亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “走出去”文化戰(zhàn)略下中國傳統(tǒng)節(jié)日介紹英譯研究

        2025-04-08 00:00:00武瑩瑩段田園
        文化創(chuàng)新比較研究 2025年4期
        關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

        摘要:在全球一體化的今天,世界各國越來越重視文化交流,傳統(tǒng)節(jié)日是最具民族特色和個性的文化,體現(xiàn)了一個國家傳統(tǒng)文化的核心價值。因此,推動中華文化“走出去”,中國傳統(tǒng)節(jié)日的英文介紹就顯得尤為重要?;诖?,該文結(jié)合語料庫研究方法,利用AntConc 3.2.4、Range、Readability Analyzer 1.0等語料庫檢索分析工具,對中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹的詞匯、句型特征等進(jìn)行分析。研究表明,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹受漢語影響,含有大量中國傳統(tǒng)特色詞匯,更多地采用了音譯和直譯的方法。為增強其可讀性,建議可適當(dāng)增加注釋或解釋說明,并考慮讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,做到既保留中國傳統(tǒng)特色,又能夠提升譯文的可讀性和大眾接受度,更好地傳播中華文化。

        關(guān)鍵詞:語料庫;中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯;詞匯特征;語言結(jié)構(gòu);文化內(nèi)涵;文化傳播

        中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)02(a)-0027-06

        Abstract: For the globalization, all countries in the world pay more attention to cultural exchanges. Traditional festivals are the most distinctive and unique cultures that reflect the core values of a country's traditional culture. Therefore, to promote Chinese culture to \"go global\", the English introduction of Chinese traditional festivals is especially important. Then based on the corpus-based method, using the Software AntConc 3.2.4,Range and Readability Analyzer 1.0 and so on, this paper analyzes the vocabulary and sentences of the English introduction of Chinese traditional festivals. It shows that the English introduction of Chinese traditional festivals is influenced by Chinese and there contains a large number of traditional Chinese characteristic words translated by methods of transliteration and literal translation. In order to enhance its readability, it is suggested to add notes or explanations appropriately, and consider the language expression habits of readers, which can not only retain the traditional Chinese characteristics, but also improve the readability and public acceptance of the translation, so as to better spread Chinese culture.

        中國傳統(tǒng)文化歷史悠久、博大精深,是中華文明成果根本的創(chuàng)造力,是民族歷史上道德傳承、文化思想、精神觀念形態(tài)的總和。中國傳統(tǒng)節(jié)日作為中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,形式多樣,內(nèi)容豐富,彰顯了民族文化特色和傳統(tǒng)價值觀。為促進(jìn)中華文化“走出去”,我國傳統(tǒng)節(jié)日及相關(guān)文化習(xí)俗早已被譯為英文傳播到國外。傳統(tǒng)節(jié)日的英譯也是許多學(xué)者研究的對象,多數(shù)研究皆從翻譯學(xué)或文化角度分析傳統(tǒng)節(jié)日的內(nèi)涵、翻譯方法。蘇琳[1]、邊立紅、陳實惠[2]等從翻譯適應(yīng)選擇論分析了中國傳統(tǒng)節(jié)日及其名稱的翻譯。楊志宏[3]在文化翻譯觀指導(dǎo)下,通過分析中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯中的困難和問題,提出了解決方案。李靜[4]從文化、語言、交際三個維度探討了我國傳統(tǒng)節(jié)日的豐富內(nèi)涵,提出翻譯應(yīng)立足于語言、歷史文化差異,才能展現(xiàn)節(jié)日中的中華文化特色。

