亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖“三美論”在詩歌翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用

        2025-03-20 00:00:00郭豐
        今古文創(chuàng) 2025年8期
        關(guān)鍵詞:三美論詩歌翻譯英漢翻譯

        【摘要】“三美論”是許淵沖提出的一個(gè)重要的詩歌翻譯理論。自古以來,詩歌便是中華民族情感表達(dá)和思想傳承的重要載體。它不僅是文學(xué)藝術(shù)的一種形式,更是歷史、哲學(xué)與美學(xué)的交匯點(diǎn),承載著深厚的文化底蘊(yùn)。其在我國的重要地位與作用,既體現(xiàn)在藝術(shù)價(jià)值與文化意義上,還深刻影響著人們的思想與情感。詩歌如同一條紐帶,將歷史與現(xiàn)實(shí)、個(gè)體與集體緊密相連。正因如此,其翻譯的質(zhì)量對于向世界講述中國故事、弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化具有至關(guān)重要的意義。本文通過各種詩歌原文與譯文對比,意在使廣大譯者領(lǐng)略許淵沖如何將其“三美論”應(yīng)用于詩歌英譯之中,進(jìn)而為詩歌譯者提供一定的參考。

        【關(guān)鍵詞】“三美論”;許淵沖;詩歌翻譯;英漢翻譯

        【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)08-0093-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.08.028

        一、“三美論”的概述

        “中國古曲文學(xué)璨若星河,富有獨(dú)特韻味和內(nèi)涵的宋詞在其中占據(jù)著重要地位,其魅力跨越國界,引起世界各地學(xué)者的關(guān)注。”[1]“三美”是許淵沖根據(jù)魯迅在《自文字至文章》一文中遷移過來的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”當(dāng)時(shí)魯迅談?wù)摰氖菍懳恼?,而許淵沖則把這個(gè)理論運(yùn)用到詩歌翻譯中。他認(rèn)為“詩歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘音美’‘意美’‘形美’?!盵2]

        所謂“音美”,即有音律的美。中國古典詩歌之所以詠頌五千年仍經(jīng)久不衰,不僅有著深遠(yuǎn)流長的文化意義,在結(jié)構(gòu)上還有其獨(dú)特的魅力。此外,音律美是其獨(dú)特魅力的重要組成部分,主要體現(xiàn)在聲韻、對仗和節(jié)奏等方面。例如“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開”“湖光秋月兩相和,潭面無風(fēng)鏡未磨”等詩歌都采用了押韻的手法,節(jié)奏錯(cuò)落有致,讀起來朗朗上口。

        所謂“意美”,即是譯者在翻譯的過程中,必須準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意境美,包括所蘊(yùn)含的象征意義和深層內(nèi)涵。此外,還需注意那些在中文語境中廣為人知,但在西方文化中對應(yīng)詞匯所承載的意義卻有所差異的表達(dá)。例如“菊花”在我國古典詩歌中,是“梅蘭竹菊”的四君子之一,而在西方是為悼念逝者所產(chǎn)生出來的意象。在這些詩詞中,會運(yùn)用大量的修辭手法,像比喻、夸張、對偶、通感等,這些修辭手法的運(yùn)用極大地增添了詩歌的魅力與可讀性。[3]在翻譯此類詩歌時(shí),譯者需要再三考慮,如何才能保留原文的意義美。由于中西方文化思想的差異,古代詩歌往往體現(xiàn)出濃厚的集體主義精神,諸如家國情懷、舍生取義等情感在詩歌中頻繁流露,而這些情感在西方某些文化中難以得到充分理解和體現(xiàn)。因?yàn)槲鞣礁幼⒅貍€(gè)人的情感思想,強(qiáng)調(diào)的是獨(dú)立與自由,強(qiáng)調(diào)自我的價(jià)值,因此,當(dāng)個(gè)體為集體利益做出退讓時(shí),與之對應(yīng)的情感表達(dá)往往存在細(xì)微的差異。這種差異也成為翻譯詩歌意境時(shí)的一大難點(diǎn)。

        所謂“形美”,即譯文盡可能多地保留原詩的形式。無論是詩句的長短還是文體的形式。中國古典詩歌分類較多,無論是七言詩還是五言詩,或是宋詞,具體分類都大不相同,在翻譯時(shí)一定要注意保留詩句的長短變化。此外,詩歌平仄聲調(diào)的頓挫安排,在翻譯的過程中,也需要細(xì)致揣摩并精心處理。

