摘 要:德國(guó)功能派目的論是在20世紀(jì)70年代末被提出的,它給譯者帶來(lái)了嶄新的角度和啟蒙思想,翻譯不再是尋找意義上的對(duì)等,摒棄了對(duì)等理論的刻板僵化,把文本的交際目的放在了首位。本文旨在討論在德國(guó)功能目的論下政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的具體翻譯策略,并以《2013年政府工作報(bào)告》為例進(jìn)行分析論證。
關(guān)鍵詞:目的論 政府工作報(bào)告 中國(guó)特色詞匯
一、德國(guó)功能派目的論
二十世紀(jì)七十年代末,德國(guó)翻譯學(xué)者漢斯·弗米爾提出了目的論,成為德國(guó)功能學(xué)派的最重要的組成部分。德國(guó)功能學(xué)派的發(fā)展分為以下三個(gè)階段:在1971年,翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯在她的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首次在翻譯的范疇提出了交際功能的概念;20世紀(jì)70年代末漢斯·弗米爾提出了目的論,認(rèn)為翻譯的目的性應(yīng)該被放在首位;隨后曼塔和諾德對(duì)目的論進(jìn)行了進(jìn)一步的發(fā)展,最終形成了完整的德國(guó)功能學(xué)派。德國(guó)功能派目的論的提出是對(duì)奈達(dá)的對(duì)等理論的一種挑戰(zhàn)。目的論強(qiáng)調(diào),翻譯不僅是尋找意義上的對(duì)等,更是一項(xiàng)具有明確目的的活動(dòng),它的目的在于完成文本的交際目的。目的論提出了翻譯實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)該遵循三條原則:目的性法則;連貫性法則;忠實(shí)性法則。目的性法則意味著翻譯活動(dòng)首先應(yīng)該實(shí)現(xiàn)文本的交際目的,讓讀者明確作者的交際目的。連貫性法則意味著翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言應(yīng)該符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法和使用規(guī)范,能夠讓讀者接受讀懂。忠實(shí)性法則表示譯文應(yīng)該符合原文的涵義,不應(yīng)該偏離原文。
二、政府工作報(bào)告的特點(diǎn)及特色詞匯的特點(diǎn)
首先我們要了解政府工作報(bào)告的特點(diǎn)。第一,政府工作報(bào)告是對(duì)以往一年工作情況的總結(jié)和概括,是面向全國(guó)人民的,甚至是面向全世界的,包括中國(guó)的方針政策和具體國(guó)情等問題,因此所有的措辭都是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲之后才最終定稿的。其次,在一年當(dāng)中的政府工作是繁復(fù)的,面面俱到的總結(jié)所有工作和具體細(xì)節(jié)是不可能的,所以工作報(bào)告的語(yǔ)言是精煉、精辟而又概括性強(qiáng)的。最后,政府工作報(bào)告當(dāng)中包括很多中國(guó)特色詞匯,并且?guī)缀趺磕甓紩?huì)涌現(xiàn)許多新的提法和新的中國(guó)特色詞匯。對(duì)于政府工作報(bào)告這三個(gè)特點(diǎn),最顯著和最難于讓譯者攻克的難題就是中國(guó)特色詞匯。所以本文以中國(guó)特色詞匯的翻譯為切入點(diǎn),加以利用德國(guó)功能學(xué)派目的論作理論指導(dǎo),尋找翻譯策略。
中國(guó)特色詞,是那些只適合用來(lái)描繪中國(guó)國(guó)情和發(fā)展情況的詞匯,包含特定涵義,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的讀者或聽者來(lái)說(shuō)是難于理解的。中國(guó)特色詞有以下兩個(gè)特點(diǎn):首先,中國(guó)特色詞一般都是精煉而又概括性極強(qiáng)的,中國(guó)特色詞匯經(jīng)常使用四字詞組,形式上押韻,結(jié)構(gòu)上清晰,內(nèi)涵豐富;其次,中國(guó)特色詞都非常形象生動(dòng),直接道明所形容事物的特點(diǎn),如“大鍋飯”,“豆腐渣工程”等等?;谶@些特點(diǎn)和目的論的指導(dǎo)原則,在翻譯時(shí)可以采取直譯、釋譯和詞類轉(zhuǎn)換等方法,來(lái)實(shí)現(xiàn)其交際目的。
三、德國(guó)功能派目的論下的特色詞匯翻譯
1)直譯法
