亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)學(xué)棱鏡下的翻譯研究
        ——《翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向》評(píng)介

        2016-03-15 19:20:59鐘明國(guó)
        外國(guó)語(yǔ)文 2016年4期
        關(guān)鍵詞:口譯社會(huì)學(xué)譯者

        鐘明國(guó) 李 藝

        (1.重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074;2.重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)

        ?

        社會(huì)學(xué)棱鏡下的翻譯研究
        ——《翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向》評(píng)介

        鐘明國(guó)1李 藝2

        (1.重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074;2.重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)

        西方學(xué)界進(jìn)一步從其他社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域吸取理論資源考察問(wèn)題,其主要方向之一就是將社會(huì)學(xué)理論成果納入翻譯研究。2012年,美國(guó)譯協(xié)會(huì)刊《口筆譯研究》推出“社會(huì)學(xué)視域下的翻譯研究”專號(hào),收錄了一系列相關(guān)學(xué)術(shù)論文。2014年,在該專號(hào)的基礎(chǔ)上,美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)Claudia Angelelli博士精選部分主要成果整理成書,以《翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向》(TheSociologicalTurninTranslationandInterpretingStudies)為題,由約翰·本雅明出版公司在阿姆斯特丹和費(fèi)城同時(shí)出版,可謂該研究路徑的最新成果。

        1 內(nèi)容簡(jiǎn)介

        全書由編者序和7篇論文構(gòu)成。編者序扼要回顧了社會(huì)學(xué)理論與翻譯研究結(jié)合的歷程,而論文則主要從社會(huì)學(xué)視域下的翻譯研究、社會(huì)學(xué)視域下的譯者行為、作為文化資源爭(zhēng)奪手段的翻譯、翻譯中的權(quán)力及其文化身份構(gòu)建功能等4個(gè)方面呈現(xiàn)了近10年來(lái)西方翻譯研究與社會(huì)學(xué)理論相結(jié)合取得的新進(jìn)展。

        在編者序中,Claudia Angelelli歸納了近10年來(lái)社會(huì)學(xué)翻譯研究所關(guān)注的譯者能動(dòng)性、抵抗運(yùn)動(dòng)、行為主義、組織機(jī)構(gòu)和社團(tuán)在跨文化/跨語(yǔ)言交際中扮演的角色、譯者身份建構(gòu)、譯者的活動(dòng)及影響、文本替換和人員替換、語(yǔ)言歧視主義等具體問(wèn)題。在《翻譯的社會(huì)學(xué)及“行為主義轉(zhuǎn)向”》(TheSociologyofTranslationandits“ActivistTurn”) 一文中,Michaela Wolf首先參照Bachmann-Medick提出的人文學(xué)科研究發(fā)生轉(zhuǎn)向所必須經(jīng)歷的三個(gè)階段,即研究目標(biāo)或研究主題的擴(kuò)展、形成隱喻(例如“作為翻譯的文化”)以表示轉(zhuǎn)向的動(dòng)力的特征、有完善的研究方法(Angelelli,2014:9),進(jìn)而回顧了半個(gè)世紀(jì)以來(lái)翻譯研究的發(fā)展歷程,尤其是2005年以來(lái),學(xué)界開(kāi)始系統(tǒng)性地關(guān)注翻譯活動(dòng)涉及的社會(huì)因素,并就此提出:借鑒社會(huì)學(xué)理論的翻譯研究已經(jīng)完成了Medick提出的三個(gè)階段,也就是說(shuō):翻譯研究已經(jīng)發(fā)生了社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向。Wolf進(jìn)一步提出將社會(huì)學(xué)理論引入翻譯研究的主要意義。