        正因如此,讓這些如瑰似寶的中華文化傳向世界,翻譯就是連接,是傳承的橋梁。講好中國故事不僅是文化傳播的需要,更是國家發(fā)展的戰(zhàn)略選擇。通過生動(dòng)的故事,能夠更好地展示中國的獨(dú)特魅力,促進(jìn)國內(nèi)外的交流合作。本文基于“三美論”的翻譯理論,旨在論證其在詩歌翻譯領(lǐng)域的重要地位與價(jià)值。通過有效的文化傳播,中國可以在國際舞臺上發(fā)揮更大的作用。

        二、音美

        詩歌的韻律是詩文的靈魂所在,音韻的和諧使得詩歌朗朗上口。在翻譯時(shí),盡量保持原作的聲調(diào)和韻腳,可以增強(qiáng)譯文的音樂感,進(jìn)而更貼近原作的藝術(shù)效果。

        除此之外,中國古典詩歌創(chuàng)作中尤為注重平仄對仗的運(yùn)用,這種獨(dú)特的音韻結(jié)構(gòu)是詩歌藝術(shù)魅力的重要組成部分。因此,在翻譯的過程中,譯者需要充分考慮目標(biāo)語言的音韻特點(diǎn),盡可能在譯文中再現(xiàn)類似的平仄效果,以保持原詩的節(jié)奏感和音樂性。這種對音韻的忠實(shí)再現(xiàn)不僅有助于傳達(dá)原詩的形式美,更能體現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值,從而使譯文在目標(biāo)語言中也能展現(xiàn)出與中國古典詩歌相媲美的藝術(shù)魅力。

        例如,為人們所熟知的“床前明月光,疑是地上霜”這首詩的韻腳“光”和“霜”押韻,形成了優(yōu)美的音韻效果,增強(qiáng)了詩歌的情感表達(dá)。再如“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”中的“盡”“流”“目” “樓”的平仄變化,也是尾句中的聲調(diào)變化,抑揚(yáng)頓挫,讀起來氣勢磅礴卻又不失節(jié)奏感,那么,在翻譯的過程中,如何巧妙安排是極其考驗(yàn)譯者功底的。下面以《春曉》許淵沖的譯本為例。

        春曉

        孟浩然

        春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

        夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。

        A Spring Morning

        Meng Haoran

        This spring morning in bed I'm lying,

        Not to awake till birds are crying.

        After one night of wind and showers,

        How many are the fallen flowers!

        《春曉》這首詩的藝術(shù)魅力不在于詞匯多么優(yōu)美,而在于它的韻味。整首詩的風(fēng)格如同行云流水一樣平易自然,同時(shí)又似陳年美酒般醇厚綿長,意境深遠(yuǎn)。一些學(xué)者認(rèn)為《春曉》是詩人對春天的喜愛之情,但也有其他學(xué)者會根據(jù)作者的生平簡介,認(rèn)為這屬于一首懷才不遇的恨別詩。因?yàn)樵娙苏宫F(xiàn)出感嘆時(shí)光易老,流逝的不舍惋惜之情。唐詩極為注重聲韻與格律的運(yùn)用,因而誦讀時(shí)具有朗朗上口的韻律感。然而,由于英文句式無法體現(xiàn)漢語的聲調(diào)變化,譯者在翻譯的過程中,只能側(cè)重于押韻的安排,以盡可能保留原詩的韻律之美。在此詩中,譯者十分注重押韻,“l(fā)ying”對“crying”,“showers”對“flowers”二者均為重音前置的雙音節(jié)詞,在語音上具有相似性,同時(shí)保留了原詩中的部分意象。

        除此之外,“birds”對“bed”保留了“b”和“d”的音,讀起來節(jié)奏感極強(qiáng)。在原文中,“處處”二字是疊詞,在古典詩歌中明確考慮到音律的協(xié)調(diào),譯者在翻譯時(shí),采用“not...till...”結(jié)構(gòu),既起到了疊詞強(qiáng)調(diào)的作用,同時(shí)也運(yùn)用了英語句式結(jié)構(gòu)中的特別句式,以達(dá)到雙方功能一致的特點(diǎn)。既不失韻律,又不失作者想要傳達(dá)的含義。

        三、意美

        中國古代先賢的智慧與深邃思想,通過詩歌這一載體得以傳承后世,這正是中華文明歷經(jīng)五千年而綿延不絕的重要原因之一。在翻譯詩歌時(shí),譯者必須深入理解原文的思想精髓,力求在譯文中忠實(shí)再現(xiàn)原作的內(nèi)容。這要求譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的洞察力,能夠把握原文的核心思想,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。下面以《定風(fēng)波》趙彥春的譯本為例。

        定風(fēng)波

        蘇軾

        莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。

        竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

        料峭春風(fēng)吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。

        回首向來蕭瑟處,歸去,也無風(fēng)雨也無晴。

        Be Still

        Su Shi

        Don’t listen if a rain does the leaves sway;

        You’d better walk lightly singing a lay.

