亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “中國事件英語話語”敘事與漢語讀者關(guān)照翻譯策略
        ——以O(shè)nChina為例

        2016-03-15 19:20:59朱健平周小琴
        外國語文 2016年4期
        關(guān)鍵詞:模糊化基辛格原文

        朱健平 周小琴

        (湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410012)

        ?

        “中國事件英語話語”敘事與漢語讀者關(guān)照翻譯策略
        ——以O(shè)nChina為例

        朱健平 周小琴

        (湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410012)

        中國事件越來越受世界關(guān)注。英語話語常以異域的視角敘述中國事件,多采用模糊化表達(dá)、解釋性表達(dá)和類比性描述等關(guān)照英語讀者的敘事策略。將敘述中國事件的英語話語“回譯”成漢語可讓中國讀者更好地了解西方世界對中國事件的態(tài)度,翻譯時可采用總體保留異域敘事視角、模糊話語具體化、濃縮或刪減冗余話語、直譯類比性描述、近似原文復(fù)現(xiàn)等策略,以充分關(guān)照漢語讀者的閱讀期待和文化情感。OnChina的漢譯本《論中國》盡管忠實于原文,語言流暢,但因在“回譯”中國事件或元素時未能充分關(guān)注漢語讀者的閱讀期待而略顯不足。

        中國事件; 英語話語; 敘事特點; 漢語讀者關(guān)照的翻譯策略;《論中國》

        0 引言

        中國事件是指在中國發(fā)生或與中國密切相關(guān)、具有重要影響力且深刻反映中國文化特質(zhì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化事件,它既指曾經(jīng)發(fā)生過的歷史事件,又指當(dāng)下正在發(fā)生的事件。隨著中國國際影響力的不斷提高,中國事件正受到西方越來越多的關(guān)注。為了了解中國,西方出版了大量介紹或研究中國事件的英文著作。但由于作者對待中國事件的立場和態(tài)度不同,英語讀者意識形態(tài)訴求和審美期待的不同,加之英語和漢語在思維習(xí)慣上的種種差異,便形成了不同于漢語敘事方式的英語敘事話語。為了在中西交流中做到知己知彼,充分了解西方對中國政治、文化、經(jīng)濟(jì)的立場、態(tài)度和看法,需要將這些以英語敘事方式敘述中國事件的英語著作“回譯”成漢語。但從目前情況看,這方面的翻譯還存在某些不盡如人意之處,需引起我們廣泛關(guān)注和思考。比如,翻譯這類著作時應(yīng)該遵循什么原則,是否需要采取不同于一般翻譯的策略?尤其是在敘事話語方式上,需要原封不動、亦步亦趨地忠實原作還是應(yīng)根據(jù)漢語讀者的審美情趣對原作進(jìn)行適度增刪?若是前者,會有什么樣的效果?若是后者,則可采取哪些具體的增刪策略?等等。這些問題尚未引起學(xué)界足夠關(guān)注。盡管這類英語著作中中國元素的回譯問題已經(jīng)引起張亞權(quán)(2005)、葉紅衛(wèi)(2012)、魏平(2013)等研究的關(guān)注,但他們的討論主要著眼于微觀層面,從宏觀層面探討上述問題的尚較缺乏。本文以美國前國務(wù)卿HenryKissinger(亨利·基辛格)的OnChina為例,分析英語敘述中國事件的主要話語方式,并結(jié)合其漢譯本《論中國》的某些不足,探討中國事件英語敘事話語漢譯的基本原則和主要策略,指出在將這類著作“回譯”成漢語時應(yīng)以漢語讀者為取向,重視漢語讀者的審美訴求和閱讀期待。

        1 On China的主要敘事特點

        OnChina是基辛格的一部力作,書中旁征博引,對抗美援朝、中美建交、臺海危機(jī)、中蘇對抗、中印邊境沖突、中越戰(zhàn)爭等中國近現(xiàn)代史上一系列重大軍事、政治和外交事件進(jìn)行了深度解讀,逋一出版即引起巨大反響。該作深刻反映了基辛格對待中國文化和中國事件的態(tài)度和立場,體現(xiàn)了其西方他者看待中國問題的獨特視角,在用英語敘述中國事件時至少體現(xiàn)了以下兩大特點:異域的敘事視角和英語讀者關(guān)照的敘事方式。

        1.1 異域的敘事視角

        敘述者對事件的敘述總是會有意無意地打上敘述者意識形態(tài)和詩學(xué)取向的烙印,敘述者根據(jù)自己的情感經(jīng)驗,從自己的敘事視角出發(fā),通過對事件及其組件的選擇、過濾、改寫、切割和重組,尤其是通過對事件的評論,將這種烙印深刻地銘寫在其敘事作品中。這種現(xiàn)象同樣體現(xiàn)在異域敘述者對他者文化的敘事作品中。而且在對他者文化的異域敘事中,由于敘述者與被敘述事件的“時空錯裂”(隋無涯等, 2005; 楊經(jīng)建, 2011),這種烙印愈發(fā)深刻,使其敘事話語在很大程度上區(qū)別于本土敘事而呈現(xiàn)出獨特的異域敘事視角。