        在《翻譯的社會(huì)學(xué)及“行為主義轉(zhuǎn)向”》后半部分中,Wolf從本體層面探析了“慣習(xí)”(habitus)這一引入翻譯研究的最關(guān)鍵的社會(huì)學(xué)范疇。她首先追溯了從亞里士多德到阿奎那等古代學(xué)者提出的慣習(xí)概念對(duì)自然屬性的強(qiáng)調(diào),以及當(dāng)代社會(huì)學(xué)家諾貝特·艾利亞斯和布迪厄重新利用這一范疇并賦予其全新的社會(huì)學(xué)意義的過(guò)程,進(jìn)而詳細(xì)分析了翻譯研究中的“慣習(xí)”的主要內(nèi)涵以及這一范疇的引入對(duì)翻譯研究的巨大價(jià)值在于它有助于追索翻譯文本分析與社會(huì)分析之間的互動(dòng),從而意味著某些翻譯決策背后的因素可以與特定歷史時(shí)期的譯者慣習(xí)關(guān)聯(lián)起來(lái)。

        在《作為譯者、編輯和出版者的政治異見(jiàn)者》中,Nitsa Ben-Ari以英國(guó)托管巴勒斯坦(1917—1948)期間以色列在政治斗爭(zhēng)中失勢(shì)并淪為政治異見(jiàn)者的修正主義者被迫轉(zhuǎn)入地下翻譯行業(yè)為例,分析了此類譯者普遍具有的政治慣習(xí)對(duì)其翻譯活動(dòng)的決定性影響,以及譯者政治慣習(xí)本身的復(fù)雜性。在《“譯者中的酋長(zhǎng)”:伊本·依沙克的翻譯方法》中,Ghada Osama考察了多種社會(huì)及語(yǔ)言文化因素對(duì)伊斯蘭黃金時(shí)代(始于公元8世紀(jì),持續(xù)約500年)著名譯者胡奈因(Hunayn Ibn Ishaq)的翻譯方法的影響。作者首先描述了公元8-9世紀(jì)伊斯蘭帝國(guó)的社會(huì)語(yǔ)言狀況,并重點(diǎn)考察譯者針對(duì)當(dāng)時(shí)快速擴(kuò)張的伊斯蘭帝國(guó)版圖內(nèi)的人口快速流動(dòng),以及由此導(dǎo)致的阿拉伯語(yǔ)的詞匯增加及其普及范圍擴(kuò)大的社會(huì)及文化語(yǔ)境所采用的翻譯方法,并在此基礎(chǔ)上借鑒法國(guó)社會(huì)學(xué)家古安維克(Jean-Marc Gouanvic)將慣習(xí)區(qū)分為“形成于實(shí)踐過(guò)程的慣習(xí)”和“翻譯過(guò)程中由文化交鋒形成的慣習(xí)”兩種類型,由此認(rèn)為:譯者的個(gè)人慣習(xí)及其周圍出現(xiàn)的新的文化社會(huì)場(chǎng)域慣習(xí),促成了新的翻譯方法的形成。

        在《國(guó)際組織中的譯者:享有崇高地位的特殊專業(yè)人士——以丹麥歐盟譯者為例》一文中,Helle V. Dam與Karen Korning Zethsen針對(duì)譯者地位這一社會(huì)學(xué)視域下翻譯研究日益重視的主要命題作了詳細(xì)的實(shí)證研究。作者以“丹麥國(guó)內(nèi)譯者”和“服務(wù)于歐盟的丹麥籍譯者”為對(duì)比考察對(duì)象,設(shè)置了“譯者對(duì)自身在社會(huì)上的職業(yè)地位高低的判斷”“薪酬水平”“翻譯職業(yè)所需的專業(yè)技能水平評(píng)估”“翻譯職業(yè)群體具有的權(quán)力和影響力”等一系列問(wèn)題,以評(píng)估兩種不同社會(huì)背景下譯者的職業(yè)地位。