        Sandals outdo saddles,cane as your aid,Who’s afraid?

        A cape against mist and rain,come what may.

        A spring wind blows me sober,blows away.

        A chill day.

        The sun uphill slants to me with a ray,

        I turn around and feel a gentle sough,

        Go back now.

        No wind,no rain,nor shining light to stay.

        此詞為蘇軾喝醉酒在歸家途中遇到下雨時(shí)所作。詞人借雨中瀟灑漫步,表現(xiàn)了雖處逆境屢遭挫折而不退縮的倔強(qiáng)性格和遇到困難絕境也不畏懼悲傷的曠達(dá)胸懷。此詞一出,譯文的感情基調(diào)也清晰明了,作者處于悲傷逆境但他卻是逆向而上。開篇“don’t listen...”“you’d better”兩個(gè)祈使句堅(jiān)定地表明譯者立場,奠定了全文的感情基調(diào),堅(jiān)韌且語氣堅(jiān)定,靈活地與原作相呼應(yīng),巧妙地將原文的中心思想轉(zhuǎn)換成了英文的語言。并且,譯文通過強(qiáng)有力的語氣,自然而然地展現(xiàn)了作者無所畏懼的豁達(dá)胸襟與高尚品格。其中,“walk lightly singing a lay”的“l(fā)ightly”和“singing”兩詞輕松描繪出蘇軾在雨中徐行的畫面,好不悠閑自在,生動(dòng)且形象。“A cape against mist and rain,come what may”,用簡短的語句拆分好“風(fēng)吹”“酒醒”的動(dòng)作,如果此時(shí)只是簡單地用并列的形式翻譯出來,反而達(dá)不到詩歌本身形式簡短內(nèi)容卻悠長的特點(diǎn),而本譯文就處理得非常好。

        全詩最精華的部分就是“回首向來蕭瑟處,歸去,也無風(fēng)雨也無晴”,可稱之為全文思想的點(diǎn)睛之筆,被后人廣為傳唱。大概意思是自然界的陰晴變化實(shí)屬尋常,社會中的風(fēng)云萬變、榮辱得失又何足掛齒。寥寥幾筆,意義卻無盡綿長。譯者首先以一個(gè)動(dòng)詞為開頭的陳述句“Go back now”展現(xiàn)出來,甚至沒有主語,這在英文句式中并不多見,但考慮到中文語法習(xí)慣,重復(fù)添加主語便會畫蛇添足,即使此句沒有主語,讀者也能快速聯(lián)想到全文唯一的主角——蘇軾。緊接著譯者運(yùn)用羅列意象“wind,rain,light to stay”,使一幅氣象開闊的畫面躍然眼前,隨后一連使用了三個(gè)“no”更是輕松引出背后的深遠(yuǎn)意義,讀后令人口齒生香、回味無窮。此外,還有一處設(shè)置得非常巧妙,“Who’s afraid”“A chill day”“Go back now”,這三個(gè)簡短的句式在原文中采用間隔排列的方式,每兩句之間插入一個(gè)小句,既有效緩解了文本的緊張氛圍,又保持了整體語境的莊重感。

        四、形美

        中國古詩詞主打?qū)φ坦ふ?,并伴有各種格律。但英語單詞是相反的,每個(gè)英語單詞長短不一。許多詩歌遵循特定的形式,如絕句、律詩、詞等,具有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)、韻律和對仗要求。在翻譯時(shí)盡可能保持這些形式,可以更忠實(shí)地再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。下面以柳宗元的《江雪》來展現(xiàn)形式美的重要性。

        江雪

        柳宗元

        千山鳥飛絕,

        萬徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,

        獨(dú)釣寒江雪。

        River Snow

        Liu Zongyuan

        A hundred mountains and no bird;

        A thousand paths without a footprint.

        A little boat,a bamboo cloak;

        An old man fishing in the cold river-snow.

        在結(jié)構(gòu)上,這是一則簡短的小詩。在翻譯時(shí),如果用句子描述會顯得啰唆復(fù)雜,會喪失結(jié)構(gòu)的對應(yīng),所以譯者連動(dòng)詞都很少用,反而是羅列名詞來還原詩句的畫面?!癰ird”對“footprint”,“hundred”對“thousand”這些都是在形式上極為明顯的對仗。

        此外,譯文中每句的開頭都是以冠詞“a”或“an”開頭,無形中給人以排比的句式展開詩文翻譯,這既符合了詩歌對仗的情況,又符合詩歌在形式上的工整。而形式工整使詩歌在視覺和聽覺上都顯得和諧,譯文保持這種結(jié)構(gòu)美,有助于增強(qiáng)譯