        在OnChina中,敘述者和敘述對象分屬不同的文化實體,基辛格屬于英語文化,敘述的對象則主要是中國事件,即使在其參與或親歷的部分中國事件中,他所代表的也是英語文化的利益和意識形態(tài)?;粮竦倪@種“西方人”的文化身份,使他在對中國事件的追述中不可避免地采用了西方慣用的敘事話語方式,使其敘事話語“不經(jīng)意間”體現(xiàn)了西方整體的思維烙印。誠如薩義德在《東方學(xué)》中所言,“對于一個研究東方的歐洲人或美國人而言,他也不可能忽視或否認(rèn)他自身的現(xiàn)實環(huán)境:他與東方的遭遇首先是以一個歐洲人或美國人的身份進(jìn)行的,然后才是具體的個人”(薩義德, 2007: 15)。同樣,在OnChina序言中,基辛格明確指出,他是“從一個美國人的視角”出發(fā),“試圖解釋中國人對戰(zhàn)爭與和平、國際秩序等問題的理性思考”(2012: V)。

        異域敘事視角賦予了基辛格很大的靈活性,使他在敘述中獨力擔(dān)任起“解說員”和“評論員”的角色,試圖為西方讀者提供一種關(guān)于中國事件的權(quán)威描述和解釋。雖然他力圖采取不偏不倚的客觀立場,但他屬于那個在中國過去曾有且現(xiàn)在仍有“確定利益的強(qiáng)國”(薩義德, 2007: 15)的文化身份使其敘事話語難掩潛藏的偏見或霸權(quán)色彩。例如,在敘述鄭和下西洋的事件時,他在肯定明朝高超的航海技術(shù)的同時,卻以惋惜的語氣反復(fù)強(qiáng)調(diào)中國沒有利用這一優(yōu)勢為自己獲取利益。

        基辛格反復(fù)強(qiáng)調(diào)“探險和征服”“海外殖民地”“領(lǐng)土野心”“殖民地和資源”,這是典型的從帝國主義擴(kuò)張和殖民視角解讀中國的鄭和下西洋事件,認(rèn)為強(qiáng)者有權(quán)對弱者進(jìn)行掠奪和征服,為自身攫取領(lǐng)土或經(jīng)濟(jì)利益,而非與之進(jìn)行平等的經(jīng)濟(jì)和文化交流?;粮駨奈幕詸?quán)和意識形態(tài)擴(kuò)張的角度出發(fā),“惋惜”鄭和未能趁機(jī)讓蠻夷皈依儒學(xué)或佛教,如殖民擴(kuò)張時期的基督教使團(tuán)一般,打著傳教的名義對弱小國家進(jìn)行文化侵略。在此,敘述者敘述中國事件時所采用的西方敘事視角可見一斑。

        1.2 英語讀者關(guān)照的敘事方式

        中國事件英語敘事話語的第二大特點是,敘述具有明顯的英語讀者關(guān)照傾向。接受理論認(rèn)為,任何讀者在閱讀一部作品之前,都具備一種由以往的閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的先在理解結(jié)構(gòu)和知識框架,即期待視野。期待視野可分為兩種類型,即“較為狹窄的文學(xué)期待視野”和“更為廣闊的生活的期待視野”(姚斯、霍拉勃, 1989: 31)。由于文化傳統(tǒng)、社會歷史環(huán)境、思維方式、生活經(jīng)歷、審美水平等差異,不同文化背景的讀者具有不同的期待視野。讀者總是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和知識結(jié)構(gòu),即總是通過自己的期待視野去解讀另一種文化(屠國元、周慧, 2008: 892)。因此,作者在創(chuàng)作過程中必定會充分考慮讀者的期待視野,關(guān)照讀者的閱讀期待和接受水平。正如Christiane Nord(2001: 34/85)所說,在創(chuàng)作文本時,作者必須意識到讀者的興趣、期待、情境限制、世界和文化知識、情感體驗、社會文化環(huán)境和先前的閱讀經(jīng)驗。

        在OnChina中,作者關(guān)照英語讀者的敘事方式十分明顯。書中涉及大量的中國事件或元素,包括人名、地名、官職機(jī)構(gòu)、文學(xué)典籍、寓言故事、風(fēng)俗習(xí)慣、律法條文、奏折、文獻(xiàn)史料等,作者在敘述時都充分考慮英語讀者的接受期待,運用各種手段作了適當(dāng)“加工”。作者對中國事件或元素的敘述,通常是基于兩個方面來進(jìn)行的:一是基于作者自身的理解,二是引述國內(nèi)外其他學(xué)者對中國事件或元素的論述,包括著作、論文和翻譯作品等。但這些內(nèi)容對英語讀者而言卻是陌生的、異質(zhì)的,它們通常不在普通英語讀者的期待視野或閱讀經(jīng)驗范圍之內(nèi)。因此,為了促進(jìn)英語讀者對異質(zhì)文化成分的理解和接受,擴(kuò)大文本的影響范圍,作者采取了一定的敘述策略,以英語讀者為中心,以英語文化為參照,對這些異質(zhì)的元素進(jìn)行了處理或改寫,或在其中融入英語文化內(nèi)容,或使之發(fā)生變異或變形,以滿足英語讀者的閱讀期待。概言之,基辛格在處理中國事件或元素時主要采取了模糊化表達(dá)、解釋性表達(dá)和類比性描述等敘述策略,這些話語方式使作品呈現(xiàn)出不同于中國本土的敘述特征。

