亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關于公示語漢英翻譯的幾點思考

        2009-04-26 03:32:24郭亞玲
        文學教育·中旬版 2009年3期
        關鍵詞:公示語翻譯思考

        郭亞玲 霍 楠

        摘要:目前公示語英譯普遍存在死譯、亂譯、硬譯、漏譯現(xiàn)象,其中錯誤從總體上可分為硬性的、軟性的和隱性的。就這些問題筆者提出了提高公示語翻譯準確程度的幾點思考。

        關鍵詞:公示語;翻譯;問題;思考

        隨著經(jīng)濟全球化浪潮的到來以及2008年奧運會勝利閉幕,全國各地漢英雙語公示語也越來越多 ,使外國人能輕松進行簡單的游玩、購物??梢哉f,這是人性化管理與和諧社會的一個進步,也從側面反映了我們民族友好、向上的精神面貌和整體文化素質。但是,在準確實現(xiàn)英語公示語的交際功能上,我們還做的遠遠不夠。不規(guī)范的、外國人看不懂的甚至洋相百出的英語公示語比比皆是,不但未達到交際效果,還損毀了形象。公示語是世界各國了解中國的主要載體之一,更是是給所有來華的外國人士留下的第一張中國的名片。因此, 漢語公示語的英譯就顯得尤為重要, 其目的很明確, 即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華的外國友人更加方便的生活、學習、旅游和工作。正確的公示語英語譯文的使用, 對于提升城市文明形象, 進一步推動城市國際化進程發(fā)揮著重要的作用。

        公示語不是英語“signs”的完全意義, 也不是現(xiàn)行漢語詞典定義可以涵蓋的全部意義, 其漢語譯名也比較多, 如公示語, 標記語, 標示語, 揭示語, 警示語等等。參照國家標準對“圖形標志”的定義, “公示語”的內涵和外延得到了界定。公示語是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,公開和面對公眾, 告示,指示, 提示, 顯示, 警示, 標示與其生活, 生產(chǎn), 生命, 生態(tài), 生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。作為一種交際工具, 它用寥寥文字, 簡明易解的圖標或文字與圖標結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾, 是人們生活中不可缺少的幫手。公示語的功用主要有三種:其一是警示作用,是指警告人們注意危險地點的語言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人們行為的語言。人們不僅可以通過此類公示語了解相應場合的規(guī)定,還可獲取自己所需的信息;其三是解釋作用,如旅游景區(qū)的景點介紹、會展、賽事、節(jié)慶等宣傳用語等等。

        一、公示語翻譯中存在的問題

        筆者通過調研發(fā)現(xiàn)目前河北省公示語英譯的現(xiàn)狀不容樂觀,可以把公示語翻譯中存在的問題分為三類:

        1.硬性的錯誤:如中國式英語、標牌制作和安裝過程中的失誤等。有的建筑物在“出口 ”這一標識后列的英文竟然是export (出口貨物的“出口”)! 在張貼藝術設計學院的譯文時出現(xiàn)錯誤“ collegeo fart and design”, 翻譯過來竟然是“放屁設計學院 ”。

        2.軟性的錯誤:語言失禮、 錯誤翻譯、拼寫失范、文化不兼容

        禮貌作為人類文明的體現(xiàn),它不僅是一種社會現(xiàn)象,也是一種語言現(xiàn)象。不同的民族有不同的表達習慣。一句話,一個詞,在某一個國家表達的是好意,引起人們美好的聯(lián)想和情感,而在另一個國家表達的意思會恰好相反。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。比如有些單位根據(jù)本單位情況制定了一些規(guī)則,如“不準吸煙”、“閑人莫入”等。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現(xiàn)其警示的嚴肅性。而外國人常常用比較委婉的口氣表達同樣的意思。我們翻譯時應盡量以譯入語的表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。如禁止拍照 Forbid Photograph語氣強硬,不如No Photographing。再如, “ 嚴禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元”被譯成“Dont spit, piss and shit everywhere,or you will be punished 50 yuan. ”piss 和shit 都是粗俗的俚語,punish 是“懲罰、關禁”的意思。這些詞極不文雅和禮貌,都不適合用于公示語。建議譯為“No spitting, urinating and defecating in the public place or you will be fined50yuan."。 某旅館小心地滑的英文標志 “Carefully fall down”。對于不懂中文的外國人來說,其含義就是“小心翼翼地摔倒”。警示含義全無,后果令人堪憂。類似的“滑稽英文”在一些公共場所比比皆是。在公示語漢英翻譯中,其規(guī)范一要合乎國家的語言文字政策,如: 漢語地名英譯時專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。[2](P4)專名部分音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分采取意譯, 如:黃驊港 Huanghua Port。地名中的數(shù)詞一般用拼音譯寫。地名中的代碼和序數(shù)詞用阿拉伯數(shù)字譯寫,如: 裕華路98號98 Yuhua Rd。

        跨文化間的翻譯不應僅停留在語義層面上而應考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達到最佳的交際效果, 我們應尊重不同的文化習慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習俗的無知, 死譯和胡譯, 例如“保護綠草, 留住綠意。小草有生命, 腳下請留情”“Preserve green grass and retain the green color. Little grass has life, please watch your step ” , 這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思, 等于沒譯。比較可取的翻譯應該是:“Take care of the grass to keep the place green. Treading on grass istreading on life. ”如果要用規(guī)范正宗的英語重新翻譯,那么就應該是這樣的(直接借用英語中現(xiàn)成的說法“請勿踐踏草坪”)“please keep off the grass. ”或“please stay off the grass. Thank you. ”或者“please be advised: stay off the grass. ”

