鈕 敏
【摘要】詞匯學習是語言學習的一個重要環(huán)節(jié),因此,詞匯教學成為英語教學主要關(guān)注點之一,本文主要從英漢不同的詞匯在文化內(nèi)涵上所表現(xiàn)的差異來進一步說明在詞匯教學中傳授文化背景知識的原則和方法,闡述了英美文化應(yīng)寓于英語詞匯教學的重要性和必要性。
【關(guān)鍵詞】文化差異;英語詞匯教學;文化導入
一、引言
語言是社會現(xiàn)象,是文化載體,是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。而詞匯是構(gòu)建語言的基本材料,是語言表達意義的基本單位,在語言系統(tǒng)中起著至關(guān)重要的作用。然而,詞匯作為人與人之間傳遞信息或表達思想的媒介,有著濃厚的民族與社會文化特征。因而,在英語詞匯教學中,我們不能僅著眼于詞匯的語音、意義和語法的教學,因為詞匯結(jié)構(gòu)、詞義結(jié)構(gòu)都有目的語語言文化的烙印,使得外語中的概念意義與母語中大體一致的兩個詞,也很可能在文化意義上大相徑庭。本文擬從英漢不同的詞匯在文化內(nèi)涵上所表現(xiàn)的差異來進一步說明在詞匯教學中傳授文化背景知識的原則和方法,闡述了英美文化應(yīng)寓于英語詞匯教學的重要性和必要性。
二、英語詞匯教學中文化導入的內(nèi)容
對英語詞匯教學中文化導入的內(nèi)容,可以從以下三個方面入手:第一,一個民族文化中特有的事物與概念總是在其詞匯及語義上有所體現(xiàn)。曾經(jīng)在中國北方農(nóng)村常見的“炕”對多數(shù)英語國家的人來說,如不親眼目睹,親自嘗試,是完全難以想象的。如翻譯成英文,則必須給予適當?shù)慕忉尯驼f明:Kung, a heatable brick bed。同樣,英語詞匯中也存在著諸如motel(汽車旅館),hot dog(熱狗),time clock(打卡鐘,上下班時間裝置的鐘)等詞。第二,不同語言中指稱意義或語面意義相同的詞匯在文化上可能有不同的內(nèi)涵。如“農(nóng)民”與“peasant",在漢語中,“農(nóng)民”不帶任何貶義色彩,而“peasant”在英語里通常用來指未受過教育、言談舉止粗魯之人,含有貶義色彩,因此,漢語中的“農(nóng)民”就不等于英語里的" peasant";在漢語中“宣傳”是個中性詞,而與“宣傳”指示意義(字面意義)相同的英語詞“propaganda”卻是一個貶義詞。從這一角度看," intellectual”與“知識分子”、" politics”與“政治”、" ambitious”與“野心勃勃的”等等都不能等同起來。第三,不同語言中存在體現(xiàn)一定文化內(nèi)涵的習語或成語、典故、諺語等。習語、成語、典故、諺語等是一個社會的語言和文化的重要組成部分,不僅難以理解,更難以運用得當。(1)成語或習語。諸如:hold one's sides with laughter(捧腹大笑),put someone in a stew(便某人煩惱/為難/著急),on the button(中肯),apple of the eye(掌上明珠)等,都難以望詞生意。(2)諺語。諺語內(nèi)容精辟,寓意深邃,使用廣泛。諸如:You can't teach an old dog new tricks.(年逾花甲不堪教);You can' t have your cake and eat it too(兩者不可兼得);Let sleepingdogdic.(莫惹事生非)等。(3)典故。一些包含英語典故的詞匯和表達,常常生動形象,寓意深刻。例如:Cinderella 安徒生童話中的灰姑娘,現(xiàn)常用來指“久被蔑視,忽逢幸運而顯名一時的角色”。Shylock:夏洛克,莎士比亞劇中放高利貸的猶太人,狠毒的報復者,現(xiàn)喻指“敲詐勒索的防債者,冷酷無情的商人”。Waterloo:滑鐵盧,現(xiàn)喻指“慘敗,致命的打擊”。
綜上所述,語言與文化是不可分離的,語言是文化的重要組成部分,詞匯是文化的主要載體,因此了解并掌握詞語的文化內(nèi)涵、文化伴隨或附加意義就顯得尤為重要。
三、英語詞匯教學中文化導入的原則與方法
(一)文化導入的原則
在實際的教學過程中,對文化內(nèi)容的導入還必須遵以下原則。(1)循序漸進的原則。應(yīng)該根據(jù)學生的語言水平,接受能力和領(lǐng)悟能力,由淺入深,由簡到繁,由現(xiàn)象到本質(zhì)地進行文化教學。(2)實用性原則。要求所導入的文化內(nèi)容與學生所學的語言內(nèi)容緊密相關(guān),與日常交際所涉及到的主要方面密切相關(guān),同時也考慮到學生今后所從事的職業(yè)性質(zhì)等因素。這樣可以激發(fā)學生的興趣和積極性,產(chǎn)生良好的良性循環(huán)效應(yīng)。(3)適度性原則,要適應(yīng)英語教學的需要適度地導入文化內(nèi)容。
(二)文化導入的方法
詞匯教學應(yīng)該超越只幫助學生內(nèi)化詞典意義的做法,應(yīng)通過新的教學手段,引導、培養(yǎng)學生對詞匯文化內(nèi)涵的敏感性。在英語詞匯教學中文化導入的方法,教師可靈活掌握,隨機行事。(1)有些詞可采用同步講解法,在講解詞匯的概念意義時,直接講解其內(nèi)涵意義。如cowboy(牛仔),指傳奇式的浪漫型的美國西部騎士;American Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等。(2)有些詞可采用對比對照法,如漢英兩種語言中聯(lián)想意義,感情色彩等方面不同的文化內(nèi)涵詞。如“l(fā)andlord "一詞,在英文中不含任何貶義色彩,與中國人所指的“地主”其實有著本質(zhì)上的區(qū)別。(3)還有些詞可采用歸納法,如表示顏色的詞匯、表示動物的詞匯等系統(tǒng)歸納其蘊含的文化意義。此外,鼓勵學生業(yè)余時間多讀書,多聽多看有關(guān)英語國家真實語境的材料,深刻理解詞匯的文化內(nèi)涵義。
四、結(jié)束語
詞匯是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語言的詞匯里留下它們的印記。由于各自的文化不同,文化差異確實存在,在學習詞匯時,要避免望文生義,應(yīng)盡可能多得考慮文化差異對他們的影響,弄清詞匯在特定上下文中的字面意義,吃透語言所負載的文化信息,以便準確理解、運用、順利溝通和交際。另外,詞匯教學除了教授詞匯的概念意義之外,還要肩負文化導入的工作,使得學生能夠準確、恰當?shù)赜迷~,從而達到有效交際的目的。
【參考文獻】
[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].上海:外語教學與研究出版社,1989.
[2] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學一理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3] 胡文仲跨文化交際與語言學習仁[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[4] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學匯[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[5] 王福祥,昊漢櫻. 文化與語言仁[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.