徐 敏
【摘要】標(biāo)題是對(duì)文章的高度概括和提升,是在第一時(shí)間吸引讀者的關(guān)鍵因素。英美報(bào)刊、雜志的新聞標(biāo)題提綱挈領(lǐng),言簡(jiǎn)意賅,具有與一般英語(yǔ)語(yǔ)法不同的獨(dú)特的語(yǔ)法體系和語(yǔ)法特點(diǎn)。近年來(lái),隨著全球化的日益深入,我國(guó)媒體越來(lái)越多地采用翻譯后的英語(yǔ)新聞,滿足受眾的求知需求。因此,如何準(zhǔn)確翻譯和表達(dá)原語(yǔ)言國(guó)家的文化,同時(shí)讓題目言簡(jiǎn)意賅又新穎獨(dú)特成為現(xiàn)代傳播的重要課題。本文通過對(duì)各種修辭手法的闡述,探討如何通過翻譯技巧打造精彩的標(biāo)題。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)新聞 標(biāo)題 翻譯 技巧
標(biāo)題是對(duì)整個(gè)文章的高度概括和提升,是在第一時(shí)間吸引讀者的關(guān)鍵因素。一個(gè)精彩有力的標(biāo)題的作用,甚至?xí)^新聞本身。英美報(bào)刊、雜志的新聞標(biāo)題提綱挈領(lǐng),言簡(jiǎn)意賅,具有與一般英語(yǔ)語(yǔ)法不同的獨(dú)特的語(yǔ)法體系和語(yǔ)法特點(diǎn)。
隨著全球化的影響日益深入,為了盡快獲知國(guó)際上最新發(fā)生的新聞,我國(guó)的各種媒體越來(lái)越多地利用翻譯后的英語(yǔ)新聞,滿足受眾的求知需求。隨著人們對(duì)新聞時(shí)效性的要求越來(lái)越高,英語(yǔ)新聞的標(biāo)題既要言簡(jiǎn)意賅,又要新穎獨(dú)特。為此,編輯必須調(diào)動(dòng)各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題在第一時(shí)間吸引人們的眼球。這一事實(shí)使英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯日益重要,也更富有挑戰(zhàn)性。譯者需利用各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。因此,在翻譯的過程中,譯者要考慮英語(yǔ)新聞的詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)、語(yǔ)言風(fēng)格和文化背景等諸多因素。力求在全面認(rèn)識(shí)新聞內(nèi)容,準(zhǔn)確把握新聞標(biāo)題的基礎(chǔ)上,分析標(biāo)題的深層意義。然后,用漢語(yǔ)將標(biāo)題的意義和內(nèi)涵再現(xiàn)出來(lái),同時(shí),還應(yīng)該利用各種修辭手法讓譯文的標(biāo)題同樣具有吸引力。
一、用直譯法忠實(shí)表現(xiàn)原文意義和風(fēng)格
直譯是一種重要的翻譯方法,是一種基本的翻譯技法。直譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠直接傳達(dá)原文的意義,保持原文的風(fēng)格和特色。一般在標(biāo)題意思比較明確,直譯能夠表達(dá)原文包含的意義時(shí),選擇直譯。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯方面,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義清楚明了,譯成漢語(yǔ)以后,不僅表達(dá)了原文的含義,又讓中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,就可以考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Beijing cultural festival symbol
北京奧運(yùn)會(huì)文化活動(dòng)標(biāo)志
IOC official dismisses pollution worries over Beijing Games
國(guó)際奧委會(huì)官員對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)期間的空氣質(zhì)量充滿信心
About 1000 families will be chosen to host guests during Games
1000多個(gè)家庭將在奧運(yùn)期間接待外國(guó)客人
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,忠實(shí)地表達(dá)了原文,又易于理解,自然流暢。
二、添加注釋性詞語(yǔ)表達(dá)出原文中隱含的意思
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理。對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)?!崩?
CNN president apologizes for Cafferty's remarks on China
CNN總裁致函正式向中國(guó)人民道歉
這是一篇特寫的標(biāo)題。美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)主持人卡弗蒂發(fā)表辱華言論,嚴(yán)重違背新聞職業(yè)道德和做人的良知,激起中國(guó)民眾和海外華僑華人強(qiáng)烈義憤和譴責(zé)。中國(guó)外交部及中國(guó)駐美國(guó)大使館多次向CNN提出嚴(yán)正交涉,要求CNN向中國(guó)人民道歉。這則新聞的內(nèi)容是,CNN總裁致函中國(guó)駐美國(guó)大使,代表CNN正式向中國(guó)人民道歉。這則標(biāo)題的譯文里添加了“致函”、“正式”和“向中國(guó)人民”一詞,以便說(shuō)明道歉的方式和對(duì)象,強(qiáng)調(diào)了新聞的核心內(nèi)容。讓讀者第一時(shí)間能夠盡可能了解整個(gè)事件。此外,原文是on China,“關(guān)于中國(guó)”,譯文改為“向中國(guó)人民道歉”符合中國(guó)人的情感和表達(dá)習(xí)慣。經(jīng)過這樣的處理之后,標(biāo)題使讀者與新聞事件和新聞人物之間的距離更近。
Democrats Worry About Divisive US Presidential Nomination Fight
美民主黨初選內(nèi)斗使共和黨漁翁得利?
