亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        習(xí)語的英漢互譯和習(xí)語的應(yīng)用

        2014-06-10 15:55:30韓夢(mèng)婷
        關(guān)鍵詞:英漢互譯

        韓夢(mèng)婷

        摘 要:習(xí)語在我們的日常生活中有著不可缺少的地位,它不僅代表著各個(gè)民族的地方文化特色,也極大的凸顯出各個(gè)民族在語言方面的優(yōu)秀歷史。不同國家在交流時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)不同程度的差異,在目前看來,習(xí)語的英漢互譯已成為我們同他人進(jìn)行有效溝通的必要步驟。

        關(guān)鍵詞:英漢互譯 習(xí)語翻譯 習(xí)語應(yīng)用

        中圖分類號(hào):G623 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)03(a)-0236-01

        英語作為世界上最廣泛被使用的語言,其包含的習(xí)語更是豐富,英語中的習(xí)語在以英語為母語的國家中頻繁地被使用,它們以簡單凝練的方式表達(dá)出我們的想法。

        1 如何巧妙地學(xué)習(xí)習(xí)語的英漢互譯

        英漢互譯對(duì)于懂得英語的人來說并不難,就其方法來講,大可分為如下三種:直譯、套譯、意譯。其中意譯最能體現(xiàn)出習(xí)語的傳統(tǒng)風(fēng)味來,所以我們通常會(huì)采用意譯;如果是直譯的話,只是將詞語的對(duì)應(yīng)的意思或相近的意思拼接在一起,便會(huì)失去了其原有的特色;若是我們直譯不通時(shí),也不可生硬的去翻譯。

        1.1 直譯與直譯加注

        直譯簡單的說就是直接翻譯,譯文和原文通常是具有相同的表達(dá)形式,并產(chǎn)生相同的效果。直譯的重要特征就是:只要不違背所要翻譯的文章的語言規(guī)范或不使人們產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想的情況下,人們?nèi)匀荒軌蛘_地理解其含義。

        直譯時(shí)既可以保留原文的真實(shí)內(nèi)容,又可以保留原文的形式,這樣的話,依舊能夠表達(dá)出其具有的民族文化特色。

        (1)將英語習(xí)語翻譯成漢語

        比如: to be on thin ice如履薄冰tomake one.smouthwater垂涎三尺

        Child‘s play兒戲Out of sight, out of mind眼不見心不煩

        A miss is as good as a mile失之毫厘謬以千里At sixes and sevens七上八下上面的幾個(gè)例子都是直接以其原意翻譯的,既把形象表達(dá)的鮮明生動(dòng),又可以為人們所理解。但是如果在某些地方采用直譯的話,則把其原有的意思翻譯極為生硬,那就不好了。比方說:

        If you run after two hares, you will catch neither.同時(shí)追兩兔,全都抓不住。

        若譯為:同時(shí)干兩事,全都干不好。也會(huì)使譯文大為遜色。

        在一些情況下,直接按照字面解釋時(shí),能夠更好的表達(dá)出原文的意思,但是也不是所有的原文都能用字面翻譯的通順的,如果出現(xiàn)矛盾時(shí),直譯不通,就應(yīng)該采用意譯比較好,否則就失去應(yīng)有的效果了。

        (2)將漢語翻譯成英語

        在將漢語翻譯成英語時(shí),應(yīng)該首先要抓住關(guān)鍵字,盡量翻譯的簡單明了,而且也不要減少其原有的生動(dòng)形象的特色。

        方法就是,把漢語習(xí)語中的比喻進(jìn)行聯(lián)想出與其有關(guān)的詞語,再組合一下就好。

        不過也會(huì)有一些漢語習(xí)語沒有與其對(duì)應(yīng)的英語習(xí)語,但是讀者也能通過字面的意思了解她們的正確含義。

        1.2 套譯

        部分的英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容上和形式方面都有著共同點(diǎn),它們不但表達(dá)出相同的含義,而且比喻代表的形象也大似相同,所以在翻譯時(shí),譯文可以在原文中找到意思相應(yīng)的習(xí)語,這就是所謂的套譯法,套譯在口譯和筆譯中使用的比較頻繁。

        1.3 意譯

        意譯說白了就是原文整體的結(jié)構(gòu)形式不變,但是內(nèi)容卻完全變了,所有的關(guān)鍵字解釋后完全與原意不同了,但是想要表達(dá)的寓意卻是不會(huì)改變的。

        2 英語習(xí)語的多層次應(yīng)用

        英語習(xí)語在使用時(shí),極大地方便了人們的交流,通過使用習(xí)語,可以加強(qiáng)語氣來烘托氣氛,來達(dá)到不同的效果。

        在很多使用英語的地方,都多多少少的使用了不少特色的習(xí)語,即使習(xí)語本身的形式不變,但是在使用時(shí)方式是靈活多變的。接下來,讓我們一起分析一下習(xí)語應(yīng)用的幾個(gè)方面。

        2.1 習(xí)語的易詞

        在原來的格式上,將一些習(xí)語中的詞語更換成其他詞語,保持其原意不變。

        (1)更換一部分詞語

        (2)更換全部詞語,不改變句式

        2.2 習(xí)語的詞語量的改變

        讓我們首先舉個(gè)關(guān)于習(xí)語增詞的例子吧,就是在原來的習(xí)語上增加一些詞語,可以增強(qiáng)原文的特效。

        I like playing cards ,my friends always like play with me .

