亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        利用對比分析提高翻譯教學(xué)

        2009-04-07 03:24:22
        中國校外教育(下旬) 2009年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯能力翻譯教學(xué)對比分析

        史 琳

        【摘 要】分屬兩種不同語系的漢語和英語無疑存在著很大的差別,但卻有很多的類似之處。通過對這兩種語言的異中有同、同中有異的對比研究,不僅有助于學(xué)習(xí)者對有關(guān)語言現(xiàn)象的深入理解,而且有助于教師的翻譯教學(xué)實(shí)踐,進(jìn)而提高學(xué)生對有關(guān)語言現(xiàn)象的認(rèn)識和兩種語言的互譯能力。

        【關(guān)鍵詞】對比分析 翻譯教學(xué) 翻譯能力

        對比分析是語言研究的一種方法,它分純理論的研究和應(yīng)用于教學(xué)的研究。解釋對比理論最有影響的著作算是美國語言學(xué)家羅伯特?拉多寫的《跨越文化的語言》(Robert Lado: Linguistics Across Cultures)。根據(jù)拉多的觀點(diǎn),學(xué)外語的學(xué)生雖然學(xué)會了不少目的語的詞,但他還有母語的語音系統(tǒng)、語法、詞匯用法等。在外語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者試圖以目的語表達(dá)自己的思想時傾向于在形式上或意義上將母語和母語文化遷移到外語和外語文化中。這一論點(diǎn)反映了語際遷移論的觀點(diǎn):學(xué)習(xí)者所習(xí)得的語言在很大程度上受其母語的影響。這種影響可以是正面的,即正轉(zhuǎn)移(positive transfer);也可以是負(fù)面的,負(fù)轉(zhuǎn)移(negative transfer),即母語干擾(mother-tongue interference)。這為學(xué)習(xí)者的語言錯誤找到了理論依據(jù)。因此,對比分析理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者所習(xí)得語言中的錯誤是母語干擾造成的。所以,要預(yù)示學(xué)生會發(fā)生的錯誤,得先把母語與目的語比較一下。兩種語言的相同點(diǎn)是容易掌握的,不同點(diǎn)是學(xué)生的困難所在。教師如果將學(xué)生的本民族語言與他們所學(xué)的外語加以比較,就可以更好地了解真正的困難所在,更好地組織教學(xué)。我國語言學(xué)家呂叔湘在《中國人學(xué)外語》中也指出:“對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別?!庇h對比分析是在長期英語教學(xué)實(shí)踐中積累的一條經(jīng)驗,它在英語學(xué)習(xí)中有著切實(shí)可行的實(shí)際用處。

        以下,通過對比分析英漢語在表現(xiàn)形式上的差異,來談?wù)劜扇∮h對比分析這一措施的一些具體做法,兼述其與翻譯教學(xué)的關(guān)系。

        一、詞義差異

        因為人們生活的地域不同,所處的環(huán)境不同,生活經(jīng)驗自然存在差異,對客觀世界的認(rèn)識也不盡相同。所以,任何兩種語言在選擇詞匯時都不可能出現(xiàn)絕對的一致。學(xué)生要注意兩種語言在詞的意義、詞的搭配能力等方面的對比,看它們的對應(yīng)情況如何,并根據(jù)特定的上下文選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。如漢語的“有”與英語的“to have”相同之處,在表示所屬關(guān)系時,是一致的,“有房子(錢、兄弟、姐妹)”等。英語用“to have”,但并非漢語表示“有”的其他意思也都用“to have”這個動詞。請看下列例句:

        1.這臺機(jī)器有毛病。

        There is something wrong with the machine.

        2.他有點(diǎn)失去理智。

        He is a bit out of senses.

        3.今天有雨。

        Its going to rain today.

        4.虎妞說:“我有了!”

        Huniu said:“Im pregnant now!”

