黃 瑩
[摘要] 隨著科學(xué)技術(shù),尤其是信息技術(shù)、集裝箱技術(shù)的迅猛發(fā)展,物流專業(yè)英語(yǔ)越來(lái)越在頻繁的商務(wù)活動(dòng)中凸顯出重要性。作為一門新興的學(xué)科,物流專業(yè)英語(yǔ)在詞匯、句式結(jié)構(gòu)、修辭等方面獨(dú)具特色,解讀這些專業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和掌握一定的翻譯技巧是學(xué)習(xí)和應(yīng)用物流專業(yè)英語(yǔ)的關(guān)鍵。
[關(guān)鍵詞] 物流專業(yè)英語(yǔ) 語(yǔ)言特色 翻譯技巧
英國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Stevens指出:ESP(專門用途英語(yǔ)English for specific purpose)課程帶有四個(gè)根本性特征:一是必須滿足學(xué)習(xí)者的特定需求;二是在內(nèi)容上與特定的專業(yè)和職業(yè)有關(guān);三是在句法、詞匯、語(yǔ)義以及語(yǔ)篇分析上,重點(diǎn)必須放在那些與特定專業(yè)、職業(yè)以及與之相關(guān)活動(dòng)的語(yǔ)言運(yùn)用上;四是與普通英語(yǔ)形成對(duì)照。正因?yàn)镋SP具有以上特點(diǎn),所以近年來(lái)應(yīng)時(shí)代和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展出現(xiàn)了許多分支學(xué)科,作為從事物流領(lǐng)域工作的人所使用的英語(yǔ)——EL(物流專業(yè)英語(yǔ) English for logistics)就是其中一門新興的學(xué)科[1]。
與其他專門用途的英語(yǔ)類似,學(xué)好物流專業(yè)英語(yǔ)也絕非易事。這首先是物流知識(shí)覆蓋面廣,它包含物流科技、物流管理、物流理論、物流實(shí)務(wù)。在物流科技知識(shí)內(nèi)容方面具有科技英語(yǔ)的某些特色,即王平先生在《科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯》一文中指出的:“科技文章屬于嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ)體,嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡(jiǎn)潔,語(yǔ)法正確,重點(diǎn)突出,按邏輯順序精確地表達(dá)出概念的復(fù)雜體系,清楚地確定概念之間的相互關(guān)系。”[2] 而在物流管理、物流理論知識(shí)方面包含customer service (客戶服務(wù)), inventory management(庫(kù)存管理), transportation (運(yùn)輸), storage and materials(倉(cāng)儲(chǔ)與材料), packaging(包裝), information processing(信息處理), demand forecasting(需求預(yù)測(cè)), production planning(生產(chǎn)計(jì)劃), purchasing(采購(gòu)), facility location(設(shè)施布局), after sales(售后服務(wù))等等 [3]。物流實(shí)務(wù)方面具有專門用途商務(wù)英語(yǔ)的某些特點(diǎn)(也有物流報(bào)關(guān)、單證、函電、貨貸等);其次是因?yàn)樽鳛橐婚T新興的學(xué)科,EL在教與學(xué)上均難覓前人的經(jīng)驗(yàn)和研究成果,甚至連專業(yè)詞典也鮮見(jiàn),參考資料與輔導(dǎo)書(shū)更是難覓蹤跡。因此關(guān)于物流英語(yǔ)詞匯量大、專業(yè)性強(qiáng);句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)言信息量大,語(yǔ)篇抽象晦澀難懂的抱怨聲不絕于耳。那么,如何在學(xué)習(xí)與工作中克服這些困難呢?本人以為首先是要對(duì)物流專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色有所了解,才能更有效地進(jìn)行讀、寫、譯。
1 物流專業(yè)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
EL詞匯總體來(lái)說(shuō)可以分為三類:普通詞匯(common words)、半專業(yè)詞匯(semi—technical words)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technology or specialized terms)。物流英語(yǔ)詞匯大部分是由普通詞匯構(gòu)成的,比如:freight, cargo;半專業(yè)詞匯也是普通詞匯,但是它在物流英語(yǔ)中具有特殊的含義;專業(yè)術(shù)語(yǔ)只占EL詞匯的一小部分,常見(jiàn)于EL文獻(xiàn)資料,顯見(jiàn)于日常生活,非常正式、抽象、有時(shí)晦澀難解,不過(guò)由于它們的意義和用法相對(duì)穩(wěn)定,一旦掌握之后,就會(huì)變得比較容易 [1]。
1.1 一詞多義