        3. 隱性的問題

        隱性的問題不是指錯與不錯,而是譯與不譯。純粹針對國內人士講的而沒有必要給國外人士講的內容就沒有必要翻譯。如“軍車免費”“Military Car Without Charge”,很顯然譯文很糟糕,建議譯文“Free Parking for Military Vehicles”. 但是仔細想想是沒有必要翻譯的,外國的軍車難道會開到中國來嗎?為防止中國人陋習的

        公示語諸如“禁止在此大小便”、“禁止亂刻亂畫”也大可不必譯出。

        二、關于公示語翻譯的幾點思考

        公示語的讀者是對公示語不需任何職業(yè)或專業(yè)訓練就能理解的普通人。公示語翻譯有自身的特點和規(guī)律,但作為社會用語的翻譯,選用何種策略的依據(jù)必須是形式服從功能 ,能準確無誤地對國外旅游者起到示意功能的公示語就是好的英文公示語。因此,在公示語譯文表達上,準確選詞顯得尤為重要。比如,在城市的很多垃圾箱外面經(jīng)常寫著這樣一句標語“保護環(huán)境,從我做起”,很多地方都把它譯為“To protect circumstance , begin with me. ”“circumstance”(情形,情況) 通常是指人為造成的環(huán)境和情況,而且多用于復數(shù)形式,即“circumstances”。而這里的“環(huán)境”顯然指的是自然環(huán)境,應為“environment”,而決非“circumstance”。所以這句話應譯為“To protect environment , begin/ start with me. ”再如,警示行人要“遠離軌道,進入危險”,而下面的英語譯文卻是“Jumping into the guideway is forbidden”,它的中文意思是說“禁止跳入軌道”,言外之意是可以“走進”,甚至是“爬進”軌道去了? 所以只要簡單譯成“Keep off the guideway. ”即可。此外,公示語一般都書寫在有限的布告牌或招貼上,供讀者在路過時或使用物品時瀏覽,因此,譯文表達上的簡潔明了就成了公示語英譯時最基本的原則。例如,“利刀傷人”是剃須刀刀片上提示人們注意鋒利刀片劃傷手的標記語。有人譯為:“Blade is sharp , take care of your hand !”其實,只需說明刀片鋒利,直接譯成“Sharp lade”就可以了。

        中西文化差異很大,譯者要多從讀者角度進行思考,靈活處理,確保公示語的交際功能順利完成。 “老年人優(yōu)先上車”被譯成“Old people waiting and getting on first”就是不考慮文化差異的結果。在中國,長者為尊,老年人頗受尊敬和愛戴,人們對“老”沒什么忌諱的。但在西方,人們很忌諱這個字眼。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。此種譯法不妥,可譯成“Senior Citizens First”。

        為使譯語引人注意,適度詼諧十分有效。香港超市在物品打折的時候的標語有“更多新貨,價格更加優(yōu)惠”,譯為“More for less this year” 讓人稱妙。再如公廁中出現(xiàn)的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成“Come with a rush? Go with a flush!”。使用尾韻修辭法,形象生動。

        參考文獻:

        [1]中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則·(漢語地名部分),1984.

        [2]羅選民,黎土旺. 關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(27).

        [3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(26).

        [4]王銀泉.王教授公示語翻譯研究系列[J].廣告大觀(標識版),2006,(6).

        作者簡介:郭亞玲(1975—),女,河北承德人,河北師范大學外國語學院講師,英語語言文學碩士,研究方向:教學法、英美文學。

        本文為河北省教育廳指令項目《河北省各旅游景點公示語翻譯規(guī)范體系構建》階段性成果項目代號s070904。

        猜你喜歡
        公示語翻譯思考
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        少兒圖書館小志愿者工作的意義和思考
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:35:59
        淺論高中化學生活化教學的實踐與思考
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:10:24
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “語用”環(huán)境下對古詩詞教學再思考
        在线 | 一区二区三区四区| 97人妻中文字幕总站| 成人偷拍自拍视频在线观看| 色噜噜久久综合伊人一本| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 一区欧美在线动漫| 自拍偷区亚洲综合第一页| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 成年午夜无码av片在线观看| 国产成人cao在线| 亚洲丝袜美腿精品视频| 婷婷色香五月综合缴缴情| 无码人妻精品一区二区三区免费| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 欧美老肥妇做爰bbww| 国产成人综合久久精品免费| 噜噜噜色97| 亚洲av综合色一区二区| 玩弄丰满奶水的女邻居| 亚洲色在线视频| 日本一区二区高清视频在线播放| 青青草免费手机视频在线观看| 99在线精品免费视频九九视| 国产艳妇av在线出轨| 日韩精品视频av在线观看| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 亚洲无码毛片免费视频在线观看 | 最近2019年好看中文字幕视频| 色丁香色婷婷| 国产国语一级免费黄片| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 久久国产精久久精产国| 国产精品一区成人亚洲| 亚洲香蕉av一区二区三区| 亚洲亚洲人成综合网络| 久久免费观看国产精品| 国产蜜桃传媒在线观看| 久久久av波多野一区二区 | 亚洲一级无码片一区二区三区|