亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美論”在西文姓名中譯中的運(yùn)用——西文姓名中譯例舉及賞析

        2013-12-01 09:05:08黃行洲
        克拉瑪依學(xué)刊 2013年3期
        關(guān)鍵詞:三美論音美意美

        黃行洲

        (福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350108)

        一、引言

        偉人也好,凡人也罷,姓名不過區(qū)區(qū)幾個(gè)字詞,姓名翻譯貌似微不足道,但要譯得得體出彩,則需要高超的翻譯技巧、較強(qiáng)的語(yǔ)言能力和深厚的知識(shí)底蘊(yùn)。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,在準(zhǔn)確翻譯全文的同時(shí),恰當(dāng)?shù)胤g主人公的姓名猶如畫龍點(diǎn)睛,可為譯文增色,同時(shí)給讀者留下深刻的印象。文學(xué)作品中的姓名翻譯,在很大程度上受人物形象在作品中所處的環(huán)境即文本語(yǔ)境的制約。

        在全球化的今天,各國(guó)間跨文化交往日益頻繁,人員流動(dòng)也更加普遍。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,漢語(yǔ)對(duì)世界上其他語(yǔ)言的滲透速度和力度前所未有。在這一大背景之下,對(duì)于越來越多與中國(guó)社會(huì)有政治、經(jīng)濟(jì)、文化往來的西方人士而言,在自己的名片上加印漢字已經(jīng)成為一種時(shí)尚乃至必要。但現(xiàn)實(shí)生活中的西方(歐美)國(guó)家姓名(以下稱“西文姓名”)中譯與文學(xué)作品中人名的翻譯有較大的不同。拋開重要政治人物(如國(guó)家元首和政府首腦、國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人等)的譯名不論——這些人物的譯名通常采用官方機(jī)構(gòu)的所謂“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,其他出于工作或生活需要主動(dòng)使用中文譯名的西方人士中大多數(shù)已經(jīng)不滿足于傳統(tǒng)的簡(jiǎn)單音譯(如將Mike譯為“邁克”,John譯為“約翰”,Maria譯為“瑪莉亞”或“瑪麗婭”等),而是希望自己的譯名更加本土化,即有中華文化的韻味。本文嘗試使用許淵沖先生談?wù)撐膶W(xué)(詩(shī)歌)翻譯時(shí)提出的“三美論”(音美、意美、形美)探討以拼音文字為母語(yǔ)的西方國(guó)家,主要包括使用英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等為母語(yǔ)的國(guó)家中人名中譯的問題。在簡(jiǎn)要分析西方(歐美)姓名特點(diǎn)之后,運(yùn)用“三美論”分析西文姓名中譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)視角,然后對(duì)包括英、法、德、意和荷蘭語(yǔ)等西方(歐美)語(yǔ)言在內(nèi)的姓名中譯文本實(shí)例給予評(píng)價(jià)。

        二、西文姓名中譯的兩個(gè)基本特征

        西文姓名基本由兩部分組成,其排列次序?yàn)槊谇啊⑿赵诤?,與中國(guó)姓名的排列順序正好相反。有些人只有一個(gè)名,有些則有二至三個(gè)甚至更多的名。比較常見的組成形式為:

