和把握原文的意思。

        例如:創(chuàng)意:中國珠算博物館。

        捐助:中國工商銀行股份有限公司。

        制作:南通永琦紫檀藝術珍品有限公司。

        Originality:China Abacuses Museum.

        Donation:ICBC.

        Production:Nantong yongqi rosewood art treasures LTD.

        ICBC指的是捐助商,此處應該用Donator,制作應該指的是制作商,應該為Producer。

        2.中式英語

        中式英語是指在翻譯旅游標識語時,把漢語的語言規(guī)則運用到英語語言中。中式英語的錯譯主要表現(xiàn)為逐字對譯和結構套用。例如:請講普通話。

        譯文:Qing Jiang Pu Tong Hua.改譯:Please speak Putonghua.

        拼音直譯過來,顯得比較生硬,過于中式英語,不利于游客理解。

        3.重復啰唆

        標識語具有簡潔、規(guī)范、正式、統(tǒng)一、醒目、方便等特點,譯文應該符合讀者的表達規(guī)范,傳達原文信息,實現(xiàn)最佳關聯(lián)。因此,標識語譯文的句式選擇和語言風格要符合英語標識語簡潔的特點。然而在景區(qū)的譯文中,出現(xiàn)了很多重復啰唆的地方。

        When you enter the Abacuses World,you will realize the endless glamour of precious abacuses. When you enter the Abacuses World,you will appreciate the meaning and magnifience of Abacuses Culture.

        改譯:Entering the Abacus World,you will realize its endless glamour and feel its meaning and beauty.

        譯文運用了中文的傳統(tǒng)表達方式排比對仗,但由于英美文化的個體主義傳統(tǒng),英語大師們幾乎毫無例外地堅決反對使用所謂的“陳詞濫調(diào)”。該譯文過于重復信息,反而加重了游客理解的負擔。

        二、錯誤原因分析

        (一)翻譯者缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度

        在景區(qū)英譯文本中出現(xiàn)的大小寫、拼寫錯誤,都是低級錯誤。這些錯誤表明翻譯者缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度。

        (二)翻譯者的基本功不夠

        衡量譯文好壞的標準之一就是譯文最起碼要符合目標語的語法規(guī)則。一個翻譯者只有在經(jīng)過系統(tǒng)的語言知識和翻譯技巧的訓練后,才有可能準確判斷標識語的性質?,F(xiàn)狀是一些譯者本身語言基本功不扎實,出現(xiàn)了一系列語法錯誤。

        (三)翻譯者不重視中西文的文化差異

        中西文化差異較大,語言是文化的載體,忽略了文化差異,就會出現(xiàn)中式英語,甚至錯譯。

        三、建議與對策

        (一)譯者應該深厚自身的語言功底

        “工欲善其事,必先利其器。”要想成為一名合格的翻譯工作者,首先自己要有語言這把利器,才能做好翻譯工作?!胺g是一種技巧,是一門藝術,是一種創(chuàng)造,譯者需要具有一定的語言功底和翻譯技巧,不是單詞的簡單翻譯和堆砌”。因此,譯者本身要具備深厚的英語語言功底。

        (二)譯者要掌握翻譯技巧

        翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體可分為理解、表達和校核三個階段,每個階段都需要不同的翻譯技巧。譯者如果能夠很好地掌握這些技巧,翻譯起來則會事半功倍。

        (三)譯者需要了解中文與英語的差異

        中英文兩種語言的差異較大。對于譯者來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,掌握它們的特點是十分重要的。

        (四)政府部門要把關

        在找翻譯人員的時候,政府相關部門要嚴格把關,找可以勝任并且擁有嚴謹負責翻譯態(tài)度的人員從事翻譯工作。

        結語

        景區(qū)標識語的翻譯有利于對外宣傳與中國文化的推廣。我國現(xiàn)階段景區(qū)標識語的翻譯水平仍有待提高。翻譯者應具備嚴謹?shù)姆g態(tài)度,深厚自身的翻譯功底,運用翻譯技巧,翻譯出符合國際標準的譯文,為翻譯工作貢獻出自己的正能量。

        參考文獻:

        [1]丁衡祁.努力完善城市公示語參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6).

        [2]董悅.武漢市主要旅游景點現(xiàn)狀調(diào)查報告[D].武漢:武漢大學,2012.

        [3]李珊珊,徐桂英.關聯(lián)理論下旅游標識語的翻譯—以海南為例[J].海外英語,2011(11).

        基金項目:江蘇省哲學社會科學文化精品課題課題號:13Jsskywhw-25。endprint

        猜你喜歡
        現(xiàn)狀分析
        國內(nèi)瑜伽開展的現(xiàn)狀與分析
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:08:38
        探討企業(yè)工商管理現(xiàn)狀及發(fā)展方向
        環(huán)境監(jiān)測技術在我國的發(fā)展現(xiàn)狀及方向分析
        關于我國商業(yè)銀行個人理財業(yè)務的幾點思考
        農(nóng)村小學生課外閱讀現(xiàn)狀分析與指導
        職業(yè)健康現(xiàn)狀分析及對策研究
        基于IPv6的互聯(lián)網(wǎng)安全問題探析
        農(nóng)業(yè)供給側結構性改革策略研究
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:26:40
        浙江天臺縣森林防火現(xiàn)狀及預防對策
        對昭通蘋果產(chǎn)業(yè)發(fā)展的思考
        粗大挺进孕妇人妻在线| 亚洲男人av天堂午夜在| 国产99一区二区三区四区| 人妻中文字幕无码系列| 粗一硬一长一进一爽一a级| 亚欧视频无码在线观看| 免费人妖一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线 | 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 国产免费破外女真实出血视频 | 免费观看成人稀缺视频在线播放| 亚洲自拍偷拍色图综合| 国产成人精品午夜视频| 91av小视频| 中国少妇和黑人做爰视频| 国产剧情一区二区三区在线| 免费大黄网站| 国产精品无码Av在线播放小说| 久久精品一区二区三区夜夜| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 五十路丰满中年熟女中出| 久久亚洲伊人| 人妻中文字幕在线一二区| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 亚洲成a人片在线观看久| 中文字幕二区三区在线| 亚洲av精二区三区日韩| 欧妇女乱妇女乱视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲性av少妇中文字幕| 热re99久久精品国99热| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 日韩少妇人妻一区二区| 久久精品国产亚洲av超清| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 国产98在线 | 免费| 久久99热精品免费观看麻豆| 亚洲乱码av中文一区二区| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 在线观看亚洲你懂得|