亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》中語(yǔ)言文化知識(shí)的誤譯

        2013-04-29 16:04:33左巧玲高菲
        西江月·上旬 2013年8期
        關(guān)鍵詞:誤譯知識(shí)翻譯

        左巧玲 高菲

        【摘 要】不同文化需要溝通,而溝通離不開翻譯,因此,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源。翻譯是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際行為,翻譯不只是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。翻譯效果是由知識(shí)、目的和直覺三個(gè)不同的變量集所決定的。譯者的知識(shí)是譯作成功最為重要的因素。源語(yǔ)語(yǔ)言體系和文化語(yǔ)境知識(shí)的匱乏會(huì)使譯者無(wú)法充分理解原文,更談不上譯好原文。本文從翻譯的本質(zhì)出發(fā),探討了由于譯者語(yǔ)言和文化知識(shí)的欠缺導(dǎo)致誤譯,從而影響到譯語(yǔ)讀者與原文作者之間的文化交流,進(jìn)而提出譯者應(yīng)該提高自身的語(yǔ)言和文化知識(shí)水平。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;交際;語(yǔ)言;文化;知識(shí);誤譯

        一、引言

        《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》是當(dāng)代著名作家史鐵生的成名作,作者用平實(shí)而浪漫的筆法描繪了一幅令人憧憬的插隊(duì)生活的畫卷。本文將以該小說(shuō)的日譯本為例,探討翻譯的本質(zhì),與語(yǔ)言文化知識(shí)翻譯之間的聯(lián)系,并指出譯者提高自身語(yǔ)言文化知識(shí)水平的重要性。

        1、翻譯的本質(zhì)

        亞歷山大·達(dá)維多維奇·什維策爾是俄羅斯的翻譯理論家,他給翻譯作了如下定義:翻譯是一個(gè)單向的、由兩個(gè)階段構(gòu)成的跨語(yǔ)言和跨文化的交際過(guò)程,是在對(duì)第一文本進(jìn)行有目的(翻譯)分析的基礎(chǔ)上創(chuàng)造能夠在另一個(gè)語(yǔ)言和文化環(huán)境中替代第一文本的第二文本,是一個(gè)以傳達(dá)第一文本的交際效果為目標(biāo)的過(guò)程,這個(gè)目標(biāo)由于兩種語(yǔ)言、兩類文化和兩個(gè)交際情景之間的差別而部分地發(fā)生變化。語(yǔ)言是文化的載體,因此,在一部作品從一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字的過(guò)程中,原語(yǔ)文字中承載的文化信息也隨之進(jìn)入了譯入語(yǔ)的文化系統(tǒng)。

        2、正確翻譯語(yǔ)言文化知識(shí)的必要性

        安德烈·韋涅季克托維奇·費(fèi)奧多羅夫是俄羅斯翻譯理論中語(yǔ)言學(xué)派最杰出的代表之一。他認(rèn)為,翻譯的過(guò)程是使用語(yǔ)言的過(guò)程,要翻譯,必須首先從語(yǔ)言上了解原作,然后在譯語(yǔ)中尋找適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表現(xiàn)形式。因此,在翻譯過(guò)程中譯者的任務(wù)是要在譯語(yǔ)中尋找原文的語(yǔ)言對(duì)等物,在翻譯中處理各種語(yǔ)言現(xiàn)象。

        美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家H.Stephen Straight指出,翻譯效果是由知識(shí)、目的和直覺三個(gè)不同的變量集所決定的。譯者的知識(shí)是譯作成功最為重要的因素。源語(yǔ)語(yǔ)言體系和文化語(yǔ)境知識(shí)的匱乏會(huì)使譯者無(wú)法充分理解原文;同樣,要實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)讀者的成功交流也離不開對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言、文化的全面、準(zhǔn)確掌握。

        二、誤譯分析

        1、《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》中語(yǔ)言文化知識(shí)的誤譯

        從宏觀的角度來(lái)看,誤譯可以分為語(yǔ)言的誤譯和文化差異的誤譯。語(yǔ)言的誤譯可以從詞匯、詞組、成語(yǔ)、熟語(yǔ)、句子等著手分析。文化差異的誤譯可以從物質(zhì)文化、行為文化和意識(shí)文化領(lǐng)域的理解來(lái)分析。

