董晶 高明麗 劉亞樓
【摘要】如今影視業(yè)逐漸成為了各國(guó)間溝通的橋梁,因此,對(duì)影視作品字幕的翻譯要求也相應(yīng)的提高。譯者應(yīng)在正確理解原影視作品,對(duì)目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知情況做出恰當(dāng)判斷和估計(jì)的前提下,以關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo),采取適當(dāng)靈活的翻譯方法,讓目的語(yǔ)觀眾以最小的認(rèn)知努力更好的完成交際。
【關(guān)鍵詞】影視字幕 翻譯 關(guān)聯(lián)理論
Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory
【Abstract】 With the rapid development of film and TV Industry,it gradually become a way of communication among countries. Thus,the standard for translation of subtitle is getting higher. First,translators should have a better understanding of the original television works and a proper evaluation of the target-language audiences recognition. Then,do the translation under the guidance of relevance theory and by adopting appropriate translation methods. Therefore the target-language audiences can realize the purpose of communication with less cognitive effort.
【Key words】 subtitle; translation; Relevance Theory
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)08-0177-01
引言
隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,影視劇早已成為各國(guó)觀眾互相了解和溝通的主要渠道和手段。但觀眾仍然要借助字幕來(lái)理解影視作品,因此字幕的翻譯的質(zhì)量和效果直接影響到觀眾對(duì)該影視作品的理解。本文試從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),對(duì)影視作品的字幕翻譯方法進(jìn)行探討,從而進(jìn)一步提高字幕的翻譯質(zhì)量。
一、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是個(gè)示意—推理的過(guò)程,而這一交際能否成功取決于聽(tīng)話者能否認(rèn)知說(shuō)話者的意圖。所以,每個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想此交際行為本身是具備最佳關(guān)聯(lián)性的。關(guān)聯(lián)性主要依賴(lài)語(yǔ)境,聽(tīng)話者在語(yǔ)言交際的過(guò)程中,通過(guò)推理來(lái)尋求關(guān)聯(lián),而推理的根本依據(jù)就是與話語(yǔ)相關(guān)一系列的假設(shè)。在話語(yǔ)交際的理解上應(yīng)遵循最佳關(guān)聯(lián)原則,即聽(tīng)話者通過(guò)最小認(rèn)知的努力得到最大的認(rèn)知效果,那么此次交際就具有了最佳關(guān)聯(lián)性。
二、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下字幕翻譯
Cowie和Shuttleworth將字幕翻譯定義為“給影視劇對(duì)白提供同步說(shuō)明的過(guò)程”。而人們所說(shuō)的字幕翻譯是:在不改變?cè)Z(yǔ)語(yǔ)義的前提下,把影視劇中人物的對(duì)話和其中重要的信息翻譯成目的語(yǔ),并將翻譯出來(lái)的語(yǔ)言與影視畫(huà)面同步播放。由于影視劇字幕具有即時(shí)性,這就要求字幕翻譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯的過(guò)程中,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。
三、案例分析
(一) 縮減法
影片中,有時(shí)人物對(duì)白的速度過(guò)快,而語(yǔ)義不強(qiáng)的詞語(yǔ)和一些冗長(zhǎng)拗口的對(duì)白就可以壓縮翻譯,可以采用省略法來(lái)翻譯。
例1:
《阿甘正傳》:
And I make his breakfast,lunch,and dinner everyday.
譯文:我每天做三餐給他。
其中breakfast,lunch,and dinner被壓縮為三餐。目的語(yǔ)受眾僅僅根據(jù)已有常識(shí)就能理解三餐指的是早飯、午飯和晚飯。
例2:
《絕望的主婦》:
Stop it,stop it,stop it.
譯為:住手!
這是一位主婦在阻止孩子時(shí)候所說(shuō)的一句話,她重復(fù)了三遍,譯者選擇省略翻譯,而目的語(yǔ)受眾有影片的語(yǔ)境和語(yǔ)氣輔助,也不會(huì)影響目的語(yǔ)受眾的理解。
(二)增譯法
漢英兩種語(yǔ)言在文化和句法等方面存在差異,為了使其更好地理解影片,適當(dāng)增加一些信息來(lái)產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性是個(gè)很好的選擇。
例1:
《廊橋遺夢(mèng)》:
——Whyd you quit?
——My children,my kids.
譯為:后來(lái)為什么不教書(shū)了?為了我的孩子。
第一句是詢(xún)問(wèn)女主角曾經(jīng)的生活,譯者在翻譯時(shí)增加了“為了”,使得譯文邏輯更加清晰。
例2:
《國(guó)王的演講》:
It's the classic approach that cured Demosthenes.
譯為:德摩斯梯尼用這樣的方法治好了結(jié)巴(德摩斯梯尼是位古希臘雄辯家)。
為了像國(guó)王證明自己治療結(jié)巴的方法的權(quán)威性,這位語(yǔ)言醫(yī)生所以提到了德摩斯梯尼治療結(jié)巴的例子。加上注釋?zhuān)康恼Z(yǔ)受眾能夠理解為什么這位醫(yī)生要提這個(gè)人了。
(三)意譯法
影視作品中文化內(nèi)涵較濃的對(duì)話,意譯法是一個(gè)很好的選擇。意譯法指不改變?cè)牟⒏鶕?jù)原文大意進(jìn)行翻譯。
例1:
《阿甘正傳》:
I was a national celebrity,more famous even than Captain Kangaroo.
譯為:我成了名人,比巨星還出名。
這句話中的Captain Kangaroo是美國(guó)二十年代中后期美國(guó)十分著名的兒童電視劇,曾獲美國(guó)艾美獎(jiǎng)。在那一時(shí)期的孩子們眼里,袋鼠隊(duì)長(zhǎng)就是位巨星。很多人對(duì)于這一點(diǎn)幾乎不了解,所以將其譯為“巨星”簡(jiǎn)潔易懂。
例2:
《國(guó)王的演講》:
Makes it official then.
譯為:那就是官方的笨蛋了。
如果采用直譯法譯為“那就使其官方了”目的語(yǔ)受眾就會(huì)陷入困惑。但是,上文提到: They're idiots. They've all been knighted. (一群笨蛋,他們是受過(guò)爵位的語(yǔ)言醫(yī)生。)因此譯為 “那就是官方的笨蛋了”就不難理解了。
四、結(jié)語(yǔ)
影視字幕翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,正確理解電影原作者的意圖,并推斷譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境,通過(guò)采用相應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最佳關(guān)聯(lián),使觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得最佳語(yǔ)境效果,進(jìn)而更好的理解影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Gottlieb,Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [J]. Perspectives,1994 (1)
[2]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[3]房彥.從關(guān)聯(lián)理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J].電影評(píng)介,2010(23):70-71
[4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005