        1.2.1 模糊化表達(dá)

        模糊化表達(dá)主要體現(xiàn)在兩個方面:一是對中國歷史人物名諱的模糊化,二是對歷史事件或其背景的模糊化。

        基辛格將中國歷史上不同皇帝模糊化,所有皇帝均以“Emperor”指代,未作具體區(qū)分;對中國歷史上提出某些重要觀點的學(xué)者或官員的身份、姓名模糊化,作者引用他們的話來論述自己的觀點,但隱去了他們的姓名等信息;對中國歷史上發(fā)生的一些重要事件的時間、內(nèi)容、主要人物、影響等模糊化。模糊化策略反映了一種對待信息的取舍態(tài)度和篩選策略。對英語讀者而言,由于缺乏相關(guān)背景和知識儲備,書中的“Emperor”“official”“minister”“scholar”等并無甚特殊之處,只是中國歷史上的某個人物;而“upheaval”“palace coup”也只是某些無關(guān)緊要的事件。敘述者通過模糊化策略,過濾掉了對英語讀者不重要的信息,從而減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),順應(yīng)了讀者的期待視野。

        1.2.2 解釋性表達(dá)

        解釋性表達(dá)是指用描述性或敘述性的話語介紹或表述中國事件、元素或現(xiàn)象。

        基辛格在書中通過同位語、文中注、插入時間等各種解釋性手段分別介紹了《孫子兵法》的文體風(fēng)格,孔子的生卒年和春秋戰(zhàn)國的起止時間,滿洲里、蒙古和新疆的地理名稱和地域特點,叩頭的具體動作和圍棋的別稱等,以促進(jìn)英語讀者對異質(zhì)文化的了解和接受。

        1.2.3 類比性描述

        類比性描述是指用英語讀者熟悉的本國文化、現(xiàn)象或事件等和英語讀者不熟悉的中國文化、社會現(xiàn)象或事件等進(jìn)行比較。

        在描述中,基辛格通過類比,在英語讀者陌生的中國歷史年代(戰(zhàn)國時期)、儒家經(jīng)典、清朝管理機(jī)構(gòu)(理藩院)及地理位置(中印爭議地區(qū))與他們熟悉的西方歷史時期(1648年至二戰(zhàn)結(jié)束)、宗教、法律著作(《圣經(jīng)》與美國《憲法》)、海外殖民屬、本國地域(美國賓夕法尼亞州)之間建構(gòu)起聯(lián)系,通過這種“以此及彼”(姚寶榮、韓琪, 1998: 28)的方法,縮短英語讀者與中國事件和文化的距離,以便“將文化預(yù)設(shè)置于受眾認(rèn)知域和對異域文化的期待范疇內(nèi)”(洪明, 2006: 57),迎合英語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與期待視野,促進(jìn)他們對中國事件的理解和對作者關(guān)于中國的觀點的接受。

        上述策略中,模糊化表達(dá)體現(xiàn)的是對信息的削減,解釋性表達(dá)體現(xiàn)了對信息的補(bǔ)充和添加,類比性描述意在建立不同文化信息之間的聯(lián)系。采用這3種策略充分體現(xiàn)了作者對英語讀者閱讀需求和期待的關(guān)照,也反映了英語文化和意識形態(tài)參照下中國事件英語敘事話語對中國的解讀方式。

        2 漢語讀者關(guān)照的漢譯策略

        中國事件英語敘事話語漢譯的主要目的是為漢語讀者提供一個外在于自身的觀察視角,使?jié)h語讀者 “通過他者(西方文化)所看到的自我(中國文化)而重新審視自我”(伍曉明, 2012: 90),從而建立更加立體的、多面的自我認(rèn)識。因此,漢譯時需要關(guān)注漢語讀者的認(rèn)知需求,保留原文的異域敘事視角,盡可能忠實地傳達(dá)原作內(nèi)容和源語文化對譯語文化的看法,即使是帶有偏見或意識形態(tài)色彩的部分話語。

        如上分析,中國事件英語敘事話語包含的大量中國事件或元素是英語讀者知識結(jié)構(gòu)和期待視野之外的新信息,原文通過模糊化表達(dá)、解釋性表達(dá)和類比策略進(jìn)行處理,便于英語讀者接受和理解。但這部分內(nèi)容卻是漢語讀者知識結(jié)構(gòu)和期待視野所固有的組成部分,若原封不動地譯成漢語,就會導(dǎo)致一些翻譯不足,如所指信息模糊、信息冗余、古文引語白話化等問題。因此,譯者需要從原文的英語讀者關(guān)照轉(zhuǎn)向譯文的漢語讀者關(guān)照,根據(jù)漢語讀者的語言習(xí)慣、閱讀需求、認(rèn)知心理、知識結(jié)構(gòu)、審美情趣和文化期待等,采取模糊話語具體化、濃縮或刪減冗余話語、近似原文復(fù)現(xiàn)等策略,對中國事件英語敘事話語進(jìn)行“逆向處理”。