        H.Stephen Straight所指譯者的知識(shí)其范圍十分廣泛,它包括生態(tài)知識(shí);物質(zhì)文化、技術(shù)知識(shí);社會(huì)組織知識(shí);神話模型知識(shí);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)等。由于該小說(shuō)的日譯文本中沒有出現(xiàn)社會(huì)組織知識(shí)和神話模型知識(shí)方面的誤譯,故本文將不進(jìn)行討論,只從其他三種類型知識(shí)的角度加以分析探討。

        (1)生態(tài)知識(shí)

        Straight認(rèn)為,生態(tài)知識(shí)包括氣候,地形(如沙漠、雨林、山脈等),動(dòng)、植物群(如玫瑰、柳樹、袋熊等),開發(fā)方式(如刀耕火種、狩獵、洞穴居住、深海捕魚等)。

        例1、尤其是山坡上綻開了一叢叢野花,淡藍(lán)色的,一叢挨著一叢,霧蒙蒙的。

        譯文:ことに山腹にほころびる野草の花々は、淡い藍(lán)色をして、その茂みの連なりが霧のように煙って見える。

        野花,日語(yǔ)就是“のばな”或者“野の花”,并不是“野草の花々”(野草的花),譯者顯然是望文生義,沒有正確理解原文意思。

        例2、方圓十幾里內(nèi)只有我和破老漢,只有我們的吆牛聲。

        譯文:まわり十?dāng)?shù)里內(nèi)にいるのは、わたしと破じいさんだけ、それにわたしたちの牛の鳴き聲だけである。

        “吆牛聲”,意為“人吆喝牛的聲音”?!斑汉取保捍舐暏墙肖帧⒍啶虾簸訅婴辘筏郡?、掛け聲をかけたり、役畜を追ったりすることをさす。此處為“役畜を追ったりすることをさす”(人大聲吆喝著趕牲畜),并不是“牛の鳴き聲”(牛的叫聲),這是不了解原文所描述的農(nóng)村生活而造成的誤解,從而導(dǎo)致誤譯。

        (2)物質(zhì)文化、技術(shù)知識(shí)

        Straight所指的物質(zhì)文化、技術(shù)知識(shí)主要包括家庭用品(如中、南美土人用的大砍刀、美國(guó)的方格紋毛毯、葫蘆、百事可樂等),建筑(如印第安人的圓錐形帳篷、瑞士的農(nóng)舍等),交通工具(如牛車、噴氣式飛機(jī)、防滑雪鞋等),技術(shù)知識(shí)(盤尼西林、北極星、毒藥等)。

        例3、“多少?” “五塊!”“不夠?!?“嘻——,我哄你,看,八塊半!”她掏出個(gè)小布包,打開,有兩張一塊的,其余全是一毛、兩毛的。

        譯文:「いくら?」「五円!」「足りないよ」「ふふ、冗談、ほら、八円五十銭!」彼女が懐中から取り出した小さな布包みを開けると、一円札が二枚あり、殘りはすべて十銭札、二十銭札だった。

        “塊”:貨幣の単位に用いる“元”に同じ。塊,就是指人民幣的“元”,與日語(yǔ)中的“円”不等值,即便這篇小說(shuō)是在上世紀(jì)80年代翻譯出版的,人民幣的“元”與日元的“円”也不可能是1:1的匯率。因此這是由于譯者相關(guān)方面的知識(shí)匱乏從而導(dǎo)致誤譯。

        例4、山里人憨著咧,只想打罷了仗就回家,哪搭兒也不勝窯里好。

        譯文:山の人間は愚直なんじゃ。戦爭(zhēng)が終わったら家に帰ることしか考えん。わが穴ぐらにまさるところはないんじゃから。

        “窯”:山西·陝西·甘粛などの黃土高原地區(qū)にある山崖に掘った洞穴の住居。指人住的窯洞,是建在地面上的?!把à挨椤保旱叵陇搜à蚓颏盲莆铯蛸Aえる所;寒地で冬季わら仕事などをする、地下に掘った仕事場(chǎng)。指地窖,挖在地下貯藏東西或工作的場(chǎng)所。原文是描寫作者在陜北農(nóng)村下放時(shí)的生活,那里的人們住的是“窯洞”,并非“地窖”,這一重要文化信息的誤譯,會(huì)讓譯文讀者對(duì)原文的理解產(chǎn)生障礙:為什么別的地方都不如自家的“地窖”好?打完仗回家就是為了住在“地窖”里?由此也可以看到文化信息的誤譯對(duì)譯文讀者造成的影響。

