張大群
【摘 要】美學意識觀照下的英語教學不僅僅是語言技能的傳授,更是寓教于美。本文從作為審美對象的英語語言本身出發(fā),探討英語的音美、形美和義美及其在中學英語教學中的意義。文章指出:英語的音美促使學生關注韻律節(jié)奏,形美強化學生的邏輯推演力,義美拓展學生的聯(lián)想潛能。
【關鍵詞】音美 形美 義美 英語教學
現(xiàn)代中學英語教學不僅需要傳授語言知識、培養(yǎng)語言技能,包括聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合語言運用能力,更重要的是要在教學中陶冶學生的情操,提高學生的素質(zhì)修養(yǎng),促進學生的全面發(fā)展,為學生更高階段的學習奠定堅實的人文基礎。美學理應在此過程中發(fā)揮重要作用,也應該引起廣大教師的重視。柏拉圖在《理想國》中曾如此強調(diào)美學意識的教育功用:“應該尋求一些有本領的藝術家,把自然的優(yōu)美方面描繪出來,使我們的青年們像住在風和日暖的地帶一樣,四周一切都對健康有益,天天耳濡目染于優(yōu)美的作品,像從一種清幽境界呼吸一陣清風,來呼吸它們的好影響,使他們不知不覺地從小就培養(yǎng)起對于美的愛好,并且培養(yǎng)起融美于心靈的習慣?!盵1]如何融美學意識于中學英語教學?美學意識觀照下的英語教學旨在寓教于美,讓學生聽到美、看到美、感受到美,從而培養(yǎng)學生鑒賞美、表現(xiàn)美和創(chuàng)造美的能力。本文試圖從作為審美對象的英語語言本身出發(fā),聚焦英語的音美、形美和義美,并探討其在中學英語教學中的意義。
一、音美:引導學生關注韻律節(jié)奏
語音是語言的物質(zhì)外殼和口頭表達形式,是語言客觀存在的物質(zhì)基礎,通常直觀可感,訴諸人的聽覺和視覺。著名語言學家Jackendoff基于諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)轉換生成語法的表層深層結構理論,認為語言和音樂都可以分為表層的外在實現(xiàn)和深層的組織規(guī)則:語言具有詞性、語法、語氣等外在形式,音樂具有旋律、調(diào)式、和弦等外部表現(xiàn)形式,兩者雖然不具備一對一的對應關系,但在深層的組織脈絡上卻存在某種程度的一致。[2]我國南朝文學家沈約提出的“文章之音韻,同弦管之聲曲”,也同樣印證了語言內(nèi)在的音樂特質(zhì)。這種音美在詩歌中表現(xiàn)得尤為明顯,如以下節(jié)選自譯林出版社《牛津高中英語》模塊八的Unit 1中的詩歌A Red, Red Rose,單詞語音的重復(第一詩行和第三詩行的dear)和押韻(第二詩行的sun和第四詩行的run)展示了詩歌語言的韻律,給讀者帶來審美愉悅。教師應當鼓勵學生誦讀詩歌,通過出聲朗讀,并借助詩歌的韻律節(jié)奏我們才有可能通往詩人的心靈世界,并最終與詩人的情感脈搏產(chǎn)生共鳴。
Till a the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o life shall run.
當然,音美不限于詩歌,也可見于其它任何類型的文體中。作者常通過精心運用元音、輔音、音節(jié)以及詞語的重復等手段使文章生成特定的韻律,讀者閱讀時可以感受到別樣的美學效果,如:
Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better.
以上出自題為Youth(青春)的英語短文,其末句bitter和better兩個單詞除了一個元音不同外,其它發(fā)音都相同,既押頭韻,也押尾韻,這更加凸顯了“兩種選擇(two choices)”之間的鮮明對比。學生通過朗讀以上引文,也可以強烈地感受到“兩種選擇”在語音層面的明顯差異。類似的例子,英語習語中比比皆是:
No pains, no gains.
Man proposes, God disposes.
Well fed, well bred.
Penny wise and pound foolish.
音美不僅可見于詞語層面,還可以通過短語或句式結構的重復領略,如《牛津高中英語》模塊十一的Unit 1課文So many jobs to choose from有以下一句:
There are many other people doing unusual jobs, such as a person who tastes beer at a brewery and probably consumes one litre of beer a week, a person who designs fireworks and a person who tests rides for amusement parks.