        在《重譯〈孫子〉:以文化資本在競(jìng)爭(zhēng)中取勝》中,Zhongwei Song首先借鑒布迪厄的文化資本理論,將翻譯(尤其是經(jīng)典翻譯)視為爭(zhēng)奪文化資源的手段,進(jìn)而以美國(guó)譯者加利亞迪的《孫子兵法》翻譯為例,說(shuō)明了怎樣運(yùn)用社會(huì)學(xué)方法,不僅將翻譯行為置于簡(jiǎn)單化的語(yǔ)言文本框架范圍,通過(guò)文本比較挑剔誤譯,而是將翻譯行為看作社會(huì)行為,置于更為復(fù)雜而動(dòng)態(tài)的社會(huì)環(huán)境。根據(jù)作者的分析,加利亞迪在其《孫子兵法》重譯中,刻意挑戰(zhàn)當(dāng)時(shí)已成經(jīng)典的格里菲斯《孫子兵法》譯本。他強(qiáng)烈批評(píng)格里菲斯“隨意增刪原文”“用詞過(guò)時(shí)”“適合19世紀(jì)軍人閱讀”,認(rèn)為譯文與原文差異過(guò)大。他嚴(yán)格遵循原文的文句排列方式,每一句都單列一行,每一段都與其他段落隔開(kāi),與原文保持一致,以使一般讀者容易理解。

        在《意大利又一黑手黨:跨文化翻譯之旅》中,Giuditta Caliendo通過(guò)對(duì)薩維亞諾紀(jì)實(shí)長(zhǎng)篇小說(shuō)《俄摩拉》的意大利原本與Virginia Jewiss英譯本的對(duì)比分析,探析了譯者在涉及那不勒斯盜匪相關(guān)內(nèi)容翻譯中采用的翻譯策略,以及那不勒斯最大的犯罪集團(tuán)卡莫拉組織的社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景。通過(guò)分析原文與英譯本多種類型的不對(duì)等,揭示了英譯本在多大程度上將卡莫拉塑造為獨(dú)立的、比黑手黨更致命的犯罪組織,從而揭示了該譯本的影響。作者借鑒了Pym(2006)、Wolf(2007)等人社會(huì)學(xué)翻譯研究成果,將翻譯視為社會(huì)驅(qū)動(dòng)過(guò)程(socially-driven process),進(jìn)而重點(diǎn)關(guān)注文化身份與觀念、中心與邊緣的關(guān)系、權(quán)力與倫理的關(guān)系、不同體系之間文化成分的傳遞等命題。

        在《面對(duì)面口譯活動(dòng)中的霸權(quán)》中,Ian Mason及任文以真實(shí)口譯活動(dòng)為例,對(duì)口譯者在工作中的權(quán)力(power-at-work)進(jìn)行了實(shí)證分析,考察口譯人員的言語(yǔ)行為及非言語(yǔ)行為,尤其是站位及視線,對(duì)將口譯看作透明的、隱身的、被動(dòng)的、中立的、無(wú)權(quán)中斷交流過(guò)程的傳統(tǒng)觀點(diǎn)提出質(zhì)疑,解構(gòu)了“理想的口譯者致力于使人忽略其存在”的傳統(tǒng)觀念,進(jìn)一步證實(shí)口譯人員與所有其他參與者一樣參與了口譯過(guò)程中的“權(quán)力協(xié)商”。

        2 主要理論價(jià)值

        本書在書名中明確體現(xiàn)“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,說(shuō)明其最重要的理論目標(biāo)之一是宣告一個(gè)新的譯論流派的出現(xiàn),也就必然意味著研究范式的轉(zhuǎn)換。就具體任務(wù)而言,本書無(wú)疑是要總結(jié)迄今為止學(xué)界利用社會(huì)學(xué)理論研究翻譯的學(xué)術(shù)成果,確立該范式的基本研究范圍、主要研究命題和研究方法,同時(shí)適當(dāng)?shù)卦u(píng)價(jià)這種研究的意義和存在價(jià)值??v觀其主要內(nèi)容,本書大體上實(shí)現(xiàn)了上述理論目標(biāo)。

