梅曉明
【摘要】依據(jù)多年外訓(xùn)工作經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了外訓(xùn)工作中生活翻譯的職責(zé)和作用,闡述了外訓(xùn)工作對(duì)生活翻譯的要求,提出了外訓(xùn)工作中生活翻譯需要樹立的三種意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】外訓(xùn)工作 生活翻譯 職責(zé) 作用
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)12-0016-02
隨著中外交往的不斷發(fā)展,越來越多的外國(guó)人來華學(xué)習(xí),對(duì)外留學(xué)生培訓(xùn)(簡(jiǎn)稱外訓(xùn))顯得越來越重要。近年來,為保證這項(xiàng)工作的順利進(jìn)行,外訓(xùn)生活翻譯作為外訓(xùn)工作中的重要角色逐漸引起人們的重視。
一、外訓(xùn)工作中生活翻譯的職責(zé)
外訓(xùn)生活翻譯是外訓(xùn)工作特有的職業(yè),基本職責(zé)是按照外訓(xùn)工作要求,為本單位外國(guó)留學(xué)生在華學(xué)習(xí)期間的生活提供語(yǔ)言保障,幫助他們處理日常生活中遇到的各種問題,保證他們?cè)谌A學(xué)習(xí)期間能夠進(jìn)行正常的課余生活。其主要職責(zé)應(yīng)包括:
1.接送留學(xué)生。來華參加培訓(xùn)的外國(guó)留學(xué)生來自世界各地,由于各國(guó)國(guó)情各異,受訓(xùn)周期不同(三個(gè)月、五個(gè)月、十個(gè)月、三年、五年等),所學(xué)課程不同,開學(xué)報(bào)到時(shí)間不一致,畢業(yè)離境日期不一致,造成承訓(xùn)單位隔幾個(gè)月就要去國(guó)際機(jī)場(chǎng)接新學(xué)生報(bào)到或者送畢業(yè)生離境。較之其他外訓(xùn)工作人員而言,外訓(xùn)生活翻譯與外國(guó)留學(xué)生經(jīng)常生活在一起,對(duì)他們的生活習(xí)慣和各項(xiàng)外事程序比較了解,這項(xiàng)經(jīng)常往返于駐地和國(guó)際機(jī)場(chǎng)之間的差事就自然而然的落在了外訓(xùn)生活翻譯的肩上。
2.生活保障。大部分外國(guó)留學(xué)生都屬初次來華,對(duì)中國(guó)的國(guó)情和駐地社情缺乏了解,加之語(yǔ)言障礙和文化差異,很難在駐地進(jìn)行正常的課余生活。例如購(gòu)物、匯款、就醫(yī)、交友、行李托運(yùn)、子女上學(xué)、外出參觀等生活瑣事,沒有生活翻譯的陪同和幫助,他們很難獨(dú)立完成。使外國(guó)留學(xué)生在華愉快的生活,是我們開展外訓(xùn)工作的一部分,也是我們宣傳中國(guó)文化、培養(yǎng)友好使者的重要載體。
3.參觀見學(xué)。為了讓外國(guó)留學(xué)生更好的了解中國(guó)的歷史文化,體會(huì)中國(guó)近年來的發(fā)展變化,感受中國(guó)多民族文化大家庭和諧共存的景象,按照要求,承訓(xùn)單位每年都要組織外國(guó)留學(xué)生赴駐地或者外地參觀見學(xué)。參觀內(nèi)容的選取、行程的安排、路線的優(yōu)化、安全預(yù)案的制定、景點(diǎn)的介紹等都需要生活翻譯的深入?yún)⑴c。
二、外訓(xùn)工作對(duì)生活翻譯的要求
由于外訓(xùn)工作的特殊性,造成了外訓(xùn)生活翻譯的特殊性,也對(duì)外訓(xùn)生活翻譯提出了更高的要求,要求他們不僅僅有良好的外語(yǔ)溝通能力和豐富的生活常識(shí),還要有較高的綜合素質(zhì)。
1.良好的外語(yǔ)水平。處理外國(guó)留學(xué)生的日常生活問題,首先要明白問題是什么,但外國(guó)留學(xué)生來自世界各地,外語(yǔ)水平差異較大,地方口音較重,這對(duì)外訓(xùn)生活翻譯的外語(yǔ)聽力水平和表達(dá)能力提出了很大挑戰(zhàn)。一名合格的生活翻譯,必須具有良好的外語(yǔ)水平,這是及時(shí)處理外國(guó)留學(xué)生日常生活中遇到的問題的前提。
2.豐富的生活常識(shí)。外訓(xùn)生活翻譯要有豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和常識(shí),知道如何正確處理日常生活問題。例如,要非常了解駐地的交通狀況和公交車站;要熟悉附近大小醫(yī)院的就診程序和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn);要知道國(guó)際護(hù)照和簽證相關(guān)知識(shí)等。一名好的生活翻譯,首先是生活經(jīng)驗(yàn)非常豐富的人,這是高效解決外國(guó)留學(xué)生生活中遇到的各種問題的關(guān)鍵。
3.較高的綜合素質(zhì)。外訓(xùn)工作的特殊性決定了對(duì)外訓(xùn)工作人員要求的特殊性,尤其是對(duì)每天與外國(guó)留學(xué)生打交道的生活翻譯的要求。外訓(xùn)工作不僅要求生活翻譯懂語(yǔ)言、懂外事、懂管理、懂交際,還要有絕對(duì)忠誠(chéng)于黨的政治素養(yǎng)、樂于奉獻(xiàn)的高尚情操和認(rèn)真仔細(xì)的服務(wù)態(tài)度。一名優(yōu)秀的生活翻譯,肯定是政治上靠得住、行動(dòng)上信得過的人,肯定是領(lǐng)導(dǎo)的好幫手、外國(guó)留學(xué)生的好朋友。