這是美國(guó)之音發(fā)表的一篇通訊的標(biāo)題,這篇通訊報(bào)道了美國(guó)總統(tǒng)大選的初選中,越來(lái)越多的民主黨人擔(dān)心,奧巴馬參議員和克林頓參議員之間爭(zhēng)奪提名的曠日持久的苦戰(zhàn)可能使共和黨候選人提名的麥凱恩參議員從中獲利。美國(guó)的受眾一看標(biāo)題就知道講的是自己國(guó)家的事情,但是,對(duì)于其它國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō),只有閱讀了內(nèi)容才能明白新聞發(fā)生的地點(diǎn),因此,標(biāo)題的譯文中需要增加“美”這個(gè)地點(diǎn),讓讀者在第一時(shí)間了解事件重要因素之一的地點(diǎn)。此外,原文只說(shuō)了民主黨表示擔(dān)心,沒有說(shuō)明擔(dān)心的原因,譯文在忠實(shí)于英語(yǔ)原文意思的基礎(chǔ)上,借用中國(guó)家喻戶曉的成語(yǔ),點(diǎn)出了事件發(fā)生的原因,不僅增加了標(biāo)題的要素,而且使標(biāo)題更生動(dòng),更吸引人,使中國(guó)的讀者更容易理解標(biāo)題的內(nèi)涵。
三、恰當(dāng)還原英語(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)態(tài)
經(jīng)常閱讀各類英語(yǔ)報(bào)刊、雜志的讀者,一定會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,在翻譯標(biāo)題的過程中,我們經(jīng)常需要使用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,把原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使其更加清楚明了,吸引讀者。 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife
餐刀威逼下,18 歲少女遭強(qiáng)暴
Van Gogh's Recovered After Theft
梵高名畫竊而復(fù)得
500 reported killed in South Korea building collapse
韓國(guó)大樓倒塌致使500人喪生
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的廣泛使用,從修辭學(xué)的角度而言,是因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達(dá)的意義更為直接,更具有說(shuō)服力,使讀者能切身體會(huì)到其真實(shí)可信性,讀起來(lái)瑯瑯上口, 流利自然。但由于人們往往是在就餐時(shí)或上班途中、候車、茶余飯后等較空閑時(shí)看報(bào)的,閱讀時(shí)思想往往不是完全集中的。只有當(dāng)看到一條特別能引起他們興趣的標(biāo)題時(shí),才會(huì)把注意力全部集中起來(lái),全神貫注的看下去。因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題有時(shí)為突出動(dòng)作的承受者通常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。
四、再現(xiàn)原文的修辭手法使其傳遞新聞的感情色彩
英語(yǔ)新聞標(biāo)題往往以其簡(jiǎn)潔精煉、開門見山引人注意,同時(shí)也靈活運(yùn)用各種修辭手法,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
East and west,voters explain the Bush effect
無(wú)論東部與西部,布什民心所向
其中的“east”和“west”構(gòu)成對(duì)比的修辭手法,而漢語(yǔ)譯文通過“東”和“西”,也達(dá)到了同樣的效果。又如:
Soaring Dragon,Busy Tiger(Beijing Review May.30,2002)
巨龍騰飛,猛虎繁忙
這是原載于The Economist的一篇報(bào)道,文章高度贊揚(yáng)了中國(guó)大陸經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展對(duì)周邊國(guó)家和地區(qū)產(chǎn)生的積極影響。精妙的比喻給讀者展現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫卷。
Pay or Decay(The Economist Jan.24,2004)
要么付費(fèi),要么消亡
仿擬莎士比亞《王子復(fù)仇記》中經(jīng)典名句“to be or not to be, that is the question?!敝敝府?dāng)前熱點(diǎn),表明自己的觀點(diǎn)。即大學(xué)若要獲得真正自由并持續(xù)發(fā)展,多數(shù)學(xué)生就必須交付學(xué)費(fèi)。
標(biāo)題為了引人入勝,充分利用各種修辭手法引起讀者進(jìn)一步閱讀的好奇心和興趣,其它的修辭手法還有很多,例如反問,夸張,排比,異義重復(fù)等。這些修辭手法的使用使新聞具有強(qiáng)烈感情色彩,將一個(gè)個(gè)精彩的新聞事件的畫面展現(xiàn)在讀者面前,讓人們?nèi)缗R其境,如見其人。在翻譯的過程中,我們也要力求使用修辭手法再現(xiàn)原文的韻味。