準(zhǔn)確性是翻譯物流英語(yǔ)篇章的第一準(zhǔn)則。概念的精確取決于詞義的精確,而詞義的精確又取決于詞的含義的多寡及詞在句中的聯(lián)立關(guān)系[4]。在物流科技英語(yǔ)中,雖有許多抽象難解的、一詞一義的專業(yè)詞匯,而出現(xiàn)頻率更高的一詞多義的半專業(yè)詞常成為翻譯的攔路虎。因此,正確理解它們的具體含義是翻譯物流英語(yǔ)文章的基本要求。
比如,Lean business:不是小生意而要譯成精益企業(yè);
Lead time:在物流專業(yè)英語(yǔ)中是前置期(即備貨期)之意而不是引導(dǎo)時(shí)間;
Shelf life:貨架期(即物品保存期限)而非架子的壽命;
Collect:在物流專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中指貨到后付款而非收集;
Tally:不是籌碼而是理貨;
Clingfilm:中的film既不是電影也不是膠卷,而是食品薄膜。
1.2 多義一詞
物流科技文章為了精確地表達(dá)相近的概念和意義之間的細(xì)微差別,有時(shí)也為了避免用詞上的單調(diào),普遍使用同義詞或近義詞。比如:
acquisition, procurement, sourcing, purchasing都可用來(lái)表示購(gòu)置,采購(gòu),購(gòu)買;
inventory, storage, storing, stocks, warehousing均可以表示庫(kù)存,保管,倉(cāng)儲(chǔ),儲(chǔ)存等;
package, packing, packaging, wrapping雖然在意義上有些微小差別,但是常被譯作包裝。
1.3 合成詞與派生詞的廣泛使用
大量使用合成詞與縮寫詞是物流科技文章的特點(diǎn)之一。合成詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;派生詞趨向于任意構(gòu)詞,這種構(gòu)詞具有靈活性和任意性。例如:
airtight密封,airfreight空運(yùn),outsourcing外購(gòu),fiberboard 纖維板,door-to-door 門到門,coast-to-coast岸到岸,warehouse 倉(cāng)庫(kù),cross-docking直接換裝,towline 拖纜,containerization貨柜運(yùn)輸,internationalization 國(guó)際化,effectiveness效力,compartmentalization區(qū)分,劃分,subcontractor 轉(zhuǎn)包商,分包商;anticorrosive 防腐的,Thermoform加熱成型。
1.4 廣用縮略詞
至于縮略詞,可以說(shuō)每個(gè)領(lǐng)域、行業(yè)、學(xué)科都有自己一套特定的縮寫詞,甚至在同一個(gè)行業(yè)中同樣的縮寫詞會(huì)代表不同的含義,物流專業(yè)英語(yǔ)也不例外[5]。比如:
CRP:continuous replenishment program(CRP)連續(xù)庫(kù)存補(bǔ)充計(jì)劃;CAO:computer assisted ordering計(jì)算機(jī)輔助訂貨系統(tǒng);FCL:full container load整箱貨;JIT:just in time準(zhǔn)時(shí)制;SCM:supply chain management供應(yīng)鏈管理;TPL:third-part logistics第三方物流;VMI:vendor managed inventory供應(yīng)商管理庫(kù)存;MRP:material requirements planning物料需要計(jì)劃。
1.5 名詞化結(jié)構(gòu)、名詞短語(yǔ)、抽象名詞的大量使用
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)、名詞短語(yǔ)和抽象名詞是物流科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為[6]。例如:
Logistics starts with the provision of raw materials and semi finished goods for the manufacturing process, and finished up with the physical distribution and after sales service of the products. (物流以為制造過(guò)程中原材料、半成品的供應(yīng)為起點(diǎn),以產(chǎn)品的物料配送和售后服務(wù)為終點(diǎn)。) 在這句話中,provision 供應(yīng)(名詞化結(jié)構(gòu)),semi-finished goods 半成品(名詞短語(yǔ)),manufacturing process 生產(chǎn)過(guò)程(名詞化結(jié)構(gòu)),physical distribution物料配送(名詞短語(yǔ)),after sales services售后服務(wù)(名詞短語(yǔ))。
2 物流英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧
與相對(duì)穩(wěn)定的漢語(yǔ)的詞匯含義相比,一詞多義是物流科技英語(yǔ)中的普遍現(xiàn)象。不同的語(yǔ)境、語(yǔ)域、語(yǔ)旨或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可能賦予同一個(gè)詞或短語(yǔ)不同的詞類和含義。因此,詞義的選擇與確定是翻譯過(guò)程中首先要解決的問(wèn)題。譯者翻譯時(shí)不僅要弄清詞匯的基本含義,還要研究它們的拓展含義,根據(jù)具體使用場(chǎng)合、上下文的聯(lián)系以及同其它詞語(yǔ)的搭配等,在許多不同的義項(xiàng)中選出一個(gè)最確切、最符合文本要求的義項(xiàng)。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義(denotation)和引申含義(connotation)以及詞在特定物流專業(yè)領(lǐng)域中的特定含義[4]。
2.1 根據(jù)詞的具體使用場(chǎng)合選擇詞義
物流英語(yǔ)中用于不同場(chǎng)合的同一詞或短語(yǔ)其含義及漢語(yǔ)表達(dá)可能均不相同。譯者必須結(jié)合專業(yè)知識(shí)以及不同的語(yǔ)境和具體使用場(chǎng)合來(lái)選擇其一,否則就會(huì)使詞不達(dá)意。例如:HDPE (High Density Polyethylene) is relatively rigid, milky, translucent, and has a hard finish. (高密度的聚氯乙烯是相對(duì)堅(jiān)硬,呈乳狀的,半透明的物質(zhì),且含有一層硬硬的膜。)這句話中的finish顯然不能譯為完成,在物流英語(yǔ)中它是涂層、膜的意思。
2.2 從詞匯的上下文中確定詞義
物流科技文章具有較強(qiáng)的科學(xué)性和邏輯性。譯者推敲選擇詞義時(shí),應(yīng)該做到詞不離句,句不離文。為求確解,要文中求句,句中求詞。例如:Several well-known firms involved in logistics relationships owe much of their success to the notion of information utilize to share this information with one another. Among the most notable examples are Procter & Gamble and WAL-Mart. Through a series of agreements with giant retail customers, P&G; has made a major commitment to the development of dedicated customer teams to handle these major accounts.(許多參與物流聯(lián)系的著名企業(yè)把他們大部分的成功歸功于與其他企業(yè)分享自身可用信息的理念。在這些例子中最值得注意的是寶潔公司和沃爾瑪公司的事例,通過(guò)與大的零售客戶訂立的一系列協(xié)議,寶潔公司對(duì)特定客戶團(tuán)隊(duì)做出一系列的承諾去管理這些重大客戶。)從上下文中我們不難判斷account 不應(yīng)解釋為“賬戶”而是指“客戶”。
2.3 利用詞的同義與反義關(guān)系來(lái)確定詞義
為了追求語(yǔ)言的變化,避免形式上的單調(diào)繁復(fù),許多物流英語(yǔ)文章的作者不僅有意大量使用可替換的同義、近義結(jié)構(gòu)或讓句型、結(jié)構(gòu)、詞匯相互錯(cuò)開(kāi),用類概念代替種概念。譯成漢語(yǔ)時(shí),一般應(yīng)使譯名保持一致。例如:On arrival at the place of destination it will be taken to a container freight station, where it will be “degrouped”, i.e. the parcels contained therein will be separated and delivered to the various consignee.(集裝箱到達(dá)目的地后將被運(yùn)到集裝箱場(chǎng)站去拆箱,即集裝箱內(nèi)的貨物將被拆開(kāi)后并送到相應(yīng)的貨主處。)如果知道詞“separated”的詞意,就不難猜出“degrouped” (被拆分)的詞義。
有時(shí),在物流英語(yǔ)文章中語(yǔ)言頗具對(duì)比特色,作者可能使用一些含有對(duì)比意義的詞匯,這時(shí)譯者可從此義知彼義。如:Highly polished metal surfaces are particularly subject to the gangers of rust and corrosion. It is customary to coat the surfaces thickly with a slushing oil.(拋光的金屬表面很容易生銹和腐蝕,通常在表面上刷上一層厚的抗腐蝕潤(rùn)滑油。)讀者可以輕而易舉地從rust and corrosion中推斷出反義詞a slushing oil之意。
2.4 根據(jù)物流專業(yè)知識(shí)識(shí)別和確定正確的詞義
為跨越英語(yǔ)中紛繁復(fù)雜的一詞多義現(xiàn)象給正確理解物流英語(yǔ)文章的內(nèi)容帶來(lái)的障礙,譯者應(yīng)熟悉這類詞在特定物流專業(yè)領(lǐng)域中的特殊含義。如“elevator”基本含義是“電梯”,而在物流專業(yè)英語(yǔ)這一特定的領(lǐng)域里指的是“升降梯”;又如“package”的一般含義指“包裹”,而在物流英語(yǔ)里的含義是“包裝”。因此,在識(shí)別和確定這類詞的正確含義時(shí),應(yīng)首先識(shí)別這類詞的使用范疇,根據(jù)其使用范疇確定其含義,必要時(shí)可查閱物流專業(yè)詞典[5]。