        2.1 總體保留異域敘事視角

        中國事件英語敘事話語的漢譯反映了主流話語的開放性和包容性,因為部分英語話語可能對漢語讀者關(guān)于中國文化或主流話語的固有認(rèn)識造成沖擊或顛覆。正如Andrew Lefevere (2010: 14) 所言:“翻譯具有潛在的威脅性,恰恰是因為它使譯入文化遭遇另一種不同的解讀生活和社會的方式,而這種方式可被視為是顛覆性的。”O(jiān)nChina漢譯主要采取直譯,總體上保留了原文的異域敘事視角,一方面可讓漢語讀者觀察中國事件在英語話語中被表述和被建構(gòu)的方式,另一方面也可通過這種外在視角的解讀反觀主流話語及讀者自身對中國事件的表述和理解。

        例(1) The pretensions underlying this traditional Chinese world order endured well into the modern era. (Kissinger, 2011: 11)

        支撐傳統(tǒng)中國這一世界秩序的妄自尊大的觀念一直延續(xù)到近代。(基辛格, 2012: 007)

        例(2) China’s Vaunted centrality and material wealth would turn on itself and into an invitation for invasion from all sides. (Kissinger, 2011: 20)

        天朝的自大和地大物博,后來反倒害了自己,招來了四面八方的敵人。(基辛格, 2012: 015)

        例(3) Centuries of predominance had warped the Celestial Court’s sense of reality. Pretensions of superiority only accentuated the inevitable humiliation. (Kissinger, 2011: 49)

        中國幾百年的上國地位造成了天朝對現(xiàn)實的一種扭曲認(rèn)識,自高自大帶來的是不可避免的受辱。(基辛格, 2012: 042)

        以上各例均采用直譯,整體上忠實保留了英語話語內(nèi)容和異域敘事視角。例(1)至(3)完全直譯,即使部分話語有悖漢語讀者的情感期待,如“妄自尊大”“自大”“扭曲認(rèn)識”“自高自大”等對中國的否定或負(fù)面敘述話語,會引起漢語讀者的強(qiáng)烈不適或不滿,產(chǎn)生情感沖突,譯者也照譯不誤。

        當(dāng)然,譯者也并非將所有的異域敘事方式悉數(shù)保留,而是根據(jù)歷史事實進(jìn)行了取舍。當(dāng)譯者覺得英語話語與歷史事實嚴(yán)重不符或相悖時,便會刪除部分話語。比如:

        例(4)The territorial claims of the Chinese Empire stopped at the water’s edge. As early as the Song Dynasty (960-1279), China led the world in nautical technology; its fleets could have carried the empire into an era of conquest and exploration. Yet China acquired no overseas colonies and showed relatively little interest in the countries beyond its coast. It developed no rationale for venturing abroad to convert the barbarians to Confucian principles or Buddhist virtues. (Kissinger, 2011: 8)

        例(4) 在宋朝(公元960—1279),中國的航海技術(shù)即居世界之首,其艦隊本可以將中國帶入一個探險和征服的時代。然而中國沒有攫取海外殖民地,對大海另一邊的諸國并無探知的興趣。中國也沒有提出過跋涉重洋向未開化之地推行儒家學(xué)說或佛教理論。(基辛格, 2012: 004-005)

        例(5)The goal was rectification, not progress. (Kissinger, 2011: 14)

        儒家思想的目的是修正,而非進(jìn)步。

        例(6) The most serious challenge came from the Taiping Rebellion (1850—1864), mounted by a Chinese Christian sect in the south. (Kissinger, 2011: 65)

        最嚴(yán)重的挑戰(zhàn)來自太平天國起義,這是由中國南方一個基督教派發(fā)起的。

        對照例(4)原文便可發(fā)現(xiàn),例(4)對原文中的異域敘事視角作了微調(diào),刪除了“The territorial claims of the Chinese Empire stopped at the water’s edge” (“中華帝國的領(lǐng)土要求止于陸地邊緣”)。例(5)和(6)中的上述話語在譯文中也被刪除了。之所以如此,可能是譯者認(rèn)為敘述者對這些事件的認(rèn)識不夠全面或客觀,因為中國領(lǐng)土自古便包括周邊水域和海洋,儒家思想實際上是同時強(qiáng)調(diào)不斷修養(yǎng)和進(jìn)步的,太平天國運動實質(zhì)上是一場反清農(nóng)民起義,只是洪秀全借基督教之名為起義正名,以吸引更多追隨者,而并非宣傳基督教的教派。譯者為了避免誤導(dǎo)漢語讀者而刪除了這些話語。

        當(dāng)然,在翻譯同類文本時,有的譯者可能會“將錯就錯”,忠實保留原作中對中國事件或要素的誤讀或誤解,并通過加注等方式予以糾正或說明。我們認(rèn)為,這種策略盡管可行,但終究會打斷譯作的敘述思路。相比而言,《論中國》的譯者在總體上保留原作異域敘事視角的同時,對這些錯誤話語的刪除則更顯巧妙,這樣做盡管相對于原敘述話語而言有所損失,卻能保持譯作敘述話語的流暢性,不會留下譯者干預(yù)敘述的痕跡。

