文世芳
【摘要】翻譯教學屬于大學英語教學體系中的關鍵組成部分,英語翻譯能力也是大學生語言運用能力中的一個重要內容,開展翻譯教學的目的是為了不斷促進大學生英語翻譯水平的提高。而從目前國內大學對于英語翻譯教學工作的具體開展情況而言,翻譯教學過程中依舊還有很多需要進一步改進之處,很大一部分學生的英語翻譯能力很差,在高校英語教學活動的實踐中以及學生學習的過程中所暴露出來的問題也要求我們必須要不斷創(chuàng)新英語教學方法,從而提升學生的翻譯能力。
【關鍵詞】大學英語 翻譯能力 培養(yǎng)方法
一、靈活運用教學方法
我們在實際的教學活動中,應該要讓學生明確的認識到翻譯能力對他們英語能力的提升以及將來擇業(yè)就業(yè)的重要作用,要盡可能的讓所有學生都能夠掌握科學的英語翻譯方法,進而提升學生的翻譯水平。
1.增譯法。增譯法通常指的是結合語句的意思和句子的用途,在進行翻譯的過程中適當的添加原句中沒有的詞,能夠讓翻譯出來的結果更加準確。
例句1:Having lived in Beijing for quite a longtime, Lucy knew the city well.
可以翻譯為:由于(因為)在北京居住了很長時間,Lucy非常了解這座城市。
實際翻譯時,原句中的分詞短語代指原因(理由),所以我們增加詞“因為”或者“由于”。
例句2:In spite of the fact you treat her good,she is a yellow dog.
譯文為:雖然你對她不錯 , 但她卻是個忘恩負義的人。
實際翻譯時,原句中的she is a yellow dog意思是“她是個忘恩負義的人”。而我們添加“卻”一詞,可以更好地體現出原句所要表達的語氣。
2.主次法。有時候在原句中主語常常會和規(guī)定的語法、形式不一致,這就要求我們在進行翻譯時要分清主次,把修辭主語放在語句前后。
例句1:各國人民的正義斗爭都是互相支持的。
可以這樣翻譯:The people of all countries support one another in their just struggles.
分析得出,該句話雖然主語為“斗爭”,但語句中“互相支持”這一動作的直接參與者是“人民”,所以我們要突出人民。若是這樣翻譯為:The just struggles of the people of the world support each other.那么Struggles和support each other這兩個詞組搭配和英語習慣存在差異,所以我們一般不選擇這樣的翻譯方法。
3.刪除法。在對語句進行翻譯時適當的刪除掉累贅或者多余的信息,稱之為刪除法。
例句1:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
翻譯:報考大學時優(yōu)先錄取擁有工作經驗的人。
可以看出,我們并未對“over those who had not”這句話進行翻譯,如果不將其刪除,而翻譯成“對報考大學的人而言,有工作經驗比沒有工作經驗的,優(yōu)先錄取”,就變得十分累贅了。
二、讓學生了解異國文化
我們不但要在英語課堂教學過程中滲透異國文化,還可以通過其他很多途徑來讓學生了解和掌握更多的外國文化知識。比如說我們在教學時可以通過多媒體設備為學生展示一些影像圖片素材,讓學生能夠直觀的欣賞異國風情;又比如我們可以定期組織學生共同觀看一場具有異國文化特色的電影,讓學生能夠在輕松的狀態(tài)下了解更多的跨文化知識,引導學生去觀察電影中的其他國家的傳統(tǒng)文化和民間風俗等。另外,我們必須善于利用好課余休息時間,在這些時間播放一些當前比較流行的外國流行歌曲,音樂能夠在很大程度上體現出一個國家的文化,讓學生在欣賞音樂的過程中潛移默化的接受文化的熏陶,同時還可以提高學生的英語聽力水平,實屬一舉多得的方法。
三、創(chuàng)設對話的文化語境
學生在使用英語進行日常對話或者練習的時候,大部分學生經常性犯的錯誤主要在語句結構或者用詞不規(guī)范上,很多學生對翻譯對象的特點以及翻譯內容的分析不夠深入,經常會形成翻譯障礙。因此我們在開展教學活動時有必要騰出一定的時間來要求學生進行模擬練習,比如說將學生分為若干個不同的小組,讓學生扮演翻譯工作者和翻譯對象,從而訓練他們的交際能力與翻譯能力。一部分英語專業(yè)的學生在畢業(yè)之后很有可能從事翻譯工作,接觸到很多外國人,因此我們不僅需要學生具備較高的英語口語水平,同時要注重其翻譯能力的培養(yǎng),在實際教學中創(chuàng)設相應的文化情境來讓學生交流。
四、結語
隨著國際之間政治經濟文化交往的逐漸頻繁,我國國內對于翻譯人才的需求量也在逐漸的增加,但是從目前的情況來看,市場需求與人才缺乏之間形成了較大的矛盾。因此我們在大學英語教學的過程中,必須要充分認識到培養(yǎng)學生翻譯能力的重要性,要以發(fā)展的眼光來看待這一問題,無論是對英語專業(yè)學生還是非英語專業(yè)學生而言,都應該努力培養(yǎng)他們的英語翻譯能力,從而為我國輸送更多的英語人才。
參考文獻:
[1]丁玲.淺談大學英語教學中的翻譯教學[J].科技信息.2010 (12).
[2]張嘯.大學英語翻譯課有效教學模式探究[J].教育與職業(yè). 2011(26).
[3]田品晶.大學英語教學翻譯的能力培養(yǎng)與文化疏導[J].中國外資.2013(22).endprint