        首名+中名+姓

        首名通常又稱“教名”,即嬰孩接受洗禮入教時(shí)從教會(huì)獲得的名字,中名一般不用,只在正式場(chǎng)合或簽署文件時(shí)使用,如Peter Joachim Opitz,為了方便,常寫成Peter J.Opitz或P.J.Opitz。倘若將中文姓名轉(zhuǎn)換為使用拉丁字母的拼音形式(如張三轉(zhuǎn)換為Zhang San,王小莉轉(zhuǎn)換為Wang Xiaoli)并將其與西文姓名比較,很容易發(fā)現(xiàn)無(wú)論字母還是音節(jié),中文姓名總體說來明顯少于西文姓名。而西文姓名譯為中文一般以音譯為基礎(chǔ),這就導(dǎo)致譯文大多數(shù)情況下無(wú)法顧及源文所有內(nèi)容,而只能選取其中的一部分。以西方歷史人物和政治人物的姓名翻譯為例,長(zhǎng)期以來翻譯實(shí)踐中基本上只使用“姓”的譯文而忽略“名”的譯文(“名”通常只用于首次介紹該人物時(shí))。比如中國(guó)人非常熟悉的“馬克思”,其德文原文全名為Karl Heinrich Marx,完整音譯應(yīng)為:卡爾·海因里希·馬克思,但這一譯名只在極少數(shù)介紹馬克思生平的文章中出現(xiàn),而且只出現(xiàn)一次。又如法國(guó)總統(tǒng)薩科奇的法文原文為Nicolas Sark·zy de Nagy-Bocsa,其中的“尼古拉”和“德納吉-博喬”幾乎不為中國(guó)人所知曉。觀察現(xiàn)任歐美各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人姓名的官方標(biāo)準(zhǔn)譯文會(huì)發(fā)現(xiàn)這一不成文的規(guī)定依然適用。

        眾所周知,翻譯中的這種現(xiàn)象可以歸結(jié)為“省譯法”,即根據(jù)需要有意識(shí)地不譯源文中的某些文字和信息。從源文體裁的角度審視,沒有任何一種西文體裁的源文像西文姓名一樣,譯成中文時(shí)需要如此“大規(guī)模”地使用“省譯法”——上述兩個(gè)關(guān)于姓名的譯例中,省譯部分占源文的比例分別為近70%和近80%。至少在非政治人物西名中譯的過程中譯者在省譯哪些部分、保留哪些部分這一方面享有很大的自由度。西名中譯的這一特性保證了譯者在進(jìn)行翻譯的第一步——音譯時(shí)可以靈活處理,在多種組合中選擇最合適的一種,從而也為作為輔助的意譯奠定了良好的基礎(chǔ)。

        與中文姓名相比,西文姓名的另一個(gè)特點(diǎn)是名本身以及姓的組合通常不具有人為的特定含義和時(shí)代烙印,因?yàn)槿∶麜r(shí)可供選擇的詞一般是由政府部門事先規(guī)定的,公民個(gè)人一般沒有自行選詞的權(quán)利,更不可能自己創(chuàng)造專用于自己名字的單詞。正因如此,西文名的重復(fù)率遠(yuǎn)高于中文的名,比如英文中的Mark、德文中的Markus、法文中的Marc、西班牙文中的Marcos等均來自《圣經(jīng)》,同宗同源,只是輔音稍有不同,元音別無(wú)二致,古往今來為無(wú)數(shù)男性所使用。譯成中文時(shí),除了由官方統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的歷史人物及具有政治色彩的人物的譯名通常采取中立的純音譯外,其他大部分譯文或多或少地增加了一些人文色彩。從這個(gè)意思上理解,西名中譯是一個(gè)從“不自由”到“自由”的過程,這為譯者提供了結(jié)合個(gè)人實(shí)際情況和時(shí)代環(huán)境特點(diǎn)來增加譯文人文色彩的翻譯空間。

        字?jǐn)?shù)減少,人文色彩增加——這一增一減構(gòu)成了西文姓名中譯的兩個(gè)基本特征。掌握這兩個(gè)特征,也就把握了制定西文姓名翻譯策略的出發(fā)點(diǎn)。

        三、“三美論”在西文姓名中譯中的運(yùn)用方法

        (一)西名中譯之“意美”

        魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中論述漢文學(xué)及文字起源時(shí)提出了“三美”的美學(xué)觀點(diǎn):“……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖先生將這一美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)用于評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯,提出了著名的翻譯“三美論”,即“音美、意美、形美”,這與我國(guó)長(zhǎng)期以來奉為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅”有相似之處而側(cè)重點(diǎn)不同:“三美的基礎(chǔ)是三似:意似、音似、形似。意似就是要傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯?!惫P者認(rèn)為,就西文姓名中譯的特點(diǎn)而言,“三美論”總體說來是比較恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)。雖說“三美論”主要是針對(duì)詩(shī)歌翻譯而言,但這一翻譯理念貫穿許淵沖的整個(gè)翻譯實(shí)踐,而且是其翻譯理論的基礎(chǔ):“西方議論重視對(duì)等,我的議論卻強(qiáng)調(diào)優(yōu)化,這是發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),充分利用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式(具有意美、音美、形美,而不一定是對(duì)等的方式),這個(gè)理論可以解決西方譯論所不能解決的中西互譯問題?!蔽魑男彰凶g具有很大的增加人文色彩的空間這一特點(diǎn),恰好為“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),充分利用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式”提供了舞臺(tái)。所以姓名翻譯雖然遠(yuǎn)不如詩(shī)歌翻譯復(fù)雜多變,但同樣是典型的適合運(yùn)用“三美論”的文體。以“三美論”為基礎(chǔ)有助于快速、準(zhǔn)確地制定姓名中譯的策略。

        “三美論”中“音美”是基礎(chǔ),“意美”是主體,“形美”是輔助。“三美”之中,“意美”居于首位,凸顯其核心地位。由于西文姓名本身沒有實(shí)際意義,其符號(hào)意味遠(yuǎn)重于中文姓名,所以就姓名中譯而言,“意美”無(wú)法像詩(shī)歌及文學(xué)翻譯那樣對(duì)應(yīng)源文語(yǔ)句的意思,而只能是通過獲取姓名擁有者的性別、職業(yè)、教育背景、社會(huì)地位以及與中國(guó)和中國(guó)文化的關(guān)系等資料,在音譯可選字(詞)的范圍內(nèi)選擇具有一定內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯加工。換而言之,在音譯的基礎(chǔ)上選擇的漢字要盡可能映射、使人聯(lián)想或者符合姓名擁有者的自然屬性和社會(huì)屬性。這方面,漢語(yǔ)中大量同音字和近音字的存在為此提供了便利。對(duì)“意美”又可以從性別(自然)屬性、譯名中單個(gè)漢字的意思(包括本義和引申義)以及各漢字的組合效果等三個(gè)方面加以考慮。

        西文的名一般本身即有性別屬性,男女嬰孩的命名不可以混淆性別。比如Adam、Alexander、Bill、Peter等只用于男性,Eva、Alice、Jessica、Elisabeth等只用于女性。中文中雖然沒有如此嚴(yán)格的規(guī)定,但由于歷史和習(xí)慣的原因,起名時(shí)有一套約定俗成的男女有別的用字。比如男性名字中常見剛、鋒、杰、力、威等凸顯陽(yáng)剛之氣的字眼,女性則偏愛秀、惠、美、佳、婷等陰柔的表達(dá)。譯名的這種明文規(guī)定或約定俗成的性別屬性,決定了在對(duì)西名進(jìn)行音譯時(shí)要考慮如何在眾多的同音或近音字中做出取舍。比如Maria這一名字可以音譯為瑪莉亞、瑪麗婭、瑪利亞、馬里亞等,選用的漢字不盡相同。這些不同字眼所賦予名字的意義有所不同:瑪莉亞和瑪麗婭二者由于含有“瑪”、“莉”、“麗”和“婭”等字眼,帶有明顯的女性色彩,而西文姓名中Maria是女性名字,因此,前兩個(gè)譯名較后兩個(gè)更適合。又如男性名字Francis可以音譯為弗蘭西斯、弗蘭西絲或弗朗西施,但“絲”字有陰柔之嫌,而“西施”在中國(guó)文化中是美女的代名詞,不宜用作男性名字。

        當(dāng)然,語(yǔ)言的運(yùn)用過程中總有一些例外情況:有極少數(shù)西文名字的常規(guī)中譯,嚴(yán)格地說,并不符合上述關(guān)于性別屬性的論述,但早已為大眾所普遍接受。典型的例子如Philip這一男性名字的中譯為“菲利普”,其中的“菲”字在中國(guó)極少用作男性的名字。