        2.2 模糊話語具體化

        由于英語讀者關(guān)于中國的背景知識不足,原作通過模糊化表達(dá)過濾掉了有關(guān)事件或人物的具體信息,以減輕英語讀者的理解難度,但這樣的表達(dá)若原封不動地“直譯”成漢語,對漢語讀者而言,則會造成所指信息模糊。

        例(7) 1433年,鄭和的航?;顒油蝗唤Y(jié)束……新皇帝下令解散艦隊,銷毀鄭和的航海記錄……(基辛格, 2012: 6)

        例(8) 遲至1863年,中國的皇帝(他本人即是200年前征服了中國的“異族”——滿族王族的一員)致函林肯……(同上: 7)

        例(9) 為此,漢朝的一位大臣建議用“五餌”之策對付位于中國西北部的鐵騎匈奴部落。(同上: 17)

        以上各例均采用直譯,保留原文對中國歷史人物和事件的模糊化表達(dá),但這樣的譯文常會讓讀者對某些信息感到模糊或隔膜。中國歷史漫長,朝代更迭頻繁,帝王將相、權(quán)臣貴胄輩出,若不指明具體姓名或名號,極易讓漢語讀者混淆,而重大歷史事件更是多不勝數(shù),類似的也極多,若不明確化,很容易讓讀者讀來一頭霧水。更重要的是,歷史人物和事件存在和發(fā)生于特定的歷史時代背景之中,對漢語讀者而言,從單個人物和事件便可推知整體、宏觀的時代背景。以上譯文中,“新皇帝”(例7)、“中國的皇帝”(例8)、“漢朝的一位大臣”(例9)等表述模糊而泛化,無法滿足熟悉中國歷史、了解中國文化的漢語讀者的閱讀期待,因為他們還需通過查閱資料或搜索背景知識對相關(guān)人物或事件進(jìn)行定位和具體化以后才能理解。

        因此,從漢語讀者角度出發(fā),在將英語話語中被模糊化了的中國事件或元素“回譯”成漢語時,應(yīng)采取具體化策略,即還模糊以具體,使這些事件或元素與中國歷史上的“名稱、物品、人物、事件、禮儀等一一吻合,和中國讀者和研究者固有的知識體系接上”(江帆, 2006: 34),關(guān)照漢語讀者的期待視野。比如,在提到中國古代皇帝時,漢語習(xí)慣上多用皇帝的謚號、廟號或年號來指代,而其他重要人物則可通過上下文提供的信息查知。因此,以上譯文可在模糊化話語的基礎(chǔ)上具體指出提到的歷史人物和事件,如例(7)至(9)可分別改譯為 “新皇帝明宣宗”、“清同治皇帝”和“漢朝大臣賈誼”。這種還模糊以具體的譯法原譯中偶爾也有采用,只是未能貫徹始終。比如:

        例(10)東漢(公元25—220)的一位學(xué)者何休寫道:“王者不治夷狄,錄戎來者不拒,去者不返也。”(基辛格, 2012: 17)

        例(11)它產(chǎn)生于中國的春秋戰(zhàn)亂時期,當(dāng)時諸侯混戰(zhàn),百姓涂炭。(同上: 20)

        上述兩例中,譯者采用具體化策略分別將a scholar during the Han Dynasty和during a period of upheaval譯為“東漢(公元25—220)的一位學(xué)者何休”和“中國的春秋戰(zhàn)亂時期”。

        2.3 冗余話語的濃縮與刪減

        在OnChina中,作者通過解釋性表達(dá)增添了關(guān)于中國事件或元素的相關(guān)信息,以促進(jìn)英語讀者對中國事件或元素的理解和接受。但這些表達(dá)若原封不動地直譯成漢語,對漢語讀者而言可能會造成信息冗余,從而增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

        例(12) 《孫子兵法》為文言文,介乎于詩歌體與散文體之間。該書問世已兩千余年,然而這部含有對戰(zhàn)略、外交和戰(zhàn)爭深刻認(rèn)識的兵法在今天依然是一部軍事思想經(jīng)典。(同上: 21)

        例(13) 孔子(公元前551—公元前479年)是春秋時期(公元前770—公元前476)末期人。當(dāng)時政治動蕩,諸侯混戰(zhàn),隨后進(jìn)入了戰(zhàn)國時期(公元前475—公元前221年)。(同上: 10)

        例(14)它尤其垂涎于管轄薄弱、邊界劃分模糊的、廣袤的滿洲(位于中國東北部的滿洲腹地)、蒙古(位于中國北部的大草原,當(dāng)時是半自治的部落)和新疆(中國西部廣闊的山脈和沙漠,當(dāng)?shù)鼐用裰饕悄滤沽?。(同上: 61)