        相對而言,少有學(xué)者把傳統(tǒng)節(jié)日英譯與語料庫相結(jié)合,以大量語言為基礎(chǔ)進(jìn)行更為客觀的研究。語料庫語言學(xué)是一種基于大量真實語言的研究方法。20世紀(jì)70年代末80年代初“語料庫語言學(xué)”這一名稱真正得到使用,并贏得語言學(xué)界的尊重[5]。語料庫語言學(xué)以大量精心采集的真實文本為研究素材,主要通過概率統(tǒng)計的方法得出結(jié)論,因此它本質(zhì)上是實證性的。事實上,眾多研究領(lǐng)域已經(jīng)離不開語料庫研究方法,如社會語言學(xué)、語用學(xué)、會話分析、語體分析、兒童語言發(fā)展研究等[6]。而中國傳統(tǒng)節(jié)日介紹包括節(jié)日的起源、習(xí)俗等,都涉及中國特色歷史人物、神話故事、風(fēng)俗民俗,這造就了其英譯詞匯的特殊性?;诖耍疚倪\用語料庫研究方法,通過分析中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹,探析其英譯詞匯特征,進(jìn)一步拓展中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯研究的廣度,更好地傳播中國傳統(tǒng)節(jié)日文化。

        1 研究方法

        本研究基于語料庫研究方法,收集大量中國傳統(tǒng)節(jié)日介紹英文文本,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法。研究語料來自中國網(wǎng)(www.china.com.cn)及維基百科(www.wikipedia.org)官方網(wǎng)站,主要選取了春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、冬至、除夕等傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的英文介紹。采用的參照語料庫為Crown語料庫,其庫容達(dá)百萬詞,包括小說、通用、學(xué)術(shù)和新聞4個子語料庫。去除小說、新聞和學(xué)術(shù)這三個具有各自領(lǐng)域特征語言的子語料庫,本文采用通用子語料庫作為參照語料庫,利用AntConc 3.2.4、Range、Readability Analyzer 1.0、Tree Tagger for Windows 3.0等語料庫工具對中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中的語言進(jìn)行分析。

        首先,將文本清潔整理,并人工復(fù)查以確保文本整潔、規(guī)范,提高其統(tǒng)計結(jié)果的可信度。運用文本檢索軟件AntConc 3.2.4,獲取中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹的形符、類符數(shù),并計算類符/形符比。利用詞性賦碼軟件Tree Tagger for Windows 3.0對文本進(jìn)行詞性標(biāo)注,并使用 AntConc統(tǒng)計分析各類實詞總數(shù)。其次,運用Range工具測量不同等級詞匯在文本中的分布情況。Range工具主要用于檢索詞匯的廣度和深度,其內(nèi)置有三個詞表,這三個級別的詞匯分別代表英語中的常見詞匯,每級詞匯難度隨級別的提升而遞增。最后,用Readability Analyzer 1.0評估文本可讀性。主要包括文本的易讀性、困難程度、平均句長、平均詞長等,以此分析中國傳統(tǒng)節(jié)日介紹及相關(guān)習(xí)俗英譯的大眾接受度。

        2 研究結(jié)果與分析

        2.1 詞匯密度分析

        詞匯密度(lexical density)指文本中不同詞的數(shù)量與總詞數(shù)之間的比例,它反映了文本詞匯的豐富度。有兩種計算方法:一種是計算類符/形符比(TTR)[7],比值越大,詞匯越豐富;另一種是為了避免不具有穩(wěn)定詞義的語法功能詞(如介詞、連詞、冠詞、助動詞等)的影響,統(tǒng)計實詞形符在總形符數(shù)中的比例[8-9]。本文采用這兩種方法,更全面、更精準(zhǔn)地比較中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹與Crown語料庫在詞匯量、信息量上的差異和難度。

        2.1.1 類符/形符比

        形符指語料庫或文本中任何一個詞,文本中出現(xiàn)多少個詞就有多少個形符,形符可以重復(fù)。類符是指語料庫或文本中任何一個獨立、不同于其他詞的詞,類符不可以重復(fù)。類符/形符比是衡量文本詞匯密度的常用方法,可以輔助說明文本詞匯的難度,也可以衡量語篇的信息量[10],同時也反映出詞語變化度[11]。使用AntConc 3.2.4工具,對中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹及Crown語料庫中通用部分進(jìn)行類符和形符的統(tǒng)計分析,結(jié)果如表1所示。