        例5、他不過(guò)是蒸了白饃跑到幾十里外的車站上去賣高價(jià),從中賺出幾升玉米、高粱米。

        譯文:白饅頭をふかしては數(shù)十里離れたダムに持っていって高く売り、せいぜい數(shù)升のとうもろこしや高梁を稼ぎだしていたにすぎない。

        “ダム”是指水壩,攔河壩,水庫(kù)。與“車站”相去甚遠(yuǎn),完全不同的兩個(gè)事物。這一誤譯同樣會(huì)帶來(lái)閱讀障礙:為什么他要把白饃拿到水庫(kù)去賣?水庫(kù)邊住了很多人?水庫(kù)邊的人都不會(huì)做白饃?這會(huì)讓譯文讀者感到迷惑。

        (3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)

        根據(jù)Straight的觀點(diǎn),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)主要指諸如音系(如韻腳、節(jié)奏、頭韻等,對(duì)歌曲和詩(shī)歌尤為重要),構(gòu)詞(如性、數(shù)、時(shí)態(tài),在一種語(yǔ)言有而另一種語(yǔ)言無(wú),或在原文中構(gòu)詞法用于文體目的的情況下,尤為重要),詞義(如同義詞、成語(yǔ)、隱喻等,都會(huì)給翻譯造成重大困難),句法關(guān)系和代詞。

        例6、陜北有句民謠:“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪?!?/p>

        譯文:陝北には「田舎者が田舎者に出會(huì)えば、涙はらはら」という民謡の一節(jié)がある。

        老鄉(xiāng):同鄉(xiāng);對(duì)農(nóng)村一般人的通稱。從原文中可以看出,此處的“老鄉(xiāng)”取第一種意義,意為“同鄉(xiāng)”,相當(dāng)于日語(yǔ)的“同郷人”,并不是“田舎者”(鄉(xiāng)下人),譯者理解為第二種意義。讀到譯文會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問:在陜北,為什么鄉(xiāng)下人見到鄉(xiāng)下人會(huì)哭呢?

        例7、剛要攬草,忽然從草堆里站起兩個(gè)人來(lái),嚇得我頭皮發(fā)麻,不禁喊了一聲,把那兩個(gè)人也嚇得夠嗆。

        譯文:いましも草を引き寄せようとして、とつぜん草の山からふたりの人が立ち上がった。わたしは髪の毛が逆立つほどびっくりして、聲も出なかった。ふたりのほうも、おかげで仰天したようだ。

        盡管譯文“聲も出なかった”(連聲也不敢出)可以表現(xiàn)出“我”被嚇得夠嗆,但這與后文在邏輯上是行不通的。“我連聲也沒出”怎么能“把那兩個(gè)人也嚇得夠嗆”?所以這種偏離原文語(yǔ)義的譯文造成了邏輯上的混亂,讓譯文讀者看后莫名其妙。

        例8、“她的亮亮也嬌慣得危險(xiǎn),留小兒要受氣呢。后媽總不頂親的。”“什么后媽,留小兒得管她叫奶奶了。”“還不一樣?”山里沒人,我們敞開了說(shuō)。

        譯文:「あっちの亮亮だって、甘やかされすぎとる。きっと留ちゃんがいじめられるじゃろう。後妻はどうしたっちゃなじまんもんだ」

        「後妻がなにさ。留ちゃんだって、彼女をおばあちゃんて呼ぶようになるよ」

        「でもやっぱり違う」

        山に人はいなかった。わたしたちはおおっぴらに話をした。

        此處為否定反問句,為肯定意義,意為“就是一樣的”,即不論留小兒管亮亮媽叫后媽還是奶奶,都一樣,破老漢還是擔(dān)心留小兒會(huì)受氣。譯文的意思是“可還是不一樣”,很明顯,譯者只看到字面意義,沒有留心句子后面的“?”。

        例9、那天,隊(duì)長(zhǎng)端來(lái)了一碗白饃……

        譯文:その日、人民公社の隊(duì)長(zhǎng)端が、白饅頭をひと皿持ってきてくれた?!?/p>

        此句為語(yǔ)義上的誤譯?!岸恕睘閯?dòng)詞,意為“拿”,并不是隊(duì)長(zhǎng)名叫“端”。

        2、誤譯的影響、原因和對(duì)策探析

        (1)影響

        從以上的誤譯用例分析來(lái)看,顯而易見,語(yǔ)言文化知識(shí)的誤譯,一是造成譯語(yǔ)讀者邏輯等方面的理解障礙,產(chǎn)生閱讀障礙;二是影響譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的了解,致使譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化不能把握,領(lǐng)略不到色彩紛呈的異域文化特色,無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化傳真,從而導(dǎo)致無(wú)法順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

