陳蕾
摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影字幕翻譯要求譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維和交際維等方面做出選擇性轉(zhuǎn)換,從而最大限度的促進(jìn)文化交流。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),通過分析電影《對不起,我愛你》的字幕翻譯來探究生態(tài)翻譯學(xué)對電影字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《對不起,我愛你》;多維轉(zhuǎn)換
項(xiàng)目資助:安康學(xué)院院級項(xiàng)目(AYQDRW201111)“電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究”。
翻拍自經(jīng)典韓劇的中國同名電影《對不起,我愛你》2014年1月在中國大陸上映。作為一部新上映的電影,除其劇情和人物角色有可圈可點(diǎn)之處以外,從應(yīng)用語言學(xué)角度考慮,電影的字幕翻譯也值得研究。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),選取該部電影中具有代表性的字幕翻譯來探究生態(tài)翻譯學(xué)理論對電影字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
1 生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開于2009年,它將翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究帶入了一個更廣闊的學(xué)術(shù)視野。在2004年出版的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中,生態(tài)翻譯學(xué)鼻祖胡庚申教授以達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說為指導(dǎo),指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。”(胡庚申,2008)
2 電影字幕翻譯的特點(diǎn)
電影字幕翻譯是近年來發(fā)展迅速的一種翻譯類型。它是“將一種語言的話語,改變其語言形式,翻譯為另一種語言話語的記錄”(Baker,1998)。字幕翻譯既是文學(xué)翻譯,也屬于多媒體翻譯,應(yīng)遵循簡潔、易懂的原則,具有以下幾大特點(diǎn):(1).口語化:電影中的語言大都源于生活,語言生動形象,詞匯量較小,句子簡單通俗易懂,有很多流行語和表達(dá)方式,其翻譯自然也應(yīng)遵循口語化和通俗化的原則。(2). 瞬時(shí)性:字幕一閃而過,不能像書本那樣前后翻閱,也不允許有太多的加注說明,“影視作品本身的特點(diǎn)決定了影視翻譯語言的短時(shí)存在性。”(皇甫超偉,2011)(3). 空間性:字幕作為一種后來添加物,其存在的前提是不能對畫面的整體視覺效果造成破壞,故譯者應(yīng)充分考慮空間因素,保證在不影響觀眾觀看的前提下提供最大的信息量,幫助觀眾更好的理解劇情。
36 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《對不起,我愛你》字幕翻譯的多維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究提供了一個新的研究視角,對于字幕翻譯要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)須適應(yīng)其所處的生態(tài)環(huán)境,只有真正地做到語言維、文化維、交際維的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出好的譯文。
3.1 語言維的選擇性轉(zhuǎn)換
語言維的選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的選擇轉(zhuǎn)換,它體現(xiàn)在詞匯、語法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格及文體等層面。在翻譯時(shí),譯者不僅要正確理解原文的語言和思想,還需要顧及譯語的語言習(xí)慣以及譯語受眾的理解和接受能力,要對譯文做出和翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇。
例1:見過。
Positive.
例2:那個淘啊:
You were a little menace.
例1中原語境是征詢有沒有見過某人,翻譯成“positive”既符合字幕翻譯簡潔的特點(diǎn)又采用了譯語受眾的習(xí)慣表達(dá)法,可謂上乘之翻譯。例2中原句語境是兩人在談?wù)撜掌系娜宋铮f她很淘氣,并沒有任何負(fù)面的言情色彩在其中,電影字幕中選用menace屬用詞不當(dāng),“menace”意為“恐懼、恐怖”,沒有正確理解原文的意思,故筆者認(rèn)為譯成“You were a little naughty.”較為合適
3.2 文化維的選擇性轉(zhuǎn)換
文化維的選擇性轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者需要關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免一味的從譯語文化出發(fā)曲解原文?!保ê辏?011)譯者在翻譯時(shí)一定要考慮到文化因素的異同,關(guān)注源語和譯語文化內(nèi)涵的傳遞,做出與原文相應(yīng)的譯文選擇。
例3:Billy 這三年搞走私混得風(fēng)聲水起。
This last three years, Billys been running the show.
例4:咱倆里應(yīng)外合。
We work as a team.
例5:死期應(yīng)該不遠(yuǎn)了。
Death is knocking on my door.
例:6:你妹啊
Your sister!
例3和例4中的原句使用了成語,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)考慮到中英文化的差異,作者只是傳遞了源語意思,做出了向譯語文化妥協(xié)的選擇。例5翻譯采用了擬人的修辭手法,不僅將源語意思表達(dá)清楚了,而且也展示了譯語文化的精彩之處,可謂上乘之作。例6中的原文是一句流行的粗俗語言,原譯文完全曲解了源語的文化內(nèi)涵,毫無意義可言,筆者建議可翻譯為“My ass!”。
3.3 交際維的選擇性轉(zhuǎn)換
交際維的選擇性轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?,2011)
例7:你想找事是吧? :
Whats your problem?
例8:一點(diǎn)線索都沒有嗎? :
You still havent found her?
例7中的原文“找事”是“找茬”的意思,本身是一種挑釁的口氣,電影字幕中譯為“Whats your problem?”卻變成了關(guān)切的口吻,并沒有達(dá)到原文交際的目的,甚至是曲解了原文意思,故筆者認(rèn)為譯為“Hey, do you want to start a fight? ”較合適。例8中原文是詢問的口氣,在問有沒有“她”的一點(diǎn)什么消息,問話者非常著急,而翻譯為“You still havent found her?”則有一點(diǎn)反問與責(zé)備的口氣,不符合原文想要表達(dá)的意思,未達(dá)到交際目的,筆者認(rèn)為譯為“Do you have any news about her?”較合適。
4 結(jié)語
胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究提供了一個新的研究視角,而字幕翻譯功能的特殊性要求譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)須適應(yīng)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,只有真正地做到語言維、文化維、交際維的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出好的譯文。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論的基本原理,通過分析《對不起,我愛你》這部影片的字幕翻譯,得出譯者在電影字幕的翻譯過程中需要注重體現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,注意“三維”的有機(jī)結(jié)合和適度轉(zhuǎn)換,力求做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文,進(jìn)而推進(jìn)中文電影字幕翻譯更進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker. M. Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 1998.
[2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯,2011(2).
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯,2008(6).
[4]皇甫超偉.淺談英語影視劇字幕的特點(diǎn)和翻譯策略[J]. 青年文學(xué)家,2011(1).
[5]王麗萍. 談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠勿擾II》的字幕翻譯[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).
[6]楊倩. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影字幕翻譯研究---以《臥虎藏龍》為例[J]. 安徽文學(xué),2013(5).