        由表1可知,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中類符/形符比遠(yuǎn)大于(19.54%gt;8.32%)Crown中的通用子語料庫。Baker[12]指出,類符/形符比比值的高低與寫作者詞匯使用的豐富度和多樣性成正比,可以在一定程度上反映文本作者使用的詞匯量大小和遣詞的變化性。通常情況下,比值越小表明使用的詞匯越簡單;比值越高則表明詞匯越豐富,用詞變化程度越大。由此可見,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹用詞豐富、變化性較大、重復(fù)率低,這正說明其中含有大量中國特色詞語。有些中國特色詞,如年畫、門神、新年祝福語等,除英文介紹外,還使用漢語拼音,這也是其詞匯密度較大、詞匯豐富的另一重要原因。如例1、例2、例3。

        例1:Nianhua (Spring Festival Picture) is a special type of painting in China.

        例2:In his exiled days, he still cared much for his country and people and composed immortal poems including Li Sao (The Lament), Tian Wen (Heavenly Questions) and Jiu Ge (Nine Songs), which had far-reaching influences.

        例3:Jiaozi (boiled dumplings stuffed with meat and vegetable filling) are also known as gengnian jiaozi (seeing in the new year dumplings).

        從以上三個例子不難看出,對于中華文化特色詞匯,譯者較多地使用了“音譯+直譯”或“音譯+注釋”的方法,如年畫Nianhua (Spring Festival Picture)、天問Tian Wen (Heavenly Questions)、九歌Jiu Ge (Nine Songs)等。這些極具中國節(jié)日文化特色的詞匯,大都使用這種翻譯方式,故而使得傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中詞匯較為豐富。然而,這種方式雖保留了文化特色,但并未對這些文化活動、事物等進(jìn)行詳細(xì)介紹,不熟悉中華文化的讀者可能較難理解。同樣,例3中對“更歲餃子”的解釋并不準(zhǔn)確?!案鼩q餃子”,也叫“更歲交子”,大年三十與正月初一交會的子時吃的餃子,“子”指“子時”,含新舊交替之意,而“交”與“餃”諧音,進(jìn)一步加強了這一傳統(tǒng)文化象征。吃餃子寓意辭舊迎新、團(tuán)圓美好。因此,翻譯時需深入了解其代表的文化內(nèi)涵,精準(zhǔn)釋義,才能有效傳播中華文化。

        2.1.2 實詞/總詞數(shù)之比

        測量詞匯密度的另一方法是統(tǒng)計文本中實詞形符在總形符數(shù)中的比例,這種方式能夠有效反映文本所承載的信息量。根據(jù)Biber[13]等人的論述,英語實詞主要包括名詞、實義動詞、形容詞和副詞4類。一般來說,該比例越大,文本的學(xué)術(shù)性越突出,反之則口語性較強。通過正則表達(dá)式在AntConc中檢索各類實詞數(shù),經(jīng)統(tǒng)計分析,結(jié)果如表2所示。

        表2數(shù)據(jù)顯示,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹的實詞/總詞數(shù)之比略高于參照語料庫,說明其詞匯密度較高,詞匯量較豐富。其中名詞使用率為16.09%,大于參照語料庫的14.91%,進(jìn)一步證明了中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中富含中國歷史、神話、傳統(tǒng)特色等各類名詞。翻譯時常用直譯并加注拼音,如“年夜飯”譯為“The traditional Lunar New Year's Eve feast”,同時加漢字和拼音“Chinese:年夜飯, Chinese pinyin: Nianyefan”,既保留中華文化特色,也間接向讀者展示了漢字文化。再如,“A Surplus Every Year(年年有余)、Peace Year After Year(歲歲平安)、Blessings from Heaven(天賜百福)”,歸化和異化相結(jié)合,讓讀者了解其意義的同時,保留中國特色。

        統(tǒng)計顯示,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中形容詞的使用比例為9.18%,而參照語料庫為7.06%。這一差異表明,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹在語言表達(dá)上更頻繁地使用形容詞,用豐富的言辭描述傳統(tǒng)節(jié)日特色、傳達(dá)節(jié)日豐富內(nèi)涵。這一現(xiàn)象與漢語特性相關(guān),中國傳統(tǒng)節(jié)日的起源多來自神話故事和傳說,故其漢語介紹中多用形容詞來描寫各具特色的人物外貌、性格等,這對其英文介紹產(chǎn)生了較大影響。