2.5 模糊詞義的確定
物流科技英語(yǔ)用詞規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、精確,但它也是活的語(yǔ)言,具有豐富性和多樣性。詞義的相對(duì)穩(wěn)定并不排斥靈活多變。隨著一些超語(yǔ)言因素的介入,有時(shí)物流科技英語(yǔ)中亦會(huì)出現(xiàn)模糊詞義,譯者可以運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的手段盡可能將原文負(fù)載的語(yǔ)義信息體現(xiàn)出來(lái)[4]。這就要根據(jù)上下文聯(lián)系、具體語(yǔ)境和邏輯關(guān)系,將詞義予以適當(dāng)變通。如以shipping一詞為例:
在shipping space (發(fā)貨區(qū))中,shipping指發(fā)貨;
在shipping by chartering(租船運(yùn)輸)中,shipping指運(yùn)輸;
在shipping agency(船務(wù)代理)中,shipping指船務(wù);
在advanced notice of shipping delay(送貨延遲通知)中,shipping指送貨;
在advanced shipping notice(運(yùn)前通知)中,shipping指運(yùn)貨。
3 物流英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及翻譯技巧
3.1 被動(dòng)句的大量使用及翻譯技巧
根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少1/3是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)有一種主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[7]。物流文章中廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句,凡是在不必或不愿說(shuō)出主動(dòng)者或是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這種表達(dá)方式使敘述顯得公正、客觀、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊。漢語(yǔ)中雖也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但使用范圍較狹窄,物流科技漢語(yǔ)文章大多是主動(dòng)語(yǔ)句。故而我們?cè)诜g物流專業(yè)英語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí)常常將它們翻譯成主動(dòng)句[8]。
例如:Protection from corrosion: before goods are packed, materials which are liable to deterioration during transit should be properly treated with protective;highly polished metal surface are particularly subject to the dangers of rust and corrosion;It is customary to coat the surfaces thickly with a slushing oil; anti-corrosive compounds, films, wax or grease should be applied. This is done with a brush, by means of a spray gun, or by a dip tank process; airtight containers and dehumidifying compounds, such as silica gel should be used; liquids in bulk will normally be shipped in drums or tins; some materials should be wrapped in waterproof paper or wax paper; in the case of highly dangerous materials, the shipping companies to lay down specifications for packages; cases should be lined with waterproof paper or cloth(防腐蝕包裝:在貨物包裝之前,對(duì)在運(yùn)輸過(guò)程中可能變質(zhì)的材料采取適當(dāng)?shù)姆雷o(hù)處理;拋光的金屬表面很容易生銹和腐蝕。通常在表面刷上一層厚厚的抗腐蝕潤(rùn)滑油;防腐化合劑、薄膜、蠟、潤(rùn)滑油等是必用之物。用刷子、噴漆槍涂上,或在浸泡桶里加以處理;密封的容器和除濕化合物,如可用硅脂膠體;大體積液體通常裝在鼓形圓桶或罐里;一些材料應(yīng)該用防水紙或石蠟包紙;為了預(yù)防高危險(xiǎn)材料,船運(yùn)公司規(guī)定了包裝規(guī)格;箱子應(yīng)該與防水紙和布一致。)本段共十句話,其中就有九句用了被動(dòng)態(tài),僅一句不是。這樣的段落在物流專業(yè)英語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮??催@段話的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)幾乎整段話全是主動(dòng)句,而且沒(méi)有出現(xiàn)“被,由,為…” 等字眼,有時(shí)連主語(yǔ)都不必補(bǔ)出,也能把道理說(shuō)清楚,毫不拖泥帶水。