        以上原譯完全直譯,保留了原文中的解釋性表達(dá),如例(12) 中《孫子兵法》的語言風(fēng)格;例(13) 中孔子生卒年和春秋戰(zhàn)國起止年;例(14) 中滿洲、蒙古和新疆的地理位置等,譯者悉數(shù)保留,完全照譯。但由于這些信息都是漢語讀者比較熟悉的,直譯反而會造成信息冗余,有時還會不必要地打斷讀者的閱讀思路。如例(13) 和(14) 中,讀者的閱讀在短短一句話中都被打斷三次,而原文增補(bǔ)的時間和地域特征等信息其實價值并不大,因此完全可以將其刪減。

        此外,原文中的解釋性表達(dá)譯成漢語時,有時還可根據(jù)具體情況進(jìn)行壓縮,使譯文更加簡潔精練,符合漢語讀者的閱讀期待。例如:

        例(15)One of Mao’s favorite tales drawn from classical Chinese lore was the story of the “foolish old man” who believed he could move mountains with his bare hands. (Kissinger, 2011: 110-111)

        譯文:在他最喜歡的寓言故事中,有一個講的是“愚公移山”的故事。

        當(dāng)然,這種刪減和壓縮的譯法在原譯中偶爾也可以找到數(shù)例,如以下例(16)(17):

        例(16)中國的禮儀堅持以叩首的方式承認(rèn)皇帝的主宰地位,即行三跪九叩大禮。(基辛格, 2012: 011)

        例(17)中國流傳最久的棋是圍棋,它包含有戰(zhàn)略包圍的意思。(同上: 019)

        例(16)中,原文將kowtow(叩頭)這一中國禮節(jié)解釋為“一種全身拜倒行為,每次拜倒時以額頭觸地三次”,譯文則對其進(jìn)行了壓縮,凝練為“三跪九叩”;例(17)的譯文則刪除了關(guān)于圍棋的發(fā)音、在西方以其日本名字 go而為人所知及其字面意義的解釋等信息,從而關(guān)照了中國讀者的知識背景和感情。

        2.4 類比性描述的直譯

        類比性描述選取與中國事件或元素具有相同或相似特征、性質(zhì)和功能等的英語事件或文化元素,通過二者的相似性,加深英語讀者對中國事件或元素的理解,順應(yīng)英語讀者的認(rèn)知心理。漢譯時基本上可以直譯,保留用來類比的英語事件或文化元素,拓展?jié)h語讀者的知識結(jié)構(gòu)。

        例(18)記載孔子言行的《論語》和其后的經(jīng)史典籍構(gòu)成了儒家經(jīng)典,有點像是中國的《圣經(jīng)》與《憲法》的混合體。(同上: 010)

        例(19)中國通過理藩院與之打交道。理藩院是一個類似署理海外殖民地的機(jī)構(gòu),專事賜贈屬國國王封號,以免起邊禍。(同上: 014)

        例(20)所爭議的地區(qū)面積相當(dāng)大:大約12.5萬平方公里,與美國賓夕法尼亞洲大致相當(dāng)。 (同上: 092)

        以上各例均完整保留了類比性描述,有助于突破漢語讀者原有的知識結(jié)構(gòu),提升漢語讀者的期待視野,同時也可讓漢語讀者了解如何有效地向英語讀者介紹中國事件和文化。

        2.5 近似原文復(fù)現(xiàn)

        為了闡明觀點,增強(qiáng)說服力與真實性,在敘述中國事件的英語話語中通常會引用大量中國文獻(xiàn)與資料,包括中國典籍、中國古代官員的奏折、文章和官方函件等,也有近代領(lǐng)導(dǎo)人的講話、會議紀(jì)要、政府文件、聯(lián)合聲明等。在翻譯這些內(nèi)容時,需要找到原文,進(jìn)行“原文復(fù)現(xiàn)”,即“完全返回原作的語言狀態(tài)而無須任何加工也不允許哪怕是字面上的改動”(王宏印,江慧敏, 2012: 67)。這便需要譯者通過各種途徑查找文獻(xiàn),找到與引文對應(yīng)的原文進(jìn)行替換。王宏印認(rèn)為:“對于翻譯研究而言,這種不需費腦子同時也不允許有任何改變的原文復(fù)現(xiàn),除了印刷實踐上的必需以外,不具有任何理論和認(rèn)識價值?!?王宏印, 2010: 224)在翻譯實踐中,大部分情況下,譯者通過努力能夠找到原文。但有時由于歷史原因,部分引文的原文已經(jīng)損毀或遺失,無法查找,這時就要譯者進(jìn)行“近似原文復(fù)現(xiàn)”,即用符合引文原文語言特征、文體風(fēng)格和說話人身份、地位、學(xué)識等的近似譯文替代原文,避免出現(xiàn)“古代人操著當(dāng)代語言、皇帝老子講著村婦里老的語言、凡夫俗子卻講著莊重典雅高深的正統(tǒng)語言之類的怪現(xiàn)象,讓人讀來啼笑皆非”(王憲明, 1994: 75)。在《論中國》中,就出現(xiàn)了幾處將古文引語白話化的翻譯問題。

        例(21)Since you are aware of the strength of your adversaries, use all possible means to divide them; go warily, use cunning - thus will you prove yourselves good strategists. (Kissinger, 2011: 82)

        譯文:既然你們了解敵手的實力,就應(yīng)該采取一切手段離間敵人;慎行而用詐,此乃改善謀略者所為也。(基辛格, 2012: 75)