        增加which 后,I like playing cards,which my friends always like play with me.

        這樣的話,就更加能表達(dá)出是‘因?yàn)槲蚁矚g玩牌,所以我的朋友都喜歡和我玩。

        加強(qiáng)了我喜歡玩牌的重要性。

        2.3 習(xí)語的合成與拆用

        (1)習(xí)語的合成

        簡單來說,就是把習(xí)語的中間幾個(gè)部分通過用連字符連起來,使意思更加鮮明。

        The conflict must heal before what looks in-creasingly like a back-to-the-wall election in 1992. 此句中的back-to-the-wall是習(xí)語with one.s back to the wall0的合成,來修飾election,表明1992年英國保守黨可能失敗的選舉。在此譯為1992年危險(xiǎn)的選舉。

        (2)習(xí)語的拆用

        很明白就是指將習(xí)語的整體拆成各小部分來使用。

        They have produced a mountain of high -sounding resolve and a molehill of result.此句中運(yùn)用習(xí)語to make a mountain out of a molehill,本句中用了原習(xí)中mountain0與molehill之間意義一大一小的反差,分別說明了resolve決心之大,result收效甚微的強(qiáng)烈對(duì)比,充分說明了調(diào)子高、收效小,具有很強(qiáng)的夸張諷刺意味。

        (3)習(xí)語的序換

        其實(shí)質(zhì)就是指將習(xí)語的順序在邏輯上進(jìn)行調(diào)換。

        比如:I want to go to park,though my legs were hurt. 換一下順序后:though my legs were hurt,I want to go to park.

        這在內(nèi)容上意思就大不同了。

        (4)習(xí)語的提純

        習(xí)語的提純是指把習(xí)語中的關(guān)鍵部分提取出來,這樣的話在使用時(shí)就會(huì)更加的簡單有趣。

        If you insist on marrying that girl,I can' tstop you. But don' t come running to me when the shoe starts pinching.

        句中的“the shoe”和“pinching”是習(xí)語“toknow where the shoe pinches”(知道問題的癥結(jié)所在)的提煉形式。本句的意思是:你要是非娶那個(gè)姑娘不可,我也沒法阻攔你。但如果出現(xiàn)了問題,可不要跑來找我。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 黃娟.論文化差異與英漢習(xí)語的翻譯[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(12):204-206.

        [2] 鄭和平.英譯漢實(shí)用教程[M].中山大學(xué)出版社,2006:65-72.endprint

        猜你喜歡
        英漢互譯
        英漢互譯中關(guān)于禁忌語的對(duì)比與分析
        《情調(diào)蘇州》中的隱喻分析及英漢互譯研究
        法律英語翻譯中不可忽視的文化差異
        法制博覽(2017年5期)2017-06-06 12:47:50
        淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換
        師范類高校英漢互譯教學(xué)中學(xué)生的語言差異意識(shí)
        從認(rèn)知范疇化的角度淺析“龍”的英漢互譯
        中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
        淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個(gè)問題
        青青草在线这里只有精品| 亚洲成人免费无码| 亚洲男人天堂2019| 熟妇无码AV| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 国产在线精彩自拍视频| 国产激情一区二区三区在线 | 亚洲av男人的天堂在线| 日本亚洲视频一区二区三区| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花 欧美真人性野外做爰 | 国产精品亚洲一二三区| 国产婷婷色一区二区三区| 精品丰满人妻无套内射| 国产精品麻豆最新AV| 在线观看视频日本一区二区三区| 青青草激情视频在线播放| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 久久婷婷成人综合色| 亚洲手机国产精品| 久久精品网站免费观看| 亚洲精品第四页中文字幕| 亚洲成av人片不卡无码| 免费观看黄网站在线播放| 国产精品欧美韩国日本久久| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 成年人一区二区三区在线观看视频 | 精品国产福利一区二区在线| 青春草在线视频精品| 成人性生交大片免费看l| 国产精品多人p群无码| 国产精品乱码在线观看| 久久亚洲国产欧洲精品一| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 久久久久久久久中文字幕| 免费一区二区在线观看视频在线| 国产精品高清一区二区三区不卡| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 日本免费人成视频播放| 亚洲av性色精品国产|