        2.2 高頻連詞的使用分析

        連詞作為一種語法功能詞,對文本的連接起著至關(guān)重要的作用。它們不僅能幫助構(gòu)建句子之間的關(guān)系,明確各句在語篇中的層次與邏輯,也體現(xiàn)了一種語言常用的句型結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣。通過AntConc 3.2.4檢索兩文本中的高頻連詞(頻率大于0.10%),并統(tǒng)計其占總詞符的比例,結(jié)果如表3所示。

        從表3可知,and、as、or、that、which這5個高頻連詞在中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹和參照語料庫中都有涉及,但前者使用總頻率為5.51%,小于參照語料庫的5.49%。除that外,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中其他四種連詞使用比例都高于參照語料庫,而that的使用比例只有0.60%,參照語料庫卻為1.26%,且是參照語料庫使用比例較高的連詞,在一定程度上表明了英語重形合[14],that從句使用較多。這表明寫作者受到漢語重意合特點的影響,沒有意識到英語重形合的表達(dá)習(xí)慣,比如,在解釋臘八粥這一食物時譯文如下。

        例4:In his encyclopedic classic of herbal medicine Bencao Gangmu (Compendium of Materia Medica), eminent Ming Dynasty physician Li Shizhen states that rice porridge increases the life force, produces saliva, nourishes the spleen and stomach, and resolves sweating due to weak constitution or health.

        例4中使用較多動詞短語,未用連詞或從句將各部分連接,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者在翻譯時,應(yīng)考慮讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,才能讓其更好地理解中國節(jié)日文化。再如例5和例6。

        例5:People in some regions traditionally eat jiaozi on the fifth day of the New Year. This day is known as Powu (Broken Fifth), so they are called powu jiaozi (Broken Fifth dumplings).

        例6:Among the common subjects of New Year pictures are \"A Surplus Every Year(年年有余)\", \"Peace Year After Year(歲歲平安)\",\"Blessings from Heaven(天賜百福)\"

        例5在介紹“破五”這一習(xí)俗時,前后句通過重復(fù)指代“破五”的表述實現(xiàn)銜接,即“on the fifth day of the New Year”“This day”。而英語重形合,傾向于使用“which”或“that”合并為一句話,使結(jié)構(gòu)更緊湊。此處受漢語思維影響,譯文并未進(jìn)行句式整合,反映出漢英句式結(jié)構(gòu)差異對翻譯的影響。例6中包含一些祝福語,采用列舉的方式,也受漢語影響,連詞使用較少。此外,例5中的“jiaozi”“Powu (Broken Fifth)”“powu jiaozi (Broken Fifth dumplings)”等均采用音譯的方法,有些加直譯注釋,這也是中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中詞匯密度大的原因之一。

        2.3 詞匯難易程度分析

        詞匯難易是衡量文本可讀性的重要依據(jù),通過Range工具對兩個文本進(jìn)行檢索統(tǒng)計,并將文本中的詞匯與其內(nèi)置的三級常用詞匯表作比較,以此衡量文本的詞匯難度。檢索結(jié)果如表4所示。

        根據(jù)上表可知,與參照語料庫相比,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中第一級詞匯較少(71.30%lt;75.40%),第二級詞匯略多(6.50%gt;5.60%),第三級詞匯較少(3.10%lt;5.10%),詞表外詞匯較多(19.10%gt;13.90%)?!叭壴~表中,第三級和詞表外詞匯,特別是第三級詞表對文本整體的詞匯難度有較好的判別能力?!盵15]從第三級詞匯來看,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹詞匯難度較低,而從詞表外詞匯來看,難度較高。究其原因,是其中含有大量中國特色的文化活動、神話故事、歷史典故、文學(xué)作品等專有名詞,這些詞在目標(biāo)語中有所空缺,如“Sakyamuni(釋迦牟尼)”和“Bencao Gangmu (Compendium of Materia Medica)”,尤其《本草綱目》這樣晦澀的醫(yī)學(xué)典籍,介紹時必然涉及難詞。部分詞匯甚至無對應(yīng)英文,需根據(jù)其發(fā)音、意義等重新構(gòu)詞,這也是中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中詞表外詞匯較多的原因。