        2.1 基本研究范圍

        發(fā)生社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向之后的翻譯研究,其區(qū)別于其他范式的主要研究范圍是什么?本書以兩種方式回答了這一問(wèn)題。其一是以部分篇幅專門論述,主要見(jiàn)于序言和《翻譯的社會(huì)學(xué)及“行為主義轉(zhuǎn)向”》一文,其中涉及的社會(huì)學(xué)翻譯研究的主要主張將翻譯看作社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),其主要內(nèi)容包括宏觀研究和微觀研究?jī)纱髮用妫汉暧^研究主要涉及公司譯者、翻譯過(guò)程涉及的各種社會(huì)因素、組織機(jī)構(gòu)和社團(tuán)在跨文化/跨語(yǔ)言交際中扮演的角色等問(wèn)題,而微觀研究主要涉及作為抵抗和行為主義(activism)手段的翻譯、社團(tuán)內(nèi)或跨社團(tuán)譯者機(jī)構(gòu)、翻譯的身份建構(gòu)功能、譯者的活動(dòng)及影響、翻譯活動(dòng)中的資源獲取權(quán)限、語(yǔ)言歧視主義(linguicism)等問(wèn)題。其二是透過(guò)占本書主要篇幅(包括六篇論文)的涉及多個(gè)主題的論述,可以看出:除上述明確界定的研究對(duì)象之外,社會(huì)學(xué)翻譯研究還包括多種類型的譯者行為研究、翻譯過(guò)程研究、翻譯過(guò)程涉及的權(quán)力因素、翻譯的文化身份構(gòu)建功能等問(wèn)題。

        2.2 主要研究命題

        以社會(huì)學(xué)為理論來(lái)源的翻譯研究,應(yīng)當(dāng)關(guān)注的核心論題包含哪些?本書在部分篇章中對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行理論分析,還討論了翻譯過(guò)程中的權(quán)力協(xié)商、翻譯與文化資源的關(guān)系、譯者研究等重大理論問(wèn)題。

        關(guān)注翻譯過(guò)程中的權(quán)力問(wèn)題,這當(dāng)然并非翻譯研究與社會(huì)學(xué)結(jié)合之后的首創(chuàng)。自20世紀(jì)70年代始,翻譯研究開(kāi)始將翻譯與社會(huì)、歷史及文化聯(lián)系起來(lái),從而突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)范式和語(yǔ)言學(xué)范式的局限,翻譯不再被看作透明的價(jià)值中立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是受多種因素左右,翻譯與權(quán)力的關(guān)系就開(kāi)始暴露出來(lái)。勒菲維爾(Lefevere,1992)將影響翻譯活動(dòng)的因素歸結(jié)為詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人三大類,三者實(shí)際上都與權(quán)力之間存在著密不可分的關(guān)系。社會(huì)學(xué)視域下的翻譯研究將口譯作為重要研究對(duì)象,揭示了口譯過(guò)程中同樣存在權(quán)利協(xié)商;口譯不再是一種價(jià)值無(wú)涉的中性化過(guò)程,口譯者也不再是純粹的隱身的被動(dòng)參與者。因此,社會(huì)學(xué)視域下的口譯研究既是對(duì)翻譯活動(dòng)的權(quán)力特征的進(jìn)一步揭示,也進(jìn)一步拓展了口譯研究的范圍和路徑。

        翻譯與文化資本的關(guān)系是本書在研究主題上的又一特色。關(guān)注翻譯與文化資本的關(guān)系,也是一種文化研究。在這一點(diǎn)上,社會(huì)學(xué)翻譯研究與文化翻譯研究并無(wú)根本區(qū)別。文化研究派對(duì)文化的關(guān)注主要強(qiáng)調(diào)翻譯的文化參與和文化構(gòu)建功能,以及由此派生的若干認(rèn)識(shí)和研究。本書借鑒社會(huì)學(xué)的文化資本理論,首次將“文化資本”范疇系統(tǒng)引入翻譯研究,用以概括翻譯的文化參與和文化構(gòu)建功能,更清晰、準(zhǔn)確地揭示了翻譯在文化交流過(guò)程中的工具性,因而可謂是對(duì)翻譯的文化屬性研究的深化。本書涉及的文化資本,不僅僅是指翻譯的文化構(gòu)建功能,還包括譯者的翻譯能力、翻譯資源及其他能力儲(chǔ)備,它是譯者從事翻譯的前提條件,也是譯者通過(guò)翻譯活動(dòng)獲取更多文化資本的前提條件,同時(shí)又是譯者從事翻譯的目的之一。(Angelelli,2014:60)換言之,社會(huì)學(xué)視域下的翻譯研究所謂的文化資本是一個(gè)具有多重理論內(nèi)涵的范疇,它既涉及譯者,也涉及翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果。