        西名中譯要力求單個(gè)漢字具有美感——或陽(yáng)剛,或陰柔,或露書卷之氣,或顯人文氣息。比如梁思成先生為美國(guó)著名漢學(xué)家、歷史學(xué)家John King Fairbank所起的中文名字堪稱經(jīng)典:姓Fairbank譯為“費(fèi)”,是中規(guī)中矩的中國(guó)姓氏;John譯為“正”,King譯為“清”,兩字發(fā)音皆與原文相符,而且發(fā)音響亮,在中文里又都是褒義。二者結(jié)合形成“正清”一詞,很容易教人聯(lián)想到“正本清源”——極其符合姓名所有者歷史學(xué)家的身份。

        (二)西名中譯之“音美”

        “由于意美的主體性,所以音美和形美居于相對(duì)次要的地位,但次要并不是說不重要。首先說音美,也就是節(jié)調(diào)、押韻、順口,聽起來好聽?!倍S淵沖本人認(rèn)為,“一般來說,要求譯文和原文形似或音似,是很難做到的”,這一論斷適用于詩(shī)歌翻譯,但姓名翻譯的情況比較特殊:西文姓名中譯原則上必須以音譯為基礎(chǔ),因此實(shí)現(xiàn)“音似”并不困難,難的是使譯文“順口,聽起來好聽”,然后在同音的基礎(chǔ)上再選擇兼具“意美”和“形美”的譯文。因?yàn)橹形淖g名只有一個(gè)單詞寥寥數(shù)字,所以不存在節(jié)調(diào)和押韻問題,但嚴(yán)格說來,西名翻譯和中文起名一樣講究音節(jié)響亮與否以及平仄的搭配。

        從完整的西文姓名原文出發(fā),譯者考慮的姓名組成部分的順序通常是:

        姓+首名+若干中名

        盡管“省譯法”是西名中譯時(shí)允許甚至必須使用的方法,但從忠于原文的角度出發(fā),譯文理應(yīng)盡可能全面地顧及姓名源文的各組成部分,或者至少要保證涵蓋姓以及姓名所有者在母語(yǔ)中使用頻率很高的首名。譯者的自由度體現(xiàn)在可以選擇姓名中的一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)較短的部分,也可以選擇各部分中的某個(gè)音節(jié)組合成符合中文兩個(gè)字、三個(gè)字甚至四個(gè)字(復(fù)姓)的姓名。以荷蘭漢學(xué)家Robert Hans van Gulik(高羅佩)的名字為例,即存在如下幾種音譯組合的可能性(其中的“van”作為姓中表示貴族血統(tǒng)的符號(hào)對(duì)于中國(guó)讀者并無(wú)意義,因此可以不視為必須翻譯的姓的組成部分):

        需要指出的是,“省譯法”不僅適用于省略西文姓名源文中的某個(gè)組成部分,也適用于省略某個(gè)組成部分的某一個(gè)或某幾個(gè)音節(jié),如可以只譯Rob?ert+Gulik中的Ro+Gu部分。在可以選擇近似發(fā)音的時(shí)候,通常優(yōu)先考慮發(fā)音響亮的字眼。比如Ro+Gu中,作為姓,Gu可以音譯為“古”,但由于與“古”發(fā)音類似的“高”發(fā)音明顯更加響亮,因此選擇“高”作為姓更為合適。另外,對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人而言,“高”作為姓氏出現(xiàn)的頻率明顯高于“古”,因此更具有文化親和力。

        (三)西名中譯之“形美”

        就詩(shī)歌翻譯而言,“形美”指的是源文和譯文在句子長(zhǎng)短與對(duì)仗方面是否基本一致,比如中文的律詩(shī)譯成西文仍然保留八行,而西文中的十四行詩(shī)譯成中文仍然是十四行。飛白翻譯的《馬雅可夫斯基詩(shī)選》保留了“階梯體”,是典型的譯文保持“形美”的例子。而對(duì)于姓名翻譯來說,對(duì)“形美”的定義應(yīng)當(dāng)稍有不同。因?yàn)橥ǔ2淮嬖陂L(zhǎng)得需要分行的姓名,但對(duì)于中文譯名的字?jǐn)?shù)應(yīng)有所控制,同時(shí)要關(guān)注譯文中單個(gè)漢字的字形之美,以及各個(gè)漢字并列組合之后的形態(tài)之美。