        為更準(zhǔn)確地分析中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹的可讀性,利用文本易讀性分析軟件Readability Analyzer 1.0對比了兩個文本的難易程度,結(jié)果如表5所示。

        根據(jù)表5的數(shù)據(jù)分析,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹在易讀性方面低于參照語料庫(51.90lt;58.50),且困難程度較高(48.10gt;41.50),這對讀者的受教育水平提出了更高的要求,在理解上也具有較高難度。結(jié)合Range結(jié)果中中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹的詞表外詞匯較多,可以表明其易讀性較低的原因可能是文本中含有中國特色詞匯較多,且通過人工閱讀發(fā)現(xiàn),其中音譯較多,含有大量的漢語拼音,因此造成其文本困難程度較高。

        2.4 詞長與句長

        平均句長指的是文本中句子的平均長度,平均詞長指文本中類符的平均長度。一般來說,文本中的詞匯長度較長,說明該語料庫常用詞的使用頻率較低,詞匯難度較大,信息量更為豐富;反之,則說明該文本內(nèi)容較為簡單,比較容易理解。通過Readability Analyzer 1.0統(tǒng)計,兩文本的平均句長和詞長如表6所示。

        從表6可以看出,中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹的平均詞長為4.70,與參照語料庫的4.80較為接近。但其平均句長21.40遠(yuǎn)大于參照語料庫的10.60,這表明中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹中長句較多,可能是為了將文本敘述得更清楚,但也與漢語特點有關(guān)。漢語重語義,多使用“……的”結(jié)構(gòu),這就導(dǎo)致翻譯時易堆砌形容詞,敘述中還常用動詞短語,使得句子較長。如例4中的句子雖長,但受漢語表達(dá)影響,使用了較多的動詞短語,了解漢語的讀者較為容易理解,但對于英語母語者可能較為困難。因此,譯者應(yīng)考慮受眾,針對相應(yīng)的讀者采用譯入語的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者更容易理解和接受。

        通過以上分析可知,中國傳統(tǒng)節(jié)日及相關(guān)文化習(xí)俗英譯中,詞匯密度較大,信息量豐富,包含大量的文化特色詞,無法在英語中找到對應(yīng)詞匯。譯者多采用“音譯+注釋”或“直譯+注釋”的方法,這也是其詞匯密度大、可讀性不高的重要原因。但通過人工閱讀發(fā)現(xiàn),很多解釋比較簡單,容易造成誤解或理解困難。此外,其中使用了較多長句,尤其在講述故事、傳說或者描述人物、事物時,多使用漢語表達(dá)習(xí)慣,致使平均句長較長、不易理解。因此,翻譯時建議考慮語言差異與交際目的,注意目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,才能向國外讀者展示中國傳統(tǒng)節(jié)日的深厚內(nèi)涵。

        3 結(jié)束語

        本研究運用語料庫研究方法,基于大量語言事實,對中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹進(jìn)行了探討,分析了其在語言結(jié)構(gòu)和詞匯上的特點。研究發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)節(jié)日英文介紹的類符/形符比、實詞/總詞數(shù)比、平均句長、形容詞的使用等方面都高于英語原生文本,但連詞的使用整體低于參照語料庫。這表明中國節(jié)日英文介紹深受漢語影響,在語言風(fēng)格、表達(dá)方式上與漢語節(jié)日介紹有諸多相似之處。其較高的類符/形符比,及Range檢索結(jié)果中較多的詞表外詞匯,證明了中國傳統(tǒng)節(jié)日介紹中含有大量的中國特色詞,翻譯時多用音譯、重構(gòu)詞等,這也是其可讀性較低的重要原因。因此,在翻譯傳統(tǒng)節(jié)日及其介紹時,應(yīng)合理運用歸化異化原則。對中國文化特色詞進(jìn)行音譯、直譯的同時,在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,添加正確的注釋;句子翻譯時應(yīng)考慮目的語的表達(dá)習(xí)慣,注意語言和交際差異,提高譯文的可讀性和普遍接受度,用易懂的語言為國外讀者展現(xiàn)、傳播中華文化,促進(jìn)文化交流。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 蘇琳.翻譯適應(yīng)選擇論視角下詩詞中傳統(tǒng)節(jié)日英譯分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2016(9):152-153,165.