        本書在研究主題上最值得一提的無(wú)疑是對(duì)譯者問(wèn)題的密集關(guān)注。這一命題在除序言之外的其他所有文章中都占據(jù)著大部分篇幅。自翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái),在語(yǔ)文學(xué)范式和語(yǔ)言學(xué)范式那里幾乎完全不被關(guān)注的譯者因素,一躍成為翻譯研究最核心的命題之一,對(duì)譯者的關(guān)注急劇增加。譯者主體性、譯者與影響翻譯活動(dòng)的其他因素的互動(dòng)、譯者的文化身份和文化態(tài)度等問(wèn)題,都是近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)中西譯論關(guān)注的焦點(diǎn)。譯者研究是文化研究派揭示非文本因素對(duì)翻譯活動(dòng)的重大影響的主要手段,是文化研究對(duì)翻譯研究的重要貢獻(xiàn)之一。對(duì)社會(huì)學(xué)視域下的翻譯研究而言,譯者因素的重要性得到了進(jìn)一步的提升。

        2.3 研究方法

        借鑒社會(huì)學(xué)的翻譯研究,應(yīng)該采用哪些研究方法?較其他流派的翻譯研究而言有哪些拓展?本書主要篇章對(duì)這一問(wèn)題都或明或暗有所涉及,可歸納如下:引入慣習(xí)、文化資本、場(chǎng)域等由諾貝特·艾利亞斯、古安維克、布迪厄等社會(huì)學(xué)家大量使用的社會(huì)學(xué)理論主要范疇作為分析工具,考察譯者行為及翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性。這些新工具的引入和利用,既在研究方法上有所創(chuàng)新,也在一定程度上拓展了翻譯研究的范圍,使譯者、翻譯過(guò)程、翻譯與權(quán)力的關(guān)系等問(wèn)題的研究更為深入,形態(tài)更為豐富。其二,本書有《重譯孫子:以文化資源在競(jìng)爭(zhēng)中取勝》《意大利的又一黑手黨:跨文化翻譯之旅》《國(guó)際組織中的譯者:享有崇高地位的特殊專業(yè)人士?以丹麥歐盟譯者為例》等三篇論文明確宣稱采用實(shí)證研究方法,占文章總量的37.5%,涉及譯者地位、翻譯與權(quán)力協(xié)商等主題,在很大程度上說(shuō)明了社會(huì)學(xué)翻譯研究較其他翻譯研究范式更倚重實(shí)證方法。其中,最值得一提的是對(duì)譯者和翻譯職業(yè)地位的實(shí)證研究。這一問(wèn)題在文化研究派那里已經(jīng)受到關(guān)注,但結(jié)合翻譯中的權(quán)力、譯者能力等范疇,引入分析軟件,對(duì)譯者及翻譯職業(yè)的社會(huì)地位及影響因素進(jìn)行實(shí)證研究,可以說(shuō)是翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑在研究方法上的拓展。在Helle Dam與Karen Zethen的文章發(fā)表之前,Sela-Sheffy與Miriam Shlesinger(2008)、Kristiina(2010)等研究成果已經(jīng)采用類似的實(shí)證方法,考察譯者和翻譯職業(yè)的地位。這類研究,有助于我們進(jìn)一步深入了解在多種社會(huì)歷史背景下譯者地位的狀況,以及影響譯者及翻譯職業(yè)地位的各種社會(huì)因素。

        3 結(jié)語(yǔ)

