劉 揚
【摘要】人在不同的文化背景下往往形成不同的思維模式,這種相異性以不同的表達方式在語言上體現(xiàn)出來。本文即從英漢兩個民族在思維模式上的差異性入手,試圖通過對詞匯選擇,句法結構和篇章組織三個方面的具體分析,一方面,來探察這種差異性對英語寫作的影響,并力求指出英語寫作必須明確英漢思維模式存在差異的重要性,從而為推動跨文化寫作能力提出適當建議;另一方面,更明確地指出中國學生在進行英語寫作過程中,能否破除漢語思維的干擾,是寫出地道的英語思維文章的關鍵。
【關鍵詞】英漢思維; 模式差異; 英語寫作 ;交互影響
在我國,英語教育與英語寫作表達中,由于不同民族所處的文化背景的限制,英漢思維差異始終是語言學習的一大障礙。如何克服這一難題,實現(xiàn)英語教學及學生英語寫作的順利進行,針對詞語選擇,句子結構,語篇組織這些寫作中不可回避的思維語言差異,可以作如下具體分析。
一.詞語選擇的差異
語言學家昂來斯說:“每一種語言的詞匯特征,可以反映用這種語言的社會文化風貌,物品,制度,習俗及活動等”。詞匯是客觀事物在人腦中形成的概念,同一事物對不同文化背景下的人來說有不同的聯(lián)想和反映。中國學生受漢語思維的影響,往往因對英語詞匯的含義把握不準,而造成翻譯上的不準確。這樣的例子很多,譬如“紅茶”,中國學生容易按照字面直譯為“red tea”,實際上英語的“紅茶”是 “black tea”(黑色的茶)。“紅塘”不是 “red sugar” 而是 “brown sugar”(棕色的糖)。英語的 “black coffee”字面意思是“黑咖啡” ,而它實指的卻是漢語“濃咖啡”。還有中國人說“幸運兒”,英美人說 “a lucky dog”(幸運的狗),德國人說 “haben Schwein”(幸運的豬)。這里翻譯效果的不同是有據(jù)可查的,原因即在于它們所處的文化背景不同,狗在英美文化中代表著忠誠好運,正如豬在德國文化中的地位?!傲讶缗!?譯文是“as strong as a horse”,“?!睂挠⒄Z單詞是“hourse”(馬),這是因為美國人開拓新殖民地時主要用馬作為交通和運輸?shù)墓ぞ?馬在他們的心目中遠比牛的地位重要得多,西部牛仔是騎在馬背上而不是牛背上的。另外,如黃色笑話(blue joke),黃色電影(blue film)等詞,“黃”對應的是“blue”,在漢語中“黃色”一詞有時象征低級趣味,淫穢色情之意,但在英語中的“ yellow”(黃色)則全無此含義,而另一顏色詞“blue” 卻常用來表示漢語中的這類意思。中國人常把 “l(fā)over” 譯為“愛人”(丈夫或妻子),實際上它的本意是指“情人”(情夫或情婦)。在形容某人酒量大時,漢語的表達是“牛飲”,而英語卻用“drink like fish”。對于這些差異,如果中國學生不了解,往往就會出現(xiàn)“drink like an ox”的表達方法,以英語為母語的人看了會覺得不知所云。類似的例子不勝枚舉,由此可知詞匯產(chǎn)生的文化背景及其所攜帶的文化內涵是不容忽視。
二.句子結構的差異
1.英語重形合,漢語重意合
英漢句子結構最主要的區(qū)別在于英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis)。所謂“形合”,就是指靠語言本身的手段,句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂“意合”,是指靠句子內部邏輯聯(lián)系,而句中的詞語或分句之間不用語言形式連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。這同英美民族重形式邏輯思維與抽象思維和漢民族重形象思維有關,其表現(xiàn)為英語結構緊湊嚴密,漢語結構簡練明快。陳定安先生在《英漢句子結構比較》中說到:“英語中,主干結構突出,即主謂賓結構突出,有如一棵樹的主干。英語在表達主要的思想時,往往開門見山,先把句子中的主語和主要動詞這兩棵主要巨棟豎起來,然后再運用各種關系詞把定語從句以及其它短語往這兩棵句棟上掛鉤?!倍鴿h語句子則沒有一定的主謂框架限制,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區(qū)別,在表達一些復雜的思想時,常按時間順序,邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,句子結構象一根根竹竿一樣,一節(jié)一節(jié)的接下去。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government which wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail.