直譯是中英文互譯翻譯實(shí)踐當(dāng)中,最簡(jiǎn)潔、最快捷的翻譯方法。直譯即尋找與原文意義和結(jié)構(gòu)對(duì)等的表達(dá)方式。這一翻譯方法符合了目的論下的三條翻譯原則,首先,直譯旨在尋找意義上的對(duì)等,所以一定符合忠實(shí)性法則;其次,直譯過(guò)來(lái)的文本一定是能夠讓讀者接受的表達(dá)方式,是目的語(yǔ)言里已存在的;最后,能夠采用直譯的表達(dá)方式,意味著不需要解釋說(shuō)明就可以明確其涵義,所以必然能實(shí)現(xiàn)目的性原則。
開放性經(jīng)濟(jì) open economy 擴(kuò)大內(nèi)需 increase domestic demand
支柱性產(chǎn)業(yè) leading pillar industry 集體林權(quán)制度 collective forest tenure system
社會(huì)保障制度 social security system 小微企業(yè) small and micro businesses
這幾個(gè)例子,它們都采用了直譯的方法。原因在于在英文中可以找到已存在的與之意思相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這樣的翻譯既直接又容易讓讀者接受,并直截了當(dāng)?shù)膶?shí)現(xiàn)其交際目的。如果選擇其他翻譯方法,必然有畫蛇添足、過(guò)猶不及的效果。
2)釋譯法
因?yàn)橹袊?guó)特色詞,通常是難于通過(guò)字面理解其含義,所以很多詞匯不適合用直譯法,這個(gè)時(shí)候就需要采用釋譯法。釋譯法即解釋加翻譯,在理解中國(guó)特色詞匯含義的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行解釋,通過(guò)解釋的方法實(shí)現(xiàn)翻譯。
“十二五”規(guī)劃 the Twelfth Five-year Plan
保障性住房 government subsidized housing
政務(wù)公開 transparency in government operation
“三通” two-way links of mail service, transport and trade
這幾個(gè)例子,無(wú)論是“十二五計(jì)劃”還是“三通”、“保障性住房”,在缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的情況下,是很難理解個(gè)中涵義的。因此,在翻譯此類中國(guó)特色詞匯時(shí),需要采取釋譯法,在理解的基礎(chǔ)上解釋其涵義,實(shí)現(xiàn)其交際目的。
3)詞性轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換法是應(yīng)用目的論翻譯中國(guó)特色詞匯的另一種重要的翻譯策略,因?yàn)橹杏⑽氖莾煞N非常不同的語(yǔ)言體系。在翻譯的時(shí)候,有的時(shí)候需要改變其詞性,例如名詞動(dòng)詞化,動(dòng)詞形容詞話等等。
“九連增” increase for a ninth consecutive year 優(yōu)化配置 better allocate
在上面第一個(gè)例子中,“九連增”是名詞,但是在翻譯的時(shí)候?yàn)榱吮磉_(dá)增加的概念以及其中的含義,所以選擇了這樣一種表達(dá)方式。在第二個(gè)例子中,“配置”本身是名詞,但是卻被翻譯成動(dòng)詞,這是特定語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)義所要求的。
四、結(jié)論
綜上所述,在德國(guó)功能派目的論的指導(dǎo)下,對(duì)于政府工作報(bào)告中的中國(guó)特色詞匯的翻譯,可以采取直譯、釋譯和詞性轉(zhuǎn)換法等,來(lái)實(shí)現(xiàn)其交際目的。讓不了解中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的記者了解政府工作報(bào)告中所傳達(dá)的意思,并對(duì)中國(guó)現(xiàn)有國(guó)情有所了解。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年“政府工作報(bào)告”為例[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2010(10).
[2]謝綠葉.功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯—以2010年政府工作報(bào)告為例[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
作者簡(jiǎn)介:滿靜,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)研究生。