        本書在一定程度上還是觸及了翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑的研究范圍、研究主題和研究方法。對(duì)于一種研究范式而言,這三方面是最基本的系統(tǒng)研究領(lǐng)域。透過(guò)全書的內(nèi)容可以看出,借鑒社會(huì)學(xué)理論的翻譯研究,的確在上述三個(gè)方面較以前有了進(jìn)一步的拓展:翻譯慣習(xí)、翻譯機(jī)構(gòu)等等以前關(guān)注較少的翻譯現(xiàn)象開(kāi)始受到更密集的關(guān)注;權(quán)力、譯者行為、譯者地位等因素的研究形態(tài)更為多樣,涉及的領(lǐng)域更為寬廣;口譯等領(lǐng)域的研究途徑進(jìn)一步豐富;翻譯過(guò)程及其主要因素的根本屬性,尤其是權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、翻譯慣習(xí)等對(duì)翻譯過(guò)程的影響,得到了進(jìn)一步的揭示。從這些意義上來(lái)講,本書仍可謂近年來(lái)西方翻譯研究的值得關(guān)注的重要成果,對(duì)后續(xù)翻譯研究的發(fā)展必將產(chǎn)生積極的影響。

        Abdallah, Kristiina.2010.Translator’s Agency in Production Networks[G]∥ Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen.Translator’sAgency. Tampere: Tampere University Press.

        Angelellii, Claudia V.2014.TheSociologicalTurninTranslationandInterpretingStudies[G]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

        Lefevere, Andre. 1992.Translation,History,Culture:ASourcebook[M]. London: Routledge.

        Pym Anthony.2006. On the Social and Cultural in Translation Studies[G]∥ Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmaroca.SocioculturalAspectsofTranslatingandInterpreting. Amsterdam: John Benjamins.

        Sela-sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger.2008.Strategies of Image-making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress[G]∥ Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni.BeyondDescriptiveTranslationStudies:InvestigationsinHomagetoGideonToury. Amsterdam: John Benjamins.

        Wolf, Michaela. 2007. The Emergence of a Sociology of Translation[G]∥ Michaela Wolf & Alexandra Fukari.ConstructingaSociologyofTranslation. Amsterdam: John Benjamins.

        責(zé)任編校:朱曉云

        2016-02-21

        鐘明國(guó),男,重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,主要從事中西譯論、典籍翻譯研究。

        李藝,女,重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事中西譯論研究。

        猜你喜歡
        口譯社會(huì)學(xué)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        邊疆研究的社會(huì)學(xué)理路——兼論邊疆社會(huì)學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
        第八屆全全科學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議通知
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        中外口譯研究對(duì)比分析
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        孤獨(dú)、無(wú)奈與彷徨:“空巢青年”與“獨(dú)居青年”的社會(huì)學(xué)分析
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        久久99精品久久久久久hb无码 | 日本高清一区二区不卡视频| 亚洲一区二区丝袜美腿| 一区二区国产av网站| 无码丰满熟妇一区二区| 国产曰批免费视频播放免费s| 亚洲中文字幕乱码一二三区| 亚洲最大一区二区在线观看| 少妇人妻综合久久中文字幕| 狠狠色婷婷久久一区二区| 久久久久亚洲AV无码去区首| 老女人下面毛茸茸的视频| 国产精品无码一区二区在线观一| 成 人 网 站 免 费 av| 亚洲性爱区免费视频一区| 国内自拍视频一区二区三区| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 精品人妻伦一二三区久久| 国产 字幕 制服 中文 在线| 国产精品爽爽va在线观看网站| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 中文字幕亚洲日本va| aa日韩免费精品视频一| 久久精品国产99国产精品亚洲 | 亚洲一区综合精品狠狠爱| 久久精品网站免费观看| 国产亚洲一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 久久久久亚洲精品天堂| 国产优质av一区二区三区 | 国产精品23p| 日本在线观看一区二区三区视频| 日韩经典午夜福利发布| 日韩无套内射视频6| 无码制服丝袜中文字幕| 亚洲国产色婷婷久久精品| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 久久久亚洲色| 2020最新国产激情| 久久一道精品一区三区| 国产高潮刺激叫喊视频|