        可見,源語與譯語之間,往往沒有相對固定的詞義相對應(yīng)。英漢詞字層面上有多種對應(yīng)情況:完全對等;多詞同義;一詞多義;詞義交織;無對等詞語。詞義辯析則為判斷詞義準(zhǔn)確意義的前提。教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放于此處,也只有通過對比分析才能找出兩種語言表達(dá)的差異。在詞義辨析基礎(chǔ)上,可采用多種翻譯技巧來翻譯詞語,運(yùn)用增詞法與減詞法、詞類轉(zhuǎn)譯、詞序調(diào)整,也可采用引伸法、替代法、合并法、音譯法等。

        二、敘事與表態(tài)的順序差異

        在對比了原文和譯文之后,我們不難看出:如果一個漢語句子有敘事部分,有表達(dá)部分,往往先把事情講清楚,最后是簡短的表態(tài)或評論。英語則相反,先表態(tài)然后說發(fā)生了什么事情。因而英文中常用it作先行主語,以便把較短的表達(dá)部分放在前面。由此可見,學(xué)習(xí)英語重要的是學(xué)會一個新的思維方式,一種特殊的交流習(xí)慣。經(jīng)過對比分析,顯現(xiàn)出英漢兩種語言的思維表達(dá)方式不同,學(xué)習(xí)者對英語中先行主語的運(yùn)用更具有自覺性。之后,可結(jié)合學(xué)生以往學(xué)過的知識提出英語中先行賓語的用法,舉出諸如We think it most important that theory should be combined with practice.(我們認(rèn)為理論與實(shí)踐相結(jié)合是十分重要的。)這樣的例句,說明英語之所以用it作先行賓語,也是為了把賓語中較短的表態(tài)部分提前,把較長的敘事部分置后。實(shí)踐證明,這一分析對比會收到觸類旁通、舉一反三之效,大多數(shù)學(xué)生能較為準(zhǔn)確地用英語表達(dá)下述漢語的句子:

        6.史密斯太太對我抱怨說,她經(jīng)常發(fā)現(xiàn)與自己十六歲的女兒簡直無法溝通。

        Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.

        三、主體意識與客體意識的差異

        翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。譯文必須符合譯入語民族的思維方式、思維習(xí)慣。因此,不同的思維方式對翻譯的理解和表達(dá)有著極大的影響。中國哲學(xué)強(qiáng)調(diào)悟性,強(qiáng)調(diào)天人合一,人與客觀世界你中有我,我中有你。主張人對自然、社會的參與,主體介入客體,客體融入主體。因此,中國傳統(tǒng)思維方式體現(xiàn)了強(qiáng)烈的主體意識,這種主體意識在語言上體現(xiàn)為:句子多以人或隱含以人開頭,漢語中處所、地點(diǎn)也常常作為主體看待出現(xiàn)在句子的開頭。而英語民族由于受亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,強(qiáng)調(diào)理性,強(qiáng)調(diào)主體與客體的物我二分,主客分明,強(qiáng)調(diào)客觀性,客體意識突出。在語言上則體現(xiàn)為主語的客觀性,句子常以物體、抽象概念、抽象名詞作主語。如例5中甚至用沒有實(shí)際意義的代詞it作形式主語,以體現(xiàn)英語客體意識突出的特點(diǎn)。英語中被動句的頻繁使用也是英語客體意識的體現(xiàn)。從這一點(diǎn)出發(fā),學(xué)生在英漢互譯時,必須從符合譯入語表達(dá)方面的主體意識或客體意識的宏觀角度思考問題,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式。漢譯英語以物體、抽象名詞、抽象概念以及非人稱用代詞it作主語的句子時,應(yīng)轉(zhuǎn)換成以人或隱含以人開頭的句子,以符合漢民族強(qiáng)調(diào)主體的思維方式,突出主體的自我中心性。例如,

        7.American education owes a great debt to Thomas Jefferson.(《大學(xué)英語》精讀,董亞芬主編,上海外語教育出版社2006年版第二冊)

        托馬斯?杰弗遜為美國的教育做出了很大的貢獻(xiàn)。

        同樣,英譯漢語句子時,也要作相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,選擇符合英語強(qiáng)調(diào)客體意識的主語,更好地傳達(dá)原文的意義。例如,

        8.他開車時心不在焉,幾乎闖禍。

        His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

        9.熱烈歡迎世界各地的客商來此建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。

        Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

        對于上述兩個句子,學(xué)生多譯為:

        He was absent minded when he drove his car and he nearly caused an accident.

        We warmly welcome customers around the world to come here to establish and develop business contacts.