五、使用成語(yǔ)和詩(shī)詞歌賦體現(xiàn)文化差異
中國(guó)具有悠久的歷史和文化傳統(tǒng),不同歷史時(shí)期流傳下來(lái)的許多成語(yǔ)和詩(shī)詞歌賦是我們的寶貴財(cái)富。為我們提供了翻譯中可以利用的豐富的資源。同時(shí),東西方具有明顯的文化傳統(tǒng)、歷史背景和生活習(xí)慣等方面差異,我們?cè)诜g的過程中要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用成語(yǔ)、詩(shī)詞歌賦等歷史遺產(chǎn)再現(xiàn)原文的風(fēng)格特色。中國(guó)的成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,包含了豐富的歷史背景和深邃的內(nèi)涵。
France,however,turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary sirens song. 然而,法國(guó)對(duì)于梯也爾在議會(huì)上發(fā)表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞。
原文“turn a deaf ear”用成語(yǔ)“置若罔聞”表達(dá)出來(lái),簡(jiǎn)單明了如實(shí)闡述了原文的含義,又明確體現(xiàn)出法國(guó)的態(tài)度。
Saving Time For A Rainy Day 儲(chǔ)蓄勞務(wù),未雨綢繆(四字成語(yǔ))
China Congress Heralds A Generational Shift 中國(guó)第五代領(lǐng)導(dǎo)人即將初露端倪
這是華爾街新聞的一則報(bào)道,新聞中說(shuō),“本周中共全國(guó)代表大會(huì)上即將出現(xiàn)的領(lǐng)導(dǎo)層人事變動(dòng)有望向世人證實(shí),中國(guó)正在將權(quán)力逐步移交給新一代精英──那些懂經(jīng)濟(jì)、懂商務(wù)、比其前任更注重與外部世界聯(lián)系的官員。”是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人換屆之前外電的報(bào)道。譯文中“初露端倪”準(zhǔn)確地表達(dá)了領(lǐng)導(dǎo)層人事即將變動(dòng)這一事實(shí),同時(shí)又反映出事實(shí)的時(shí)態(tài)。
中國(guó)古代詩(shī)詞中的意象是詩(shī)人的匠心與智慧的體現(xiàn),是詩(shī)人憑著審美直覺或靈感在生活中得到的,它凝聚著被人們所默認(rèn)的某些特定的內(nèi)涵和情思。根據(jù)情況借用詩(shī)詞,能夠讓人們產(chǎn)生美的享受和對(duì)歷史的回憶。例如:
Moderate drinking can improve memory
研究:借酒消愁“愁更愁”
新聞中稱,一項(xiàng)最新研究發(fā)現(xiàn),借酒消愁可能會(huì)“愁更愁”。譯文中“借酒消愁‘愁更愁”這句大家耳熟能詳?shù)脑?shī)詞的借用恰如其分地表現(xiàn)出過度飲酒對(duì)人的傷害,這種傷害不僅是身體上的,也是精神上的。同時(shí),也讓人們享受到標(biāo)題所傳達(dá)的古典美。
六、在翻譯中使用豐富的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)等具有地方性的語(yǔ)言增加標(biāo)題的趣味性
在正式新聞文體中創(chuàng)造性地使用口語(yǔ)化詞匯,俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)等流行詞匯,是英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)之一,其目的是增加文章的戲劇效果和感染力,吸引讀者。英語(yǔ)新聞標(biāo)題特別是地方性新聞在標(biāo)題中經(jīng)常使用俚俗詞語(yǔ),把大家熟悉的語(yǔ)句和新聞事件巧妙地結(jié)合起來(lái),新穎獨(dú)特,以創(chuàng)造親切和諧,幽默風(fēng)趣, 生動(dòng)活潑的氛圍。但是,有時(shí)候?qū)Ψ且杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的人士而言,反而會(huì)覺得不容易理解或根本無(wú)法理解,翻譯起來(lái)頗有難度。
俚語(yǔ)是非習(xí)慣用語(yǔ),1800年,初見于印刷品,所載為倫敦罪犯?jìng)兊男性?。俚語(yǔ)多出自價(jià)值觀念上的沖突,表示敵意或輕蔑;也可出自對(duì)本集團(tuán)內(nèi)成員的訕笑。但俚語(yǔ)的流行,則是一種社會(huì)力量的推動(dòng)而非個(gè)人所能為力。例如:
When silence isnt golden (Time)
(當(dāng)沉默不再是金)
譯文:報(bào)道美國(guó)失聰人士所就讀的大學(xué)Gallaudet University學(xué)生抗議新校長(zhǎng)的任命。此事件與慣用成語(yǔ)Silence is golden (沉默是金)結(jié)合,貼切表現(xiàn)出失聰學(xué)生抗議時(shí)一片寂靜卻又迫然有力的效果。
Wholl Get Whacked Next on The Sopranos?(Yahoo,Jun. 8,2007)
俚語(yǔ)get whacked,指“為……著迷;被殺死”。此標(biāo)題一語(yǔ)雙關(guān):“誰(shuí)將被《黑道家族》殺死?”