該句such as后接三個賓語,都是以“a person who…”的形式出現(xiàn),讀來音韻和諧、朗朗上口,極大地增強了語言的表現(xiàn)力。此種音韻效果的選擇常見于論說文或者那些旨在說服的演講文本中,其語勢鏗鏘有力、一氣呵成,對于成功論證或勸說至關重要,黑人領袖馬丁·路德·金膾炙人口的演講I have a dream就是一個很好的例證。
音美促使教師在教學中引導學生關注英語的韻律節(jié)奏,鼓勵學生出聲朗讀,這對于美感的獲取和語感的逐漸形成有著潛移默化的作用。古人云,“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,闡釋的正是“讀書百遍,其義自見”的道理。
二、形美:強化學生的邏輯推演力
事實上,上節(jié)末已經(jīng)涉及形美的論題。這里,我們談論的形美主要指的是英語句子與句子之間、句子內(nèi)部之間形式上所具備的顯性邏輯聯(lián)系。這種顯性聯(lián)系在漢語中表現(xiàn)得較為微弱,漢語句子與句子之間的聯(lián)系通常依靠的是語義聯(lián)接,而非形式標記,即“形散而神不散”?!靶魏稀保╤ypotaxis)和“意合”(parataxis)這一對術語用來描述英語與漢語之間的差異,已被學界普遍認可。漢語偏重意合,形式上沒有多少詞語用以明確句間或句子內(nèi)部之間的關系,如:
(1)人不犯我,我不犯人。
(2)早知今日,何必當初?
(3)聰明一世,糊涂一時。
(4)不進則退。
以上四句對應的英文表達應該是:
(1)We will not attack unless we are attacked.
(2)If I had known it would come to this, I would have acted differently.
(3)Smart as a rule, but this time a fool.
(4)Move forward, or youll fall behind.
教師應引導學生特別關注以上英譯句子中的unless、if、but和or等明確標記分句之間邏輯關系的連接詞。這種顯性邏輯關系構筑的英語語言形式美使得英語表達強調(diào)邏輯推理的嚴謹縝密。學生在英語寫作時必須對此有所意識,否則寫出來的英語作文極有可能表達不夠規(guī)范地道。語言學家認為存在這樣一種現(xiàn)象,學習者在使用第二語言時,會借助于母語的發(fā)音、詞義、結構規(guī)則或習慣來表達思想、陳述觀點。這就是“語言遷移”(language transfer)。如果母語規(guī)則和外語是一致的,母語規(guī)則遷移會對外語產(chǎn)生積極影響,被稱為正遷移。負遷移指的是母語的語言規(guī)則不符合外語的表達習慣,因此應盡力避免。上述四句如果去掉四個連接詞,英語的表述雖說沒有錯,但隱約可見漢語表達的程式規(guī)則,缺少了一份英語的“原汁原味”,皆因?qū)W生母語產(chǎn)生的負遷移。教師在閱讀和寫作教學中,應側重于英語句子邏輯關系構建的形美,強化學生的邏輯推演力,引導學生重視英語篇章寫作中的各種連接手段,除了上述的連詞,還應包括代詞、副詞等,如《牛津高中英語》模塊十的Unit 2的課文The wandering Romany有以下一段:
Many people often refer to the Romany as ‘travellers. In English-speaking countries, they are often called ‘Gypsies because of the belief that they first came from Egypt. However, today it is not considered polite to use this term. Their main characteristic is that they do not stay settled for a long period of time, and always move on to another place. In the past they lived in carriages pulled by horses, but nowadays they often use trucks or coaches. They resist making permanent homes, and choose not to become citizens of the countries that they move to. Instead, they prefer to stay in small groups, to protect and preserve their culture and freedom.
上段的形美主要源自三個方面:劃線部分詞語明示的因果、轉折、并列、遞進等邏輯語義關系、斜體部分關系代詞that標示的主從邏輯關系、粗體部分they、their建構的邏輯語義鏈條。這三個方面令英語行文脈絡明朗,邏輯彰顯,表達也隨之自然明澈。
需要指出的是,教材中的少數(shù)語言表述也有欠完美,影響了學生對于“形美”的感受。這里仍以上節(jié)末提及的模塊十一Unit 1的課文So many jobs to choose from中那句為例。該句such as后面接了三個并列的短語,均以“a person who...”的模式出現(xiàn),在獲得音韻美的同時,展現(xiàn)出和諧勻稱的形美,但該句還可以更加“形美”,我們嘗試將其修改為:
There are many other people doing unusual jobs, such as a person who designs fireworks, a person who tests rides for amusement parks, and a person who tastes beer at a brewery and probably consumes one litre of beer a week.
