時昕?秦敏
摘 要:為了提高高職類英語專業(yè)翻譯課程教學質量,使學生能夠在信息化、國際化的當今社會充分發(fā)揮出高水平專業(yè)技能,就需要對高職類英語專業(yè)翻譯課程教學中所存在的弊端進行改進,通過對師資隊伍的強化、教學質量的監(jiān)控等措施,開創(chuàng)出新型高職類英語專業(yè)教學模式,從而實現(xiàn)高質量翻譯人才的培養(yǎng)。
關鍵詞:專業(yè)教學;翻譯人才;英語;高職院校
伴隨我國社會經濟的快速發(fā)展,國際化、信息化也是當今社會的主題,在新的市場經濟形勢下,高質量的外語翻譯已成為炙手可熱的行業(yè)之一,而在新的市場經濟形勢的帶動下,挑戰(zhàn)和競爭輪番上演,對英語翻譯人才的培養(yǎng)要求也逐漸提高,而復合型人才也成為崗位競爭的主流。以英語專業(yè)和小語種的第二外語為根基,并兼?zhèn)淦渌寄艿娜瞬?,我們稱之為復合型人才。復合型人才首先應具備扎實的英語專業(yè)知識,而高職院校若要培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,就必須以培養(yǎng)學生較強的英語能力和良好的職業(yè)道德為目標,開展高質量的課程教學。
一、課程教學存在的問題
職業(yè)教育與高等教育共同構成了高職類教育,與普通高等教育相比較,其人才培養(yǎng)模式與人才培養(yǎng)目標都不同。目前來看,高職類英語專業(yè)院校所培養(yǎng)出的英語專業(yè)人才經不起市場需求的檢驗,同時也說明了英語專業(yè)教育在社會需求與人才培養(yǎng)之間存在著一定的偏差,這些問題對經濟社會的可持續(xù)發(fā)展與高職類英語專業(yè)畢業(yè)生的順利就業(yè)等產生了影響,也就是說正確的課程教學與人才培養(yǎng)才是高職類英語專業(yè)翻譯課程教學的問題根本。
1.1教材單一。在不同的時期,英語翻譯課程教學側重點也各異,作為學生學習的重要載體,教材也應根據(jù)時期的不同做出相應的調整。但是,影響教學效果的原因就在于很多英語翻譯教材在取材時換湯不換藥,教材的變化有限。導致學習雖然考試成績優(yōu)異,但在翻譯實踐能力平平。
1.2教師水平有待提高。教師水平的高低決定了高職類英語專業(yè)教學質量。好的教師隊伍的建設是提高英語專業(yè)翻譯可程質量的關鍵,要想取得較好的教學效果,就需要一支高水平的師資隊伍。目前高職類院校英語教師水平參差不齊,很多高職類院校教師隊伍偏向年輕化,年輕化的師資隊伍經驗少,就無法確保有效的英語翻譯課程教學效果。
1.3課程效果評估系統(tǒng)不完善。為了確保教學質量,就必須完善課程效果評估,在整個英語翻譯課程管理中,教學評估體系是十分關鍵的。例如:有些高職院校以延期參加考試等方法來提高學生的考試通過率。還有一些院校以專業(yè)英語考試的通過率和四、六級英語考試通過率來展示翻譯課程教學效果,這樣的方法缺乏全面性。因為,即便是學生通過了測驗、考試,提高了考試通過率,但是從實際英語翻譯水平來看,并未得到實質性的提升。所以,高職類英語教學應設置一個科學的評價體系,該體系應是定量、定性、具體、綜合的,能夠真正提高學生英語翻譯水平、并真實對英語翻譯課程教學效果實施評估的。
1.4學生能力低、分數(shù)高。我國每年推出英語四、六級考試,很多高職類院校英語專業(yè)學生的考試成績優(yōu)異,通過考試能夠提高學生的英語水平,但是,考試畢竟不同于實踐,有些院校為了追求課程合格率,忽視了學習專業(yè)的重要性,使學生對英語能力的要求大大降低,學生即使掌握了大量的語法和單詞,卻在實際應用中難以發(fā)揮出理想水平。在特定語境中,學生沒有領會詞組的含義,未能掌握語句的運用技巧,在翻譯不能夠運用自如。