        學(xué)生的這兩個譯句明顯體現(xiàn)出漢民族主體的自我中心性對翻譯的影響,第一句譯文突出的是“他”的一切行動,是他闖禍。第二句譯文增添了漢語中隱藏的主語“我們”,強(qiáng)調(diào)的是“我們”的態(tài)度。雖然也能達(dá)意,卻不符合英民族的思維方式和語言習(xí)慣。因此,只有不斷地向?qū)W生輸入主體意識與客體意識差異的知識,才能在學(xué)生的知識系統(tǒng)里形成有關(guān)的知識體系,內(nèi)化成先在的知識,從而給翻譯以宏觀的指導(dǎo),提供方法論的幫助。

        四、形合與意合的差異

        英語重形合(hypotaxis),對語法形式極其重視,在句子行文中注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段(多用結(jié)構(gòu)詞或虛詞)來達(dá)到語法形式的完整,表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式支配;漢語則是語義型語言,重意合(parataxis),沒有形式上的語法區(qū)別,表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),不用或很少用結(jié)構(gòu)詞或虛詞,行文具有隱含性。

        請看下列一組分別從英文和中文作品中選擇的具有對應(yīng)性的話語:

        10.“Dear dear,think of me,if you wont think of yourself.What should I do when you die?”(O.Henry,The Last Leaf )

        11.“爹,你就是不為自己著想,也得為我想想,也得想到……俺娘?!保▌⑺汲?《兩代艄公》,《小說月報》1988年第4期)

        學(xué)生懂得形合與意合是英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上的一個重要區(qū)別后,便不難將例句10譯為比較地道的漢語:

        “哎呀!你就是不為自己著想,也得為我想想,你死了我怎么辦呀?”(譯文中省略連詞when,if.)

        將例句11譯為比較地道的英語:

        “Dad,think of me …and my mammy,if you wont think of yourself.”(譯文中增補(bǔ)了連接詞if.)

        總之,在教學(xué)中,應(yīng)將翻譯的原則和方法建立在中國文化和西方文化、漢語與英語的對比基礎(chǔ)上,著力探討兩種語言在翻譯中的異同之處,對翻譯的動態(tài)過程進(jìn)行認(rèn)真研究。翻譯活動是一種復(fù)雜的思維活動,翻譯教學(xué)中應(yīng)傳授學(xué)生正確的思維方式,探索合理的教學(xué)方法,從而有效的進(jìn)行翻譯技藝的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,提高翻譯水平。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅伯特?拉多.跨文化語言學(xué)[M].密西根大學(xué)出版社,1957,12.

        [2]張震久,袁憲軍.《英漢互譯基礎(chǔ)》?緒論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [3]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].北京:中國翻譯,1999,(1).

        [4]王佐良翻譯.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

        [5]但漢源.意合與形合:英漢翻譯中的邏輯關(guān)聯(lián)映現(xiàn)[J].外國語,1996,(1).

        [6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        猜你喜歡
        翻譯能力翻譯教學(xué)對比分析
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
        成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
        英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
        中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動員比賽技術(shù)的對比與分析
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
        基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
        淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
        视频在线观看国产自拍| 99久久精品国产自在首页| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 96精品在线| av网址不卡免费在线观看| 91成人黄色蘑菇视频| 亚洲中文字幕无码中文字| 亚洲熟女少妇一区二区| 免费无码黄网站在线观看| 亚洲女同av一区二区在线观看| 日本区一区二区三视频| 久久人妻av一区二区软件| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 国产一区二区三区韩国| 日韩熟女一区二区三区| 久草福利国产精品资源| 天下第二社区在线视频| 国产99re在线观看只有精品| 手机av在线观看视频| 国产极品美女高潮无套| 巨人精品福利官方导航| 久久精品国产日本波多麻结衣| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 亚洲乱码av乱码国产精品| 无码乱人伦一区二区亚洲一 | 亚洲综合偷自成人网第页色| 久久精品黄aa片一区二区三区| 97视频在线播放| 亚洲国产综合久久精品| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 在线无码精品秘 在线观看| 日本女优中文字幕在线播放| 国产成人综合亚洲看片| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 国产亚洲精品综合在线网址| 国产精品高湖呻呤久久av| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 久久精品娱乐亚洲领先| 国产chinese在线视频| 日本女优激情四射中文字幕 |