胡珊珊 劉妍 張穎
摘要:目前,在大學英語教學中,英語翻譯教學存在著思想與方法相對陳舊、教師缺乏翻譯教學經(jīng)驗、學生語言基本功不強等問題。為改變大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,必須轉變觀念,充分重視翻譯教學,講解翻譯技巧,鼓勵學生自主學習,提高學生英語翻譯能力。
關鍵詞:大學英語教學;翻譯教學;翻譯能力
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
目前在大學英語教學中存在翻譯教學思想與方法相對陳舊的問題。大學英語教學的任務就是培養(yǎng)學生語言運用能力,翻譯教學是培養(yǎng)學生的語言理解能力和表達能力的重要途徑,然而在近些年的大學英語教學中,翻譯教學在一定程度上受到冷落。目前大學英語教學中過多的強調聽力與閱讀能力的培養(yǎng)和訓練,而忽視翻譯教學。教學思想、教學模式、教學方法相對陳舊與單一。在教學思想上教師過分依賴教學大綱,缺少靈活性。教學模式與教學方法基本上沿用老一套,講授多于實踐。翻譯教學局限在黑板上,滿堂灌,記筆記,做作業(yè),對標準答案。這種教學方法與模式既不利于調動和發(fā)揮學生自主學習的積極性,也違背語言學習規(guī)律,不利于學生英語水平的提高。
在實際翻譯中,語篇是翻譯的對象和基本單位。英語讀者和漢語讀者生活在不同的文化環(huán)境,在知識結構上自然存在著不少差別,對語篇中信息的理解和接受也會有所不同。對于我國學生如何處理這種英漢兩種文化的差異、跨越語言鴻溝,是翻譯過程中的一大難題,也是影響翻譯能力提高的一大障礙。語言基本功是否扎實也影響著學生翻譯能力的提高。翻譯要求具備多方面的知識,它包括譯者的漢語知識和英語知識,其中漢語知識包括語法、修辭、邏輯,英語知識除了語法、修辭、邏輯知識以外,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎理論知識,學生應學會如何把這些基礎的知識靈活地運用到翻譯過程中去。當然,除了文化環(huán)境的差異和語言基本功是否扎實等因素外,教師在教學過程中如何引導學生進行翻譯,教師對學生翻譯能力培養(yǎng)的重視程度等也會影響學生翻譯能力的提高。
二、翻譯教學在大學英語教學中的重要意義
翻譯教學有助于提高大學英語教學的質量和效率。大學英語教學中可以通過翻譯教學來檢驗學生是否理解到位,進而解難釋疑。翻譯的實質是兩門語言代碼的轉換,其過程有理解、表達、校對三步,尤其需要調動翻譯者對兩種語言、文化的理解運用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現(xiàn)象、文章內容、上下段落的邏輯關系有個全面的把握。首先,重視翻譯教學有利于提高學生的聽、說、讀、寫能力。培養(yǎng)學生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)是不可割裂的。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學英語教學目標體系的重要組成部分。
三、加強大學英語教學中翻譯能力培養(yǎng)的建議
1.改革教學內容及課程設置。目前我國的大學英語教學絕大多數(shù)課本中依然強調傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習少之甚少。幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關的文字。這種現(xiàn)象應當盡快終止。應該在現(xiàn)行的教材內容基礎上加大翻譯練習的比重。不只是保留原來的漢譯英句子,還應當加上英漢互譯的段落練習,并督促學生在規(guī)定時間內完成。而且要改革課程設置,增加英語翻譯選修課。作為公共選修課,教學對象為非英語專業(yè)但對該學科有一定興趣的學生,有較好的英語基礎及漢語修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點拔,定會受到事半功倍的效果。作為優(yōu)化英語教育的一部分,此教學可以大大減少學生翻譯實踐的盲目性,使其盡快入門,掌握翻譯技能。
2.改革教學方法和手段。大多數(shù)非英語專業(yè)學生對深奧的翻譯理論望而生畏。因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實踐。理論指導必須具有可操作性。首先要讓學生了解翻譯的實質、標準和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。在翻譯理論教學上,應遵循“漢學為主,西學為輔”的原則。在課堂上要多介紹國內外翻譯學名家的理論及成果。翻譯理論必須根植于民族文化的土壤中,脫離特定的民族語音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進行段落和語篇翻譯,通過段落翻譯培養(yǎng)學生的語篇意識。翻譯練習的布置和管理也是翻譯教學中容易被忽視的問題。目前大學英語教學中涉及翻譯方面的,主要是指導學生做漢譯英練習。教師可以先布置翻譯練習,然后批改,再逐一挑出錯誤,歸納講解。這種教法費時費力,收效甚微。要解決這一問題,我們應該強調“針對學生個體自身特點”的現(xiàn)代教育觀念。
3.增強文化背景知識教學。語言是不能脫離文化的語際交流,實際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達到最大限度的等值。在翻譯過程中必須要作適當?shù)奶幚?,這是翻譯的一項重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識及其文化差異。因此,介紹與英、漢兩種語言相關的文化背景知識,是大學英語教學中必不可少的。在大學英語教學的現(xiàn)階段,由于課時有限,不可能進行大量的英語文化背景知識的教學,但可以通過其他途徑進行。在條件允許的情況下,可以多組織學生看電影或錄像,以及舉辦主題講座等,開設跟文化有關的選修課也不失為一個好辦法。
參考文獻:
[1]丹光.英漢翻譯教程[M].北京:中國書籍出版社,2000.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002.
(作者單位:空軍勤務學院基礎部)