        從音譯角度出發(fā),一般來說,原文單詞有幾個(gè)音節(jié),中文便對(duì)應(yīng)地音譯幾個(gè)漢字。這樣一來,姓名音節(jié)普遍較多的語(yǔ)言(如斯拉夫語(yǔ)族的語(yǔ)言和意大利語(yǔ)等)譯成中文就普遍比其他國(guó)家人名的譯文長(zhǎng)。以二戰(zhàn)后蘇聯(lián)及俄羅斯部分國(guó)家元首的姓名中譯(完整的官方譯文)為例:

        尼基塔·謝爾蓋耶維奇·赫魯曉夫

        列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫

        尤里·弗拉基米羅維奇·安德羅波夫

        米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇·戈?duì)柊蛦谭?/p>

        德米特里·阿納托利耶維奇·梅德韋杰夫

        具有政治色彩的官方姓名翻譯通常較少考慮譯文的美感。比如上述蘇聯(lián)及俄羅斯部分國(guó)家元首的姓名中譯都談不上有多少美感,只是中規(guī)中矩的音譯,避免使用不雅和讓人產(chǎn)生貶義聯(lián)想的漢字。但在全球化背景下,經(jīng)濟(jì)文化交往的廣度和深度遠(yuǎn)甚于國(guó)家層面的政治交往,前者對(duì)姓名譯文的要求顯然與后者不同——假設(shè)現(xiàn)任俄羅斯總統(tǒng)以企業(yè)家身份參與對(duì)話民間經(jīng)貿(mào)活動(dòng),想必不會(huì)在私人名片上印上共計(jì)16個(gè)漢字的中文姓名。

        “形美”是在實(shí)現(xiàn)“意美”和“音美”之后的更高境界,它涉及對(duì)漢字字形和結(jié)構(gòu)的審美問題,涉及書法和音律,對(duì)譯者語(yǔ)言水平之外的文化素養(yǎng)要求甚高。舉例而言,如果譯名包含三個(gè)漢字,其中頭尾兩字筆畫極少而中間一字筆畫繁多,這樣單從字形審美角度來看,譯文可能給人失重的感覺,缺乏美感。此外,鑒于西方人熱衷于以繁體字印制名片,有時(shí)還需考慮采用同一漢字時(shí)簡(jiǎn)體和繁體字的不同形態(tài),倘能兼顧這兩種條件下的字形之美,則難能可貴。

        四、“三美論”在西文姓名中譯中的運(yùn)用例舉

        從理論上說,兼具“意美”、“音美”和“形美”的翻譯自然是最完美的。但在翻譯實(shí)踐中,不論文學(xué)作品還是本文論述的西文姓名,三者兼具并重的總在少數(shù),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)無(wú)法兼顧而需要側(cè)重某一方面的情況。下面選取若干成功的西名中譯實(shí)例加以說明:

        高羅佩:荷蘭語(yǔ)源語(yǔ)姓名Robert Hans van Gu?lik(1910-1967),著名的荷蘭漢學(xué)家、外交家、翻譯家和小說家,高羅佩為本人自取的中文譯名。此人曾任駐中國(guó)及日本職業(yè)外交官,通曉包括中文、梵文、印尼文和阿拉伯文在內(nèi)的15種東西方語(yǔ)言,學(xué)術(shù)涉獵極其廣泛,尤其鐘愛中國(guó)文化,其妻水世芳是清末名臣張之洞的外孫女。中國(guó)早期的公案?jìng)商叫≌f即是經(jīng)由他的努力而進(jìn)入西方讀者的視野,今天家喻戶曉的《狄仁杰斷案?jìng)髌妗吩木褪撬糜⑽淖珜懙摹?/p>