        (2)原因

        說(shuō)到語(yǔ)言文化知識(shí)的誤譯產(chǎn)生的原因,分為兩個(gè)方面。一是客觀原因:中日兩門語(yǔ)言和中日兩國(guó)民族之間的文化本身就存在差異,這是客觀事實(shí)存在,無(wú)法改變。二是主觀原因:由于譯者的粗心大意導(dǎo)致的誤譯是不應(yīng)該的;另外,由于譯者的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和雙文化能力的欠缺造成的誤譯,一般來(lái)說(shuō),文化知識(shí)方面的誤譯,主要是由于譯者對(duì)源語(yǔ)文化了解不夠而造成的誤解,從而導(dǎo)致誤譯。

        (3)對(duì)策

        針對(duì)上述導(dǎo)致語(yǔ)言文化知識(shí)誤譯的原因,可以采取如下對(duì)策:首先譯者要正確認(rèn)識(shí)翻譯。譯者要充分認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)就是跨語(yǔ)言和跨文化的交際行為。其次認(rèn)識(shí)到要做好翻譯,不僅需要具備雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力,還要充分了解兩種文化。譯者只有提高自身的語(yǔ)言和文化知識(shí)水平,才能進(jìn)行成功的翻譯。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯的本質(zhì)就是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際行為,翻譯不只是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。譯者的語(yǔ)言文化知識(shí)水平,直接影響到譯作能否成功實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原文作者之間的文化交流。本文討論了語(yǔ)言文化知識(shí)的誤譯給讀者帶來(lái)閱讀障礙,以及在了解原文所表現(xiàn)的文化背景知識(shí)的過(guò)程中,給讀者造成困擾。譯者應(yīng)該提高自身的語(yǔ)言文化知識(shí)水平,避免此種情況的發(fā)生,以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言、兩種文化之間更好、更順利的交流。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]史鐵生.記憶與印象[M].北京:北京出版社,2004:156-174.

        [2]松井博光,野間宏 監(jiān)修.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集3史鉄生[M].東京:徳間書店,1987:7-37.

        [3]王克菲.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:2.

        [4]溫秀穎.翻譯目的與登譯《水滸傳》語(yǔ)言文化知識(shí)誤譯[J].中國(guó)翻譯,2012(5):67-72.

        [5]陶麗霞.文化觀與翻譯觀——魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

        [6]龐卓.中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析[D].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),2011.

        猜你喜歡
        誤譯知識(shí)翻譯
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        習(xí)題變一變 思維現(xiàn)一現(xiàn)
        是“知識(shí)”,還是“知識(shí)權(quán)力”追求?
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:16:57
        試論新時(shí)期合格政工師應(yīng)具備的素質(zhì)
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        愛與知識(shí)的力量
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        国内精品福利在线视频| 国产午夜毛片v一区二区三区 | 国产av一区二区亚洲精品| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 婷婷成人基地| 欧洲亚洲色一区二区色99| 亚洲av日韩综合一区尤物| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 无码一区二区三区不卡AV| 国产又湿又爽又猛的视频| 久久天堂av综合合色| 国产亚洲一区二区手机在线观看| AV无码免费不卡在线观看| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 国产精品人人做人人爽人人添| 性高朝久久久久久久| 国色天香精品亚洲精品| 成熟的女人毛茸茸色视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久久久久亚洲精品无码网址| 久久99国产亚洲高清观看首页| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 久久精品国产久精国产果冻传媒 | 99久久综合狠狠综合久久一区| 日本a级片一区二区三区| 日韩精品真人荷官无码| 国产精品调教| 日韩精品av在线一区二区| 久久亚洲道色综合久久| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 久久这里都是精品一区| 久久国产精品免费专区| av永久天堂一区二区三区| 天天天综合网| 成人激情视频一区二区三区 | 97人人模人人爽人人少妇| 国产精品99久久久久久98AV| 羞涩色进入亚洲一区二区av| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 国产三级在线观看完整版|