3.2 長(zhǎng)句及復(fù)合結(jié)構(gòu)在EL中的廣泛使用與翻譯技巧
為了表述一個(gè)復(fù)雜的概念,使之邏輯嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容完整,結(jié)構(gòu)緊湊,物流科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句,有的長(zhǎng)句包含多達(dá)七八個(gè)分句和從句,有的長(zhǎng)達(dá)一頁(yè)[7]。首先,遇到長(zhǎng)句時(shí)要對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,搞清楚句子的主干部分在哪里,然后要確定每個(gè)分句和從句的歸屬,問(wèn)題就迎刃而解了。例如:Logistics(military definition):The science of planning and carrying out the movement and maintenance of forces…those aspects of military operations that deal with the design and development of material; movement and hospitalization of personnel; acquisition of construction, maintenance, operation and disposition of facilities; and acquisition of services. (物流(軍事定義)是一門計(jì)劃、執(zhí)行軍隊(duì)的流動(dòng)和補(bǔ)給的科學(xué)。是關(guān)于材料的設(shè)計(jì),發(fā)展,購(gòu)置,儲(chǔ)存,流動(dòng),配送,維護(hù),撤回和材料的部署;人員的醫(yī)療和流動(dòng),設(shè)備的建設(shè)、購(gòu)置,保養(yǎng)、操作和部署;以及相關(guān)的配套服務(wù)的那些軍事操作方面的科學(xué)。)該句的主干是The science of planning and carrying out the movement and maintenance of forces.下設(shè)四個(gè)分句進(jìn)一步說(shuō)明物流是一門什么樣的學(xué)科。每一個(gè)分句各有一個(gè)中心詞,每個(gè)中心詞前各有多個(gè)修飾語(yǔ)。翻譯時(shí)要注意對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析。
其次,在EL的翻譯中,由于國(guó)外尤其是歐美許多物流文獻(xiàn)的復(fù)合句居多,大量的長(zhǎng)句是由一個(gè)中心詞和連續(xù)套接的修飾成分組合在一起。在翻譯時(shí)無(wú)論在語(yǔ)言形式上,還是在其內(nèi)容上都不允許把它們依其順序譯成漢語(yǔ),較為有效的是將長(zhǎng)句及復(fù)合結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)意分割、語(yǔ)句分割和思維分割。而切割之后的句子,既要求不改變?cè)渲械倪壿嬯P(guān)聯(lián),又要顧及第二語(yǔ)的思維和表達(dá),這樣勢(shì)必在切割中進(jìn)行重新調(diào)配和重新排列[9]。
例如:The concept of benefits is a multifaceted one that goes beyond the product or service itself to include issues regarding timing, quantity, supporting services, location, and cost,so a basic definition of logistics is the continuous process of meeting customer needs by ensuring the availability of the right benefits for the right customers, in the quantity and condition desired by that customer, at the time and place the customer wants them, all for a price the buyer is willing to pay,which apply equally well to for-profit industries and non-profit organizations, as the earlier discussion on military requirements illustrated. (利益的概念是多方面的,不僅僅包括產(chǎn)品和服務(wù)本身,還包含時(shí)間安排、數(shù)量、技術(shù)支持、布局和成本, 所以物流的基本定義為: 物流是一個(gè)持續(xù)滿足客戶的過(guò)程,即確保滿足客戶在利潤(rùn)上、數(shù)量上、時(shí)間上、地點(diǎn)上、條件上、價(jià)格上的要求的過(guò)程,這個(gè)概念同樣可以應(yīng)用于盈利企業(yè)和公益組織,正如前面所述的在軍事上的需求討論。)這段話只有一個(gè)長(zhǎng)句,其中包括兩個(gè)原因狀語(yǔ)從句,五個(gè)定語(yǔ)從句,兩個(gè)方式狀語(yǔ)從句以及多個(gè)復(fù)合結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)注意在句子結(jié)構(gòu)分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合物流專業(yè)知識(shí),以及各種翻譯法,漢語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣才能將作者的意思正確地傳達(dá)給讀者。