        “音美”:“van Gulik”這一姓氏中的“van”是歐洲國(guó)家貴族世襲姓氏的標(biāo)志,荷蘭畫家Vincent Willem van Gogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷蘭的德國(guó)音樂家Ludwig van Beethoven(路德維?!ゑT·貝多芬)的姓氏中也保留了這一貴族標(biāo)志?!案摺笔浅R姷闹袊?guó)姓氏,在《百家姓》中位列第15,發(fā)音上與“Gulik”的第一個(gè)音節(jié)“Gu”接近?!癛obert”一詞在漢語(yǔ)中歷來通常直接音譯為“羅伯特”。相比之下,“羅佩”這一翻譯脫出窠臼,字音聽起來卻又不走樣,顯然比“羅伯特”高明得多。另外,名字中的“Hans”并沒有譯出?!傲_佩”二字的發(fā)音一平一仄,抑揚(yáng)有致,符合“音美”之要求。

        衛(wèi)禮賢:德文源語(yǔ)姓名Richard Wilhelm(1873-1930),德國(guó)著名漢學(xué)家“,不務(wù)正業(yè)”的傳教士。十九世紀(jì)末,他以傳教士的身份來到中國(guó)青島,深深陶醉于中國(guó)文化,為自己取中文名衛(wèi)希圣,字禮賢,中國(guó)日耳曼學(xué)界習(xí)慣稱其“衛(wèi)禮賢”。

        “音美”:Richard Wilhelm的常規(guī)音譯為“理查德·威廉”。但這位名垂青史的漢學(xué)家改Wilhelm的音譯“威廉”為符合中國(guó)姓名習(xí)慣的單字“衛(wèi)”,省略了該詞的第二個(gè)音節(jié)“helm”;“禮賢”二字作為“Richard”的音譯亦可辨識(shí)。

        “意美”:在中國(guó)文化的語(yǔ)境中,“禮賢”二字顯然取自我國(guó)春秋時(shí)代齊桓公禮賢下士的典故,極具人文色彩,易讀易記,使人聯(lián)想到姓名的所有者應(yīng)該有知書達(dá)理、溫文爾雅的形象,而這也正符合這位翻譯了《孟子》、《禮記》、《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國(guó)古代典籍的漢學(xué)家的身份與個(gè)性,堪稱西名漢譯“意美”之經(jīng)典!

        費(fèi)正清:英文源語(yǔ)姓名John King Fairbank(1907-1991),以編撰《劍橋中國(guó)史》而為中國(guó)人熟知的哈佛大學(xué)歷史學(xué)教授、漢學(xué)家。譯名“費(fèi)正清”出自其好友著名建筑學(xué)家梁思成之手,這大概也算是中國(guó)翻譯史以及中外文化交流史上一個(gè)小小的亮點(diǎn)。

        “音美”:John King Fairbank這一名字由三個(gè)單詞組成,中文譯文亦采用最常見的三字姓名,只是省略了Fairbank的第二個(gè)音節(jié),只取“Fair”譯為“費(fèi)”,音形皆當(dāng)?!罢濉倍忠回埔黄?,發(fā)音響亮。

        “意美”:“正”字有剛正、正直之意,“清”字則表示有“清明”、“清爽”之意,二者結(jié)合很容易使人聯(lián)想到“正本清源”。這一成語(yǔ)本義是“從根本上整頓,從源頭上清理”,比喻從根本上加以整頓清理,多作政治性用語(yǔ)。名字的主人以研究東亞及中國(guó)歷史見長(zhǎng),史學(xué)家的任務(wù)之一是在浩繁的史料中梳理歷史的脈絡(luò),不畏權(quán)貴,秉筆直書,盡可能地還原歷史的本來面目。就此而言,“正清”二字既體現(xiàn)了其職業(yè)特點(diǎn),又符合其個(gè)性特征。

        “形美”:“費(fèi)正清”三字以繁體書寫,頭尾筆畫繁多,中間“正”字雖然筆畫較少,但結(jié)構(gòu)方正,四平八穩(wěn),所以總體看來三字譯文頗具美感。