1.5教學模式老套。傳統(tǒng)的高職英語教學模式為教師講,學生聽,這種填鴨式教學沒有真正提高教學質量,還使學生對所學專業(yè)感到厭煩,失去學習興趣。對此,應整改陳舊、老套的英語教學模式,縮小學生英語學習能力差距。
二、改善翻譯課程教學策略
2.1建設專業(yè)師資隊伍。提高教師翻譯授課水平就是提高翻譯課程教學水平的途徑。通過定期強化教師培訓、以送教師出國考察、訪問、進修等方式提升教師授課水平,讓教師在提高自身水平的同時,將新的教學技術引入、并吸取新的教學方式方法、更新教學理念。因此,要建設高職類院校英語教師師資隊伍,就必須創(chuàng)建、完善健全的培訓機制與教師管理。
2.2監(jiān)控教學質量。為了確保學生的培養(yǎng)質量、保證課程教學運行有序,高職類英語翻譯課程教學應充分利用財力、物力、人力,根據(jù)設定的目標合理組合各個教學要素,管理教學過程。在督導英語翻譯課程教學質量的同時,應創(chuàng)建高職類院校教學管理小組。為了能夠切實提高翻譯課程教學效果,教學管理小組應對各種資源進行科學、合理地調配及整合。小組成員可聘請在教師隊伍中具有較高威信、授課經驗較為豐富、英語教育學術造詣水平高的教師擔任。監(jiān)控和管理教師英語翻譯課程教學活動,可通過監(jiān)督和抽查試卷、英語翻譯作業(yè)、英語翻譯考試大綱、英語翻譯課堂提綱,以及定期聽講的方式開展。
2.3改變傳統(tǒng)教學模式。在英語翻譯課程中,改變傳統(tǒng)教學模式的前提是建立以學生為主體的教學觀念和思想。關鍵問題就在于培養(yǎng)學生獨立學習的能力,調動學生的主觀能動性,真正發(fā)揮出學生主體作用。做為英語翻譯課程內容之一,還必須重視培養(yǎng)學生的跨文化溝通能力,學生只有在對西方文化有了一定了解、真正理解詞、句的意思之后,才能夠提高其英語的應用水平。還可以通過開展課外興趣小組、課外知識培訓等方式,來促進學生對英語專業(yè)的興趣。例如:課后,可以舉辦外教、專家專題講座,或者組織學生閱讀原版外文經典著作等方式,來加深學生的學習興趣,提高學生在聽、說、讀、寫等方面的綜合水平。另外,還可以通過網絡平臺,來獲取一些學生自身較為感興趣的文章、電影等。教師也可以通過網絡探索先進的教學方法,搜索教學案例,查找英文教學素材等等。在英語翻譯課程教學中,教師還可利用計算機輔助教學的方式,促進學生英語翻譯水平,提高他們的學習興趣,制定出有效的學習計劃,并且有針對性地對學習材料進行選擇,達到有效利用網絡教學資源。為了給英語翻譯課程教學帶來更多的便捷和幫助,無論是多媒體還是CAI課件、互聯(lián)網,都可以有效提高英語翻譯課程教學水平。
三、結束語
語言是交流信息的手段,是溝通的工具,為了培養(yǎng)學生在實際工作與生活中能夠真正解決翻譯問題,滿足市場對英語專業(yè)翻譯人才的需求就是高職院校開展英語翻譯課程教學的意義所在。嚴格的教學管理以及明確的教學目標是高職類院校在英語翻譯課程教學管理上的關鍵任務。高職類一個與翻譯課程教學管理工作需要教育界的支持,其是系統(tǒng)的、長期的工程。要想真正提高英語專業(yè)翻譯課程教學質量,培養(yǎng)出與時俱進的英語專業(yè)翻譯人才就必須通過不斷實踐總結,從而推出新的教學戰(zhàn)略。
參考文獻:
[1]杜思民. 論英語首字母縮略語及其零翻譯類型——以SARS與甲型H1N1流感為例[J].外語學刊,2010(5).
[2]張曄,姜濤. 翻譯意識在基礎英語教學中的滲透與兼容——英語基礎教學與高校翻譯教學銜接研究[J].黑龍江高教研究,2010(5).