前面所談到的問(wèn)題固然非常重要,但更重要的還是理解。如果對(duì)專業(yè)內(nèi)容不了解,往往根本看不懂原文。即使詞匯都查到,也弄不清句子成分之間的關(guān)系。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的結(jié)構(gòu)使得句子分析有時(shí)需要在很大程度上結(jié)合意義來(lái)進(jìn)行,而不能全靠語(yǔ)法手段來(lái)進(jìn)行。美國(guó)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為英語(yǔ)句子有所謂“結(jié)構(gòu)意義”,即使詞匯完全不懂,也能從句子的語(yǔ)法特征中理解句子的結(jié)構(gòu)意義??墒牵瑔?wèn)題在于英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)并非都是如此簡(jiǎn)單,在實(shí)際的語(yǔ)言中可能遇到許多句子不結(jié)合意義內(nèi)容就不能進(jìn)行分析。而所謂意義內(nèi)容自然和專業(yè)知識(shí)不可分離。所以說(shuō),物流專業(yè)英語(yǔ)中對(duì)長(zhǎng)句及復(fù)合結(jié)構(gòu)的翻譯應(yīng)將專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)法分析、漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯方法等結(jié)合起來(lái),才能相得益彰[7]。例如:Essential suppliers should be treated as partners and they should be involved in helping to improve the whole logistics process by the way in which they contribute to the product design or by the way in which the manage and control the supply of their products. Adversarial relationships with suppliers are not productive and are not necessary, and should not be confused with contractual obligations. (應(yīng)將供應(yīng)商視為伙伴關(guān)系,通過(guò)讓他們參與產(chǎn)品設(shè)計(jì)或通過(guò)管理和控制所提供的產(chǎn)品的方式來(lái)幫助和改善整個(gè)物流過(guò)程。不必要將與供應(yīng)商的關(guān)系看作敵對(duì)關(guān)系,這樣并不具有生產(chǎn)性。然而當(dāng)然也不該因此混淆了雙方在合同中規(guī)定了的義務(wù)。)這段話雖只有兩句,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。翻譯時(shí)應(yīng)注意將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句,理順兩個(gè)by the way 前后句子的邏輯關(guān)系以及各并列句之間的邏輯聯(lián)系。必要時(shí)可打破原有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),采取意譯與直譯相結(jié)合的方法將段落的正確意思表達(dá)出來(lái)。
4 隱喻在物流專業(yè)英語(yǔ)文章中的使用與翻譯
1980年,萊考夫和約翰遜提出了“隱喻概念體系”(metap- horical concept system)的新理論,指出隱喻是人們思維方式和行為的方式。他們從認(rèn)知角度分析隱喻現(xiàn)象,提出隱喻是兩個(gè)不同語(yǔ)義域的互動(dòng),其中某一領(lǐng)域被用來(lái)說(shuō)明另一領(lǐng)域,被說(shuō)明的領(lǐng)域被稱作目標(biāo)域(target domain),說(shuō)明的領(lǐng)域被稱作源領(lǐng)域(source domain),隱喻的認(rèn)知機(jī)制實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域。物流專業(yè)英語(yǔ)文章中也可找到大量的隱喻,如:Bullwhip effect (牛鞭效應(yīng)) ,skin packaging(緊縮包裝), distribution network(配送網(wǎng)絡(luò))just-in-time inventory(準(zhǔn)時(shí)制庫(kù)存),shelf life(貨架期,保存限期)等等。認(rèn)識(shí)和理解這些隱喻對(duì)提高思維能力,更好地理解抽象的物流實(shí)務(wù)很有幫助。