        顧彬:德文源語(yǔ)姓名Wolfgang Kubin(1945-),德國(guó)波恩大學(xué)漢學(xué)系教授、翻譯家、作家,是公認(rèn)的當(dāng)今最具影響力的漢學(xué)家之一,曾翻譯六卷本魯迅小說散文選,至今仍活躍在德中文化交流的舞臺(tái)上。

        “音美”:從“顧彬”這一譯名中顯然找不到原文中“Wolfgang”的痕跡,也就是說譯者(很有可能是顧彬先生本人)只保留姓,省略了名。譯名“顧彬”與“Kubin”一樣都是兩個(gè)音節(jié),發(fā)音相似度也很高,一仄一平,發(fā)音響亮,令人過耳難忘。

        “意美”:“彬”字自然讓人聯(lián)想到“彬彬有禮”、“文質(zhì)彬彬”,想到名字的主人溫文爾雅有書卷之氣,這也符合譯名擁有者作為學(xué)者的身份特征。

        司馬濤:這是曾任同濟(jì)大學(xué)中德學(xué)院副院長(zhǎng)的Thomas Zimmer教授的中文姓名。

        “音美”:Zimmer是常見的德國(guó)姓氏,可以將其音譯為“齊默”或略去第二個(gè)音節(jié),只保留“Zi”的發(fā)音而譯作“齊”。但這位漢學(xué)教授變“Zi”之濁音為“Si(司)”之清音,從而自然而然地得出“司馬”這一復(fù)姓,可謂匠心獨(dú)具。對(duì)“Thomas”這一名字的音譯處理同樣不落俗套,沒有采用常見的“托馬斯”,而是只取第一個(gè)音節(jié)“Tho”的音譯“濤”,這樣與復(fù)姓“司馬”結(jié)合為三字,平仄錯(cuò)落,是極成功的“音美”譯文。

        “意美”:“司馬”這一起源于軍事長(zhǎng)官官職的復(fù)姓常見于武俠文學(xué)作品,容易令人聯(lián)想到江湖恩怨、豪俠之氣,又頗具幾分神秘色彩,“濤”字予人波濤洶涌、恢弘大氣的感覺,整個(gè)譯名包含了許多中國(guó)文化的元素,也符合姓名擁有者的身份特征。

        其他值得一提的漢學(xué)家或從事與中國(guó)有關(guān)的工作的歐美人士的漢譯姓名有:

        顧立雅(Herrlee Glessner Creel,1905-1994,美國(guó)漢學(xué)家)

        戴德華(George E.Taylor,1905-2000,美國(guó)漢學(xué)家)

        馬伯樂(Henri Maspero,1882-1945,法國(guó)漢學(xué)家)

        韋慕庭(Clarence Martin Wilbur,1908-1997,美國(guó)漢學(xué)家)

        史華慈(Benjamin Schwartz,1916-1999,美國(guó)漢學(xué)家)

        許理和(Erik Zürcher,1928-2008,德國(guó)漢學(xué)家)

        施明賢(Michael Friedrich Wilhelm Sch·fer,1949-,2007年8月起任德國(guó)駐華大使)

        雷立柏(Leopold Leeb,1967—,奧地利人,中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教授)

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜合上文對(duì)“三美論”的分析和列舉的外名中譯的實(shí)例可以看出,優(yōu)美的西文中譯名都是“音美”、“意美”、“形美”三者或其中至少兩者的完美結(jié)合。在中西文化交流日益頻繁的今天,越來越多的西方人希望擁有一個(gè)令中國(guó)人過目(耳)不忘的中文姓名,因?yàn)檫@將有益于給人留下良好的第一印象,為以后的交流與溝通奠定基礎(chǔ)?!叭勒摗鼻『脼榇颂峁┝死碚摶A(chǔ),有助于西名的中譯,從而改變長(zhǎng)期以來西名中譯時(shí)所采用的單純音譯(即由一串俗套拗口的漢字組成)的格局,從而間接地為中西文化的交流作出貢獻(xiàn)。