三、生活翻譯在外訓(xùn)工作中的作用
外訓(xùn)生活翻譯是確保外國(guó)留學(xué)生能夠在中國(guó)愉快生活的重要保證,是處理他們?nèi)粘I罾щy的關(guān)鍵。同時(shí),也是在國(guó)際上樹立中國(guó)人良好形象,向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,拓展國(guó)際人脈資源的關(guān)鍵。
1.樹形象。外訓(xùn)生活翻譯是與外國(guó)留學(xué)生接觸最多的人,他們的一言一行都代表著培訓(xùn)單位甚至中國(guó)的形象。事實(shí)證明,一個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、處事老練、行為果斷、熱情周到的生活翻譯往往能給外國(guó)留學(xué)生留下非常深刻的印象,久而久之,就會(huì)對(duì)承訓(xùn)單位乃至這個(gè)國(guó)家形成難以忘懷的印象,進(jìn)而打心底里佩服承訓(xùn)單位和這個(gè)國(guó)家。
2.交朋友。外訓(xùn)生活翻譯總是與外國(guó)留學(xué)生生活在一起,隨時(shí)隨地解決他們生活中遇到的各種問題。相對(duì)于其他外訓(xùn)工作人員來說,他們之間的友誼更加深厚。這種長(zhǎng)期積累下來的、經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn)的友誼比任何有形的禮物都珍貴。在外國(guó)留學(xué)生回國(guó)后,這種同生活翻譯的友誼也往往能升華為對(duì)培訓(xùn)單位和中國(guó)的友誼。
3.傳文化。在傳播中華文化和中國(guó)人的思想道德上,相對(duì)于其他外訓(xùn)工作人員而言,外訓(xùn)生活翻譯有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。首先是語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),因?yàn)橥庥?xùn)生活翻譯,往往是外語(yǔ)口語(yǔ)和表達(dá)能力非常好的人。其次是機(jī)遇優(yōu)勢(shì),外訓(xùn)生活翻譯經(jīng)常與外國(guó)留學(xué)生在一起,能隨時(shí)找機(jī)會(huì)向他們傳播中國(guó)的文化習(xí)俗和思想道德。最后是心理優(yōu)勢(shì),外訓(xùn)生活翻譯往往是外國(guó)留學(xué)生最相信、最依賴的人,他們的話總能得到外國(guó)留學(xué)生的認(rèn)可和贊同。
四、生活翻譯需要樹立的三種意識(shí)
外訓(xùn)生活翻譯不僅僅是語(yǔ)言翻譯,還是外國(guó)留學(xué)生在華期間的聯(lián)絡(luò)官和輔導(dǎo)員,工作較瑣碎,量也很大。為了保證外國(guó)留學(xué)生有更多的學(xué)習(xí)精力,避免因生活瑣事耽誤學(xué)業(yè),工作在外訓(xùn)單位的生活翻譯必須樹立“為國(guó)家整體外交服務(wù)”的服務(wù)意識(shí),“外交無小事”的外事意識(shí)和“默默無聞”的奉獻(xiàn)意識(shí),努力幫助他們解決生活中的各種問題,為培養(yǎng)友好使者作出自己的貢獻(xiàn)。
1.服務(wù)意識(shí)。翻譯本身就屬于服務(wù)行業(yè),為外國(guó)留學(xué)生提供語(yǔ)言保障的生活翻譯更應(yīng)該提高服務(wù)意識(shí),主動(dòng)幫助他們解決困難。如果有些問題超出自己能力范圍,則要及時(shí)上報(bào)主管領(lǐng)導(dǎo),協(xié)助解決,并向留學(xué)生做出合理解釋,避免誤會(huì)。
2.外事意識(shí)。外訓(xùn)工作是國(guó)家外交的一部分,為國(guó)家整體外交服務(wù)。外訓(xùn)生活翻譯作為外交舞臺(tái)上的“小外交家”,服務(wù)的對(duì)象有些是政府部門高官,有些則是王室成員或部落首領(lǐng)家屬。因此,必須要有較強(qiáng)的外事意識(shí),時(shí)刻保持清醒頭腦,不卑不亢。
3.奉獻(xiàn)意識(shí)。外訓(xùn)工作的特殊性對(duì)外訓(xùn)生活翻譯提出了更高的要求。在日常工作中,生活翻譯不僅僅要保障好外國(guó)留學(xué)生,還要完成好各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)交辦的各項(xiàng)臨時(shí)性工作,加上其他具體的、瑣碎的事務(wù)性工作,很容易讓年輕生活翻譯產(chǎn)生厭煩、抵觸情緒。這就要求外訓(xùn)生活翻譯具有較強(qiáng)的奉獻(xiàn)意識(shí),站在國(guó)家外交大局的高度,努力為國(guó)家外交事業(yè)作出自己的貢獻(xiàn)。
外訓(xùn)生活翻譯作為外訓(xùn)工作中不可或缺的角色,為我國(guó)外訓(xùn)事業(yè)做了大量工作,其成長(zhǎng)進(jìn)步不僅需要自身的持續(xù)奮斗,也需要各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和老翻譯們的關(guān)心。相信,隨著國(guó)家的發(fā)展和各項(xiàng)外訓(xùn)政策的逐步完善,外訓(xùn)生活翻譯也將成為外訓(xùn)工作中的一顆閃耀明星,在光榮的外事事業(yè)中留下精彩的足跡。