        [2] 邊立紅,陳實惠.從翻譯適應(yīng)選擇論看中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯現(xiàn)狀[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(1):113-115.

        [3] 楊志宏.文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化英譯[D].太原:山西大學(xué),2009.

        [4] 李靜.中國傳統(tǒng)節(jié)日的英譯研究[J].教育現(xiàn)代化,2019(20):94-95.

        [5] 李文中.語料庫語言學(xué)的研究視野[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(2):37-40.

        [6] 楊惠中.語料庫語言學(xué)與中國外語教學(xué)[J].現(xiàn)代外語(季刊),2010(4):421-422.

        [7] 楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [8] URE J. Lexical density and register differentiation[C]//PERREN G,TRIM J L M,eds. Applications of linguistics: selected papers of the Second International Congress of Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press,1971:443-452.

        [9] STUBBS M. Language development, lexical conpetenceand nuclear vocabulary[C]//InK Durkin (ed.). Language Development in the School Years, Croom Helm,1986.

        [10]牛桂玲.中外學(xué)術(shù)論文中英文摘要語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2013.

        [11]王克非,胡顯耀. 基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008(6):16-21.

        [12]BAKER M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1993.

        [13]BIBER D, JOHANSSON S, Leech G, etc. The Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. London: Longman,1999.

        [14]馬換娜.基于語料庫的中外英文景點介紹詞匯特征研究[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(3): 112-116.

        [15]梁茂成,李文忠,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        基金項目:河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“數(shù)字化轉(zhuǎn)型戰(zhàn)略下河南省新國潮文化的傳播機制與審美研究”(項目編號:2025-ZDJH-753);2024年度鄭州文化基因解碼興文化工程文化研究專項課題“短視頻帶動中原地區(qū)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播與弘揚研究”(項目編號:XWHYJ2024266)。

        作者簡介:武瑩瑩(1991-),女,河南鄭州人,碩士研究生,助教。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        文化內(nèi)涵
        張愛玲小說服飾的文化意蘊
        現(xiàn)代中國歌劇表演的藝術(shù)形式與價值體現(xiàn)
        廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
        淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
        對中國傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
        對太極拳雙語教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
        考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
        墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
        淺談對傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
        一区二区视频网站在线观看| 精品一区二区三区亚洲综合| 人妻少妇精品专区性色anvn| 在办公室被c到呻吟的动态图| 国产chinese男男gay视频网| av资源在线看免费观看| 长腿丝袜在线观看国产| 亚洲国产精品美女久久| 欧美xxxx色视频在线观看 | 亚洲AV无码精品色欲av| 在线观看亚洲精品国产| 五十路一区二区中文字幕| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 18禁黄网站禁片免费观看| 久久久精品电影| 美腿丝袜视频在线观看| 国产一区二区三区亚洲avv| 久久精品国产成人| 精品欧美乱子伦一区二区三区 | 久草精品手机视频在线观看| 少妇又色又爽又高潮在线看| 丁香六月久久婷婷开心| 欧美极品第一页| 国产99久久久国产精品免费| 亚洲精品无码不卡| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 国产欧美亚洲另类第一页| 综合久久青青草免费观看视频| 精品在线视频在线视频在线视频 | 激情在线视频一区二区三区| 尤物yw午夜国产精品视频| 男女啪啪免费体验区| 精品久久综合亚洲伊人| av网站影片在线观看| 青青草视频在线观看色| 国产成人无码一区二区在线播放| 9久久精品视香蕉蕉| 国产在线观看一区二区三区av| 美女不带套日出白浆免费视频 | 亚洲人成精品久久熟女| 日本熟日本熟妇中文在线观看|