        以“三美論”為基礎(chǔ)進(jìn)行西名中譯之前,首先,要盡可能全面地獲取姓名主人的基本信息,比如性別、職業(yè)、教育背景、個(gè)性、愛好、與中國(guó)及中國(guó)文化的聯(lián)系等。然后從“音”入手,即力求“音美”。在音譯時(shí)應(yīng)對(duì)原文有所取舍,不必拘泥于姓名和音節(jié)的完全對(duì)等;換言之,譯文可以與原文的姓名對(duì)應(yīng),可以姓對(duì)名或名對(duì)姓,也可以省略姓名中的某個(gè)或某幾個(gè)音節(jié)(尤其在遇到多個(gè)名字的外文原文時(shí))。如果要使譯名有較強(qiáng)的文化親和力,則譯文的姓一般應(yīng)選擇中文中常見的單姓或復(fù)姓,少用生僻姓氏或通常不作姓氏使用的漢字。名的譯文力求音節(jié)與原文接近,發(fā)音響亮不拗口,并講究平仄的搭配。

        其次,要考慮譯名的“意”,力求“意美”,使普通中國(guó)讀者一得知中文譯名便產(chǎn)生美好聯(lián)想,而且以這種聯(lián)想符合姓名所有者的職業(yè)和個(gè)性特征為最好。這一過程中可以借鑒“四書”“五經(jīng)”等古代經(jīng)典以及名言警句,也可以從唐詩(shī)宋詞元曲等文學(xué)寶庫(kù)中汲取精華,避免流于庸俗、牽強(qiáng)附會(huì)或無(wú)中生有,尤其要避免使用令人產(chǎn)生不悅聯(lián)想的字詞。

        最后,要考慮的是譯名的字形,力求“形美”。西名中譯后的所有者通常要印成名片用于交際。所以,譯者考慮好譯名方案后可以將其寫在紙上(必要時(shí)包括簡(jiǎn)體、繁體兩種版本),比較筆畫的數(shù)量、字形的美感以及組合的效果,最終敲定符合“三美”的姓名譯文。

        [1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976:7.

        [2][3][4][7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:74;308;80;79.

        [5]閆培瑜.許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美”探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6):48-50.

        [6]楊蔭滸.現(xiàn)代實(shí)用起名藝術(shù)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2006:5-7.

        [8]袁義達(dá),杜若甫編.中華姓氏大辭典[M].北京:教育科學(xué)出版社,1996:8.

        [9]飛白譯.馬雅可夫斯基詩(shī)選(上中下)[M].上海:上海譯文出版社,1985:57.

        猜你喜歡
        三美論音美意美
        《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
        許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        從“三美論”談宋詞翻譯
        探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
        英語(yǔ)課堂中的美
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        久久国产乱子伦精品免费强| 亚洲不卡高清av网站| 男女18视频免费网站| 一本到在线观看视频| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 少妇spa推油被扣高潮| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 久久亚洲精彩无码天堂 | 成人网站免费看黄a站视频| 亚洲欧美另类激情综合区| 国产午夜精品久久久久99| av在线网站手机播放| 日本精品一区二区三区试看| 国产白浆一区二区三区性色| 67194熟妇人妻欧美日韩| 婷婷午夜天| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 国产青春草在线观看视频| 国产精品国产自产自拍高清av| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲欧洲AV综合色无码| 丝袜美腿在线观看视频| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 超薄肉色丝袜一区二区| 人妖另类综合视频网站| 人妻少妇偷人精品久久人妻 | av是男人的天堂免费| 亚洲av网站在线观看一页| 亚洲日韩av无码| 国产黄页网站在线观看免费视频 | 中文亚洲AV片在线观看无码| 亚洲香蕉久久一区二区| 不卡一区二区视频日本| 一性一交一口添一摸视频| 国产亚洲欧美成人久久片| 国产成人精品人人做人人爽| 日本美女在线一区二区| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 国产一区二区三区四区五区vm| 欧美性xxx久久|