        例(22)Li summed up the impetus of his diplomacy in a mournful memorial to the Empress Dowager shortly before his death in 1901:

        Needless for me to say how greatly I would rejoice were it possible for China to enter upon a glorious and triumphant war; it would be the joy of my closing days to see the barbarian nations subjugated at last in submissive allegiance, respectfully making obeisance to the Dragon Throne. Unfortunately, however, I cannot but recognize the melancholy fact thatChina is unequal to such an enterprise, and that our forces are in no way competent to undertake it. Looking at the question as one affecting chiefly the integrity of our Empire, who would be so foolish as to cast missiles at a rat in the vicinity of a priceless piece of porcelain? (Kissinger, 2011: 85)

        譯文:1901年,李鴻章臨終前在呈送給慈禧太后的一份奏折中概括了自己外交活動的出發(fā)點:

        毋庸贅言,中國若能在一場戰(zhàn)爭中凱旋,我會欣喜若狂。臣風(fēng)燭殘年之日,倘若能看到蠻夷國家最終被降伏,恭順圣上,將不勝欣喜。然而不幸的是,我不能不承認(rèn)一個可悲的事實:中國無力打勝一場戰(zhàn)爭。我們的軍隊根本沒有這個能力。事關(guān)大清完整與否,有誰會愚蠢到投鼠而不忌器呢?(基辛格, 2012: 78)

        以上均為基辛格引用的清末重臣李鴻章之言。由于原文缺失,無法復(fù)現(xiàn)原文,故譯者采用白話文進(jìn)行翻譯。譯文雖然忠實傳達(dá)了原文的意思,但語言風(fēng)格與原文所處的時代以及李鴻章的身份極不相符,出現(xiàn)了“古代人操著當(dāng)代語言的怪現(xiàn)象”,使?jié)h語讀者感到困惑并對譯文產(chǎn)生懷疑。這時,若采用近似原文復(fù)現(xiàn)的策略,以文言文進(jìn)行翻譯,并在腳注中加以說明,可能會收到意想不到的效果。比如:

        例(21)譯文:既知仇讎之虛實,則當(dāng)窮其法而離間之;慎行而用詐,此乃善謀者之所為也。

        在類似文本中,因原文缺失而采用白話文翻譯古文引語的例子很普遍,如《我們?nèi)绾芜M(jìn)入北京——1860年在中國戰(zhàn)役的記述》(葉衛(wèi)紅、江先發(fā)譯, 2011)中,其英文原文引用了七份清朝的奏折,譯者通過查閱大量史料和咨詢相關(guān)專家,也只找到一份與原奏折非常相近的進(jìn)行了替換(葉衛(wèi)紅, 2012: 52),其他則采用了白話文或半文半白的譯文(見第171-182頁),盡管譯文忠實,語言簡練,但采用的卻是白話文,終究有些遺憾。

        3 結(jié)語

        隨著中國國際影響力的不斷提升和中西文化交流的日益加強(qiáng),世界對中國的關(guān)注度越來越高,OnChina這類中國事件英語敘事話語也越來越多。相比文學(xué)作品的虛構(gòu)性和主觀性,這類論述性話語更加直接和真實,更能充分反映英語文化語境中的中國形象及其被建構(gòu)、被表述的話語方式,因而其漢譯具有重要的研究價值。本文以O(shè)nChina為例,從宏觀上分析了它的兩大敘事特點:中國事件的異域敘事視角和英語讀者關(guān)照的敘事方式,后者主要采用模糊化表達(dá)、解釋性表達(dá)和類比性描述等策略;接著又從目的語讀者的角度出發(fā),針對以英語話語敘述的中國事件或元素提出了5種“回譯”策略,即總體保留異域敘事視角、模糊話語具體化、濃縮與刪減冗余話語、直譯類比性描述和近似原文復(fù)現(xiàn),以適應(yīng)漢語讀者的閱讀習(xí)慣和知識結(jié)構(gòu),同時也為翻譯實踐提供借鑒。

        Kissinger, H. 2011.OnChina[M]. New York: Penguin Press.

        Lefevere, A. 2010.Translation/History/Culture:ASourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Nord, C. 2001.TranslatingAsaPurposefulActivity:FunctionalistApproachExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        黃海軍, 高路.2011.翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語堂譯本為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(4):90-94.

        亨利·基辛格.2012.論中國[M].胡利平,等譯.北京: 中信出版社.

        洪明.2006.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué)(8):56-59.

        江帆.2006.讓馬可波羅重回中國——論馮承均及其所譯中外文化交流典籍[J].中國翻譯(2):32-38.

        麥吉.2011.我們?nèi)绾芜M(jìn)入北京——1860年在中國戰(zhàn)役的記述[J].葉衛(wèi)紅,江先發(fā),譯.上海: 中西書局.

        熱拉爾·熱奈特.1990.敘述話語 新敘事話語[J].王文融,譯.北京: 中國社會科學(xué)出版社.

        薩義德.1999.東方主義[J].王宇根,譯. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

        隋無涯等.2005.中國主流文學(xué)期刊2005年第2期綜評[J].文藝?yán)碚撆c批評(4):54-59.