我們將原文such as后面的第一個賓語移至最后,調(diào)整后的第一個賓語是“a person who designs fireworks”,共5個單詞,第二個賓語是“a person who tests rides for amusement parks”,共8個單詞,第三個賓語是“a person who tastes beer at a brewery and probably consumes one litre of beer a week”,共17個單詞,單詞由5個經(jīng)8個發(fā)展至17個,such as的三個賓語意義上雖然是并列的,但形式上卻生成一種逐漸遞進的層次美感。
如此調(diào)整同時也是為了語言表述符合英語的“尾重(endweight)”原則。原文的第三個賓語17個單詞,遠遠超出其它兩個賓語的長度,根據(jù)尾重原則,應該放到句末,使得整個句子表達更為地道,散發(fā)出濃郁的英語味。“尾重”原則不僅體現(xiàn)在句子層面,也可見于短語層面,如漢語中我們說“文藝”,即文學和藝術,英語非得說“art and literature”,因為literature明顯長于art,就是一個明顯的例證。
三、義美:拓展學生的聯(lián)想潛能
英語一詞多義的現(xiàn)象比比皆是,是英語語言一道亮麗的風景線,往往令漢語望塵莫及。翻開任何一部英語詞典,一個單詞的諸多意義解釋常常讓學習者目不暇接。這些解釋之間是否存有某種聯(lián)系或規(guī)律?現(xiàn)代英語詞匯學認為,單詞的意義可以大體劃分為“本義”(denotation)和“轉義”(connotation)。根據(jù)《朗文語言教學及應用語言學辭典》注解,本義,即指示意義,指的是詞項的中心意義或核心意義,常與所指意義和概念意義相提并論,而轉義,即隱含意義,指的是與單詞基本意義相關的比喻意義、聯(lián)想意義等,常用以表示人們對單詞所指的人或事物持有的情感或態(tài)度。以storm作為名詞為例,《美國傳統(tǒng)詞典》給出的解釋漢語意義有六條:暴風雨(雪)、風暴(氣象學)、槍林彈雨、強烈的或猛烈的爆發(fā)、大動亂、猛襲。由此可見,單詞在英語詞典中的意義順序排列基本上遵循從本義逐漸過渡到轉義的規(guī)律,通常最末一個意義解釋隱喻化程度最高,離本義也最遠,但大部分情況下仍舊和本義保持著千絲萬縷的聯(lián)系。a storm of tears和a storm of protest中的storm雖然不再指涉“暴風雨”,但具有“暴風雨”賦予的特性:猛烈!如此英文表達意義豐滿,富于聯(lián)想,并且平添了一份形象之美。
英語的轉義遠不止于此,storm還可以用作動詞,如以下檢索自BNC(英語國家語料庫)的真實語料:
On March 11 anti-terrorist forces stormed a house in Istanbul where three hostages...
I stormed at my husband.
Colour flared into her face when Fred and the rest of the team stormed into the room...
storm由本義“暴風雨”演變?yōu)閯痈惺愕摹跋唇佟薄ⅰ芭叵焙汀皼_進”,使得句子表達意義躍然紙上,英語的意義之美激發(fā)的動感和形象應該引起學習者的注意。教師在教授詞匯短語時,可以通過提供不同語境下同一單詞運用的諸多例證,鼓勵學生建立同一單詞不同意義之間的聯(lián)系,由本義逐漸過渡到隱喻程度較高的轉義,拓展學生的聯(lián)想潛能?!杜=蚋咧杏⒄Z》模塊十的Unit 1課文Teach a man to fish有以下兩句:
Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for the rest of his life.
兩句意義之間強烈的反差不僅源于相同句式結構的襯托,更與作者巧用活用fish一詞的一靜一動密不可分,第一句fish用其名詞本義“魚”,第二句fish被轉用作動詞“釣魚”。
以上我們通過分析英語語言的音美、形美和義美,指出美學意識對于中學英語教學存在的重要指導意義。從美學視角出發(fā),語言技能學習應是語言學習的初級階段,而合理運用語言之美則是語言學習的高級階段。因此提高中學生外語學習的美學意識,讓其感受語言之美,是語言學習由初級階段邁向高級階段的關鍵點。同時,美學意識觀照下的英語教學會引導學生側重英語語言本身的美,強化學生學習的內(nèi)部動機,使他們從功利性較強的外部動機中解放出來,逐步從“感性的人”發(fā)展成為“理性的人”。正如德國浪漫主義詩人席勒曾言:“從感覺的受動狀態(tài)到思維和意志的能動狀態(tài)的轉變,只有通過審美自由的中間狀態(tài)才能完成??傊?,要使感性的人成為理性的人,除了首先使他成為審美的人,沒有其他途徑?!?/p>
【參考文獻】
[1](古希臘)柏拉圖.柏拉圖文藝對話集[M].北京:商務印書館,1987:62.
[2]JACKENDOFF R. Foundations of Language[M]. Oxford University Press, 2002:198-202.
[3]席勒.美育書簡[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1984:116.
(作者系南昌大學外國語學院英語系副教授、碩士生導師、復旦大學外文學院博士后)