物流英語(yǔ)中隱喻的翻譯方法主要是直譯與意譯相結(jié)合。直譯(literal translation)指譯文盡量保持原文的語(yǔ)言形式,包括字詞、句型結(jié)構(gòu)、比喻修辭表達(dá)等。意譯(free translation)指譯文主要表達(dá)原文所傳達(dá)的內(nèi)容和信息,不注重語(yǔ)言表達(dá)形式的對(duì)應(yīng)。這種方法更多地是闡述原文的意義,而原文表達(dá)中的語(yǔ)言形式、形象比喻等可能均有一定的損失[8]。物流英語(yǔ)中隱喻的翻譯技巧之一就是要將直譯與意譯相結(jié)合。即目標(biāo)域能讓讀者較易聯(lián)想到源領(lǐng)域的可采取直譯為主,意譯為輔的方法,反之,就應(yīng)以意譯為主,直譯為輔。
例如:Agility and leanness could be seen as being mutually exclusive;the first requires capacity to be reduced to the “bare bones” whilst the second needs spare capacity to meet rapid changes in demand. (靈活與精益求精被看作是互斥的,前者需要將容量(庫(kù)存)減到“露骨”的地步,而后者需要留有額外的庫(kù)存以滿足快速變化的需求。)本句話中用 “bare bones”喻指將庫(kù)存減少到最低程度,生動(dòng)直觀,讓人容易聯(lián)想,記憶深刻,可直譯。
又如:In order to “fine tune” the supply chain there is a need for constant monitoring of service levels and regular review. (為了調(diào)整供應(yīng)鏈,(我們)必須連續(xù)監(jiān)控服務(wù)水平以及定期反思。)此句中的fine tune原意是彈好…的調(diào)子,用它來(lái)映射“調(diào)整供應(yīng)鏈”。這個(gè)“跨域映射”較為主觀地表達(dá)了主語(yǔ)的意愿。需要結(jié)合上下文才能理解故而選用意譯為佳。
5 結(jié)語(yǔ)
物流專業(yè)知識(shí)涉及多學(xué)科、多領(lǐng)域,給物流專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)增加了不少難度。但在學(xué)習(xí)與實(shí)踐中我們?nèi)阅懿粩嗫偨Y(jié)出EL在詞匯、句法和修辭上的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了EL的翻譯必須注意詞義的選擇與確定;在理解原文的基礎(chǔ)上,注意分析英漢兩種語(yǔ)言的句式特點(diǎn);結(jié)合多種翻譯方法才能易為漢語(yǔ)讀者所接受。凡此種種,都要求EL譯者除了有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)(詞匯、語(yǔ)法、修辭)外,還要有良好的物流專業(yè)知識(shí),能自如地運(yùn)用邏輯思維判斷,字斟句酌,努力達(dá)到譯文與原文在語(yǔ)義信息與風(fēng)格上的等值。當(dāng)然,本文的分析是粗淺的,是引玉的一塊磚。希望其他的研究者能共同努力,總結(jié)出“玉”一樣的EL的一般規(guī)律,讓從事物流專業(yè)英語(yǔ)的教育、學(xué)習(xí)、翻譯、研究的人員不再抱怨它難于上青天。
參考文獻(xiàn):
[1] 王琳.淺析物流英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及教學(xué)方法[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (7): 173-174.
[2] 莊繹傳.英漢翻譯教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.
[3] 程世平.物流專業(yè)英語(yǔ)[M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 2003.
[4] 田玲.科技英語(yǔ)翻譯的詞義選擇與確定[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,(10): 153-154.
[5] 劉宓.談閱讀物流專業(yè)英語(yǔ)文章的技巧[J]. 物流科技, 2005, (6): 85.
[6] 林本椿.英漢互譯教程[M]. 上海:上海百家出版社, 2004.
[7] 江園, 李洲.科技英語(yǔ)對(duì)專業(yè)知識(shí)的需求[J]. 青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(3): 61-62.
[8] 吳云興.科技漢譯英的提高[J]. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(10): 44-45.
[9] 王小鳳, 張沉香.科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程的多維思考[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2006, (11): 35.