Hill: Glitch Holding Up N Korean Transfer(AP)
俚語(yǔ)glitch(病毒),試譯:希爾稱電腦病毒延誤朝鮮解凍資金轉(zhuǎn)賬
有的文章中偶爾也把俗語(yǔ)稱作成語(yǔ)。俗語(yǔ)和成語(yǔ)都是漢語(yǔ)中的約定俗成的語(yǔ)言形式,二者關(guān)系密切?!凹s定俗成”這一成語(yǔ),就包含著俗、成二字。但從學(xué)習(xí)的角度來(lái)看,它們還是各有特點(diǎn)的。
President Clinton saw a sea of faces waving at him
克林頓總統(tǒng)站在講臺(tái)上看到人山人海的人群揮手向他致意。
Many families have skeletons in the closet
家家有本難念的經(jīng)
諺語(yǔ)是人民群眾口頭流傳的固定的語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話來(lái)反映深刻的道理。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諺語(yǔ)可使語(yǔ)言活潑風(fēng)趣,增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力。如“棒打狍子瓢舀魚,野雞飛到飯鍋里”,誰(shuí)讀了這則諺語(yǔ)不打心眼里熱愛北大荒呢?諺語(yǔ)反映的內(nèi)容涉及到社會(huì)生活的各個(gè)方面。英語(yǔ)標(biāo)題也經(jīng)常使用諺語(yǔ)使標(biāo)題更加詼諧幽默,例如:
Obama Faces “Glass-Houses” Criticism over Campaign Fund Raising (AP)
“Glass-Houses” Criticism引用自諺語(yǔ)“People who live in glass houses shouldnt throw stones.” (自身不保,休惹他人),比喻不具殺傷力的批評(píng)。采用意譯、增刪以及改寫等方法翻譯為:奧巴馬籌款成績(jī)喜人,對(duì)對(duì)手的批評(píng)置若罔聞。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題以其獨(dú)特的形式,第一時(shí)間吸引著讀者的目光。新聞的標(biāo)題起著提示新聞主要內(nèi)容的作用,也是吸引讀者注意力,引發(fā)讀者閱讀興趣的重要手段。為了增強(qiáng)其吸引力,各大媒體英語(yǔ)新聞的編輯或記者往往會(huì)想盡辦法,適當(dāng)?shù)亟o標(biāo)題添加文采和感情色彩,調(diào)動(dòng)各種修辭手法,從而使標(biāo)題既簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目,又立意新穎、不拘一格。如何看懂并欣賞英語(yǔ)新聞的標(biāo)題,領(lǐng)會(huì)其獨(dú)特的表達(dá)與用意,并且將其轉(zhuǎn)換為恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)形式,是翻譯研究中的一個(gè)重要部分。
通過對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的探索與分析,我們對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題有了一個(gè)基本的認(rèn)識(shí)和了解。但是我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí),不僅要看懂新聞的標(biāo)題,而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。只有這樣,才能正確的理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),從而正確的判斷新聞標(biāo)題的寓意。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意四個(gè)方面: 一要準(zhǔn)確理解原文意思;二要準(zhǔn)確把握原標(biāo)題的語(yǔ)言特色;三要恰當(dāng)翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題;四要兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)家歷史,文化典故,時(shí)代背景有相當(dāng)程度的了解和認(rèn)識(shí)。同時(shí),要對(duì)我國(guó)的歷史文化傳統(tǒng)深入了解,掌握一定程度的漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和修辭手法,在翻譯時(shí),能將原新聞標(biāo)題中妙筆生花,畫龍點(diǎn)睛之處用同樣精彩的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),讓讀者感受到異曲同工之效。在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的過程中,不僅應(yīng)該充分考慮英語(yǔ)國(guó)家和漢語(yǔ)國(guó)家的文化差異性,而且還要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和人們的接受能力。
參考文獻(xiàn)
①劉宓慶,《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1986 年版
②Siny,《英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析——傳媒行業(yè)》,1997年
③朱燕清,《文化因素在中國(guó)古代詩(shī)歌意象翻譯中的體現(xiàn)》,2008年
④唐見端,英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞?dòng)浾?2005:(9)
⑤余立三:英漢修辭比較與翻譯[M].北京,商務(wù)印書館,1985
(作者:中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院碩士研究生)
責(zé)任編輯:周蕾