        屠國元,周慧.2008.文化專有項翻譯與譯者的文化選擇——以《紅樓夢》英譯本“紅”字的翻譯為例[J].中南大學(xué)學(xué)報(6):891-894.

        王宏印,江慧敏. 2012.京華舊事,譯壇煙云——MomentinPeking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué)(2):65-69.

        王宏印.2010.文學(xué)翻譯批評論稿:[M].修訂版.上海: 上海外語教育出版社.

        王憲明. 1994.返樸歸真最是信——由幾處經(jīng)典引文回譯所想到的[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(4):72-76.

        魏平.2013.涉華社科圖書中中國元素回譯的“忠實”原則:《中國大趨勢——新社會的八大支柱》譯后[J].山東外語教學(xué)(1):105-108.

        伍曉明.2012.“回譯”作為可能的文化饋贈[G]∥文明的和諧與共同繁榮——新格局·新挑戰(zhàn)·新思維·新機(jī)遇:“文明的構(gòu)建:語言的溝通與典籍的傳播”語言分論壇論文及摘要集.北京: 北京出版社,90-94.

        楊經(jīng)建.2011.在“頹廢”中“唯美”: 20世紀(jì)中國文學(xué)的一種特異創(chuàng)作現(xiàn)象[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(1):15-19.

        葉紅衛(wèi).2012.涉華文獻(xiàn)翻譯中的回譯問題:《我們?nèi)绾芜M(jìn)入北京——1860年在中國戰(zhàn)役的記述》譯后[J].上海翻譯(1):49-52.

        姚寶榮,韓琪.1998.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯(5):27-30.

        張亞權(quán).2005.論學(xué)術(shù)翻譯的文獻(xiàn)回譯——以梅爾清《清初揚州文化》中譯本為例[J].南京大學(xué)學(xué)報(3):128-136.

        責(zé)任編校:馮 革

        English Discourse of Chinese Events and Chinese-Reader-Oriented Translation Strategies Illustrated byOnChina

        ZHUJianpingZHOUXiaoqin

        Chinese events are drawing more and more attention from all over the world. Usually, English discourse of Chinese events is narrated from a foreign point of view, and characterized by English-reader-oriented narrative strategies, including fuzzification, paraphrasing, and comparison. Translating such English discourse of Chinese events back into Chinese allows Chinese readers to better understand Western world’s attitude toward Chinese events. In translation, some Chinese-reader-oriented strategies, such as overall preservation of foreign narrative point of view, specification of fuzzy discourse, condensation and deletion of redundant discourse, faithful translation of comparative discourses and quasi-original text restoration, can be employed to cater to Chinese readers’ reading expectations and cultural emotions. Although the existing Chinese translation ofOnChinais faithful, fluent, and keeps the language force of the original work, a few translation flaws are found, due to insufficient consideration of Chinese readers’ needs and expectations when translating English discourse of Chinese events or their component elements back into Chinese.

        Chinese event; English discourse; narrative feature; Chinese-reader-oriented translation strategies;OnChina

        2016-04-15

        朱健平,男,湖南大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。

        H315.9

        A

        1674-6414(2016)04-0104-07

        周小琴,女,湖南大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,主要從事翻譯學(xué)研究。

        猜你喜歡
        模糊化基辛格原文
        百歲基辛格
        ([0,1],[0,1])-模糊擬陣的基和秩函數(shù)
        亨利·基辛格談美國為何在阿富汗失敗
        英語文摘(2021年11期)2021-12-31 03:25:22
        餐飲娛樂空間的“邊界模糊化”態(tài)勢探討——餐飲娛樂空間設(shè)計專輯
        三角模糊數(shù)去模糊化對VIKOR妥協(xié)解的影響研究
        讓句子動起來
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        基辛格的“政治遺囑”
        日韩内射美女片在线观看网站| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 色综合88| av毛片在线播放网址| 国产无套一区二区三区久久| av国产传媒精品免费| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 国产国拍亚洲精品福利| 最新国产精品精品视频| 国产自拍伦理在线观看| 成人国产一区二区三区av| 国产中文三级全黄| 性久久久久久久| 欧美日韩国产另类在线观看 | 中文字幕亚洲视频三区| 精品高朝久久久久9999| 国产精品毛片无遮挡| 成 人 网 站 免 费 av| 大胸美女吃奶爽死视频| 久久麻传媒亚洲av国产| 日本最新免费二区| 亚洲中文字幕无码中字| 狠狠色狠狠色综合网老熟女| 在线久草视频免费播放| 国产无遮挡aaa片爽爽| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 欧美日韩性视频| 日本岛国视频在线观看一区二区| 亚洲无人区乱码中文字幕能看| 久久久久av无码免费网| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 国产人妖一区二区av| 国产高清视频在线不卡一区| 精品国内在视频线2019| 亚洲xxxx做受欧美| 中文一区二区三区无码视频| 日本一区二区三区光视频| 少妇aaa级久久久无码精品片| 国产精品一区二区韩国AV| 人妻1024手机看片你懂的| 久久狠狠爱亚洲综合影院|