主句是This trend began, 這個主干上懸掛著4個分句分別由when, that, that, which來引導,而這4個分句就如同樹的枝干,枝干上可再分叉,一層層無限延伸。這個句子譯為漢語是由一個個短句組成的,即“這種趨勢始于二戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府下了結論,認為政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳細預見的”。相對來說,漢語句子更簡短,富于變化,行散而神聚。又如:“下雨,就不去了。”這是一個非常典型的句子,句中的邏輯關系隱藏在字里行間,不需要關聯(lián)詞來表達。(如果天下雨,我就不去了。)此句譯為英語則是“If it rains, I will not go there.” 從句連詞 “If”,主句主語“I”都是必需的成分,否則句子就不成立了。
2.英語多以客觀事物為主語,漢語多以人為主語
季羨林先生說:“一個民族典型的思維方式,是一切精神文明(甚至一些物質文明)生產(chǎn)的基礎,它必然表現(xiàn)在各個方面?!庇⒚烂褡宓乃季S注重客觀事物對人的影響與作用,因而他們對主體和客體嚴格區(qū)分。而漢民族的思維往往以“人”為中心,認為只有人才能做出有意識的動作或具有意義的行為。中國人講天人合一,人法自然,萬物皆備與我,所以凡事萬物都有很強的主題參與意識,表現(xiàn)在文章中就是多以“人”做主語,不能將主觀與客觀加以區(qū)別。如:
我突然想到了一個好主意。
A good idea suddenly came to my mind.
在中國人們禁止使用槍支。
Guns are forbidden in China.
我們選他當班長。
He is elected as our monitor.
她因病沒有來參加這次會議。
Her illness prevented her from the meeting.
我記不起他的名字。
His name escapes from me.
習慣于客體思維方式的英語民族常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結果或承受者上,因此,英語中多用被動語態(tài),多用物稱代替人稱做主語,以強調客觀性。而習慣于主體性思維方式的中國人,往往從自我出發(fā)來理解,解釋描寫客觀世界中的事物,當人稱不言自明時,就用“人們”,“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句,多用主動語態(tài)。因而受此差異的影響,學生在英語寫作中習慣用人稱做主語,常用 “I think”,“We must” 等句式, “I”,“we”等代詞出現(xiàn)的頻率也很高。
3.在語義的表達上,英語傾向于分析型,漢語傾向于歸納型
在復合句中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前;而漢語一般按照邏輯和時間順序,將主要部分放在后面,即重心在后。因此,英美人習慣將要點放在句首說出,然后再把各種情況一一說明。而中國人習慣從側面說出,闡述外圍的環(huán)境,最后點出話語的信息中心。在新舊信息表達上,英美人總是把新信息先表達出來,把已知信息放在句尾;而中國人往往是先表達已知信息,最后才點明新信息,遵循“先舊后新,先輕后重”的原則。因此,英語句式結構多為前重心,頭短尾長;而漢語句式結構多為后重心,頭大尾小。如:
自從解放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since liberation.
請允許我提議,為總統(tǒng)先生和夫人的健康,為我們的經(jīng)濟貿易的發(fā)展,為我們兩國人民的友誼干杯!
May I propose a toast to the health of Mr. President and his wife, to the development and trade, to the friendship between our two peoples!
如有敘事部分,有表態(tài)部分,英語通常先表明態(tài)度和觀點,然后再陳述所發(fā)生的事情或事物的原因。然而,在漢語里,通常先擺明事情的來龍去脈,把事物或情況講清楚,然后再表明自己的態(tài)度和觀點,最后才是簡短的表達或評論。
三.語篇組織的差異
研究表明,在思維上,英語是直線型思維而漢語是螺旋型思維。西方人的思維方式是直線式的(linear),往往開門見山,直奔主題,開篇就是,一人,一事,一景,然后交代事情的來龍去脈,揭示其中內涵,不多留想象的空間;中國人的思維特點是螺旋式的(circular),往往從遠處寫起,然后再經(jīng)過一番轉合,切入正事,于螺旋前進之中讓人品位其無窮滋味。漢語語篇具有注重鋪墊,烘托,含蓄委婉,結構松散等特點。受漢語思維模式的影響,學生在英語寫作時往往不能做到開門見山,致使他們的作文重點不突出,結構松散,層次混亂,主次不分。這里有一篇題為 “Do the Advantages of Computer Outweigh the Disadvantages?” 的學生作文的開頭:
With the development of science and technology, peoples living conditions have been greatly improved and computer has become more and more popular. Many people spend a lot of time surfing on the internet every day, so it played a very important part in our lives. But some people think that it does more harm than good to us, and some people think it does more good than harm to us. Then do the advantages of computer outweigh the disadvantages? In my opinion, the advantages of computer outweigh the disadvantages.
這個開頭繞了一些彎子后才切入正題,符合漢語“起”的模式,但在以英語為母語的人看來,會覺得廢話,離題,中心不突出。他們會采用下面這樣直截了當?shù)拈_頭:
Computer is now playing a very important part in our lives. But computer, like other things, has both advantages and disadvantages. I think the former outweigh the latter.
上面的兩段話雖然講的是同一個問題,但卻明顯的體現(xiàn)了英漢兩種思維方式的不同。二者都是想強調電腦在人們的生活中所起到的巨大作用,前者用了大量的鋪墊才引出主旨:“隨著科技的迅猛發(fā)展,人們的生活條件有了很大的改善,電腦也越來越普遍。”說到這里還不算完,還有“人們每天都花很多時間上網(wǎng),所以電腦很重要?!边@一段文字說了兩三句才到達重點,而后者開門見山提出中心思想:電腦在我們的生活中起著很重要的作用。一目了然,干凈利索。所有這些都是外界環(huán)境和思維習慣的作用導致的差異,語言是思維的過程,寫作亦是。
四.結論
思維的差異對于英語寫作的準確性有著極大的影響,尤其是中國學生在進行英語寫作的過程中要著重從詞匯選擇,句法結構,篇章組織這三個方面入手,多寫,多看,多練習,使自己的思維模式有意識的朝英語思維的角度進行思考與分析,因為作為英語專業(yè)的學生來說今后要讀到的原版英文著作會很多,如果不按照英美人的思維方式去分析解決問題,就難以理解書中的內容,更不用提復雜的寫作了。英語語感的培養(yǎng)很重要,學生應該養(yǎng)成良好的閱讀習慣,以排除母語思維方式對英語寫作的影響,真正提高英語寫作的水準。
【參考文獻】
[1] 馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,2005
[2] 張岱年.成中英.中國思維偏向[M].北京:中國社會出版社,1991
[3] 榮開明.現(xiàn)代思維方式談略[M] .武漢:華中理工大學出版社,1989
[4] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[5] 胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993
The Effects of Differences between Chinese and English Thinking Modes on English Writing
Liu Yang
(School of Foreign languages, Henan University Kaifeng475004)
【Abstract】different thinking modes exist in different cultures, and different thinking modes embody different means of expressing in language; this essay talks about the major differences of English and Chinese thinking modes, tries to inquire into the influence of wording, sentence structure and discourse organization, definitely affect the way of English writing. Thus it is considerably important that Chinese students should enhance their awareness of the difference between the two languages and get rid of the disturbing of Chinese thinking modes, to improve their intercultural writing.
【Keywords】Differences between Chinese and English thinking modes;English writing; Effects