外國(guó)語(yǔ)文
- 文學(xué)的情調(diào)
——托尼·莫里森訪談錄 - 論薩義德“理論旅行”①的批評(píng)實(shí)踐觀
- 印第安人的尋根之路
——以路易絲·厄德里克的《四靈魂》為例 - 西方思想史視閾下的精神交往
- 論日本文化記憶場(chǎng)與文化傳承的雙向演進(jìn)路徑
- 遙遠(yuǎn)的異域:日本文學(xué)作品中的“重慶”
- 克萊斯特《洪堡親王》劇中的不可知論
- 域眾:人群活化與歷史還原
——?jiǎng)勇x式性語(yǔ)境敘述分析 - 論商務(wù)話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的理論體系構(gòu)建
- 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新和教師自主邊界
- 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究走向
- 商務(wù)英語(yǔ)教師自主能力調(diào)查與研究
- 論宏觀商務(wù)英語(yǔ)研究
- 英語(yǔ)附帶省略結(jié)構(gòu)的句法研究
- 漢英詞典的實(shí)驗(yàn)心理語(yǔ)言學(xué)研究:體系構(gòu)建與實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
- 語(yǔ)法化的生成機(jī)制
——心智哲學(xué)視角 - “中國(guó)事件英語(yǔ)話語(yǔ)”敘事與漢語(yǔ)讀者關(guān)照翻譯策略
——以O(shè)nChina為例 - “忠實(shí)性叛逆”:沙博理之文學(xué)翻譯觀
- 西方重譯研究述評(píng)
- 認(rèn)知原理與俄譯口譯的記憶訓(xùn)練
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的林徽因譯作語(yǔ)言“雜燴”特征研究
- 國(guó)內(nèi)譯者風(fēng)格研究的CiteSpace科學(xué)知識(shí)圖譜分析
- 語(yǔ)篇句法復(fù)雜度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯推理影響的研究
- 物聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下新商務(wù)日語(yǔ)微課程教學(xué)模式
- 外語(yǔ)教師電子白板互動(dòng)教學(xué)能力發(fā)展案例研究
- 社會(huì)學(xué)棱鏡下的翻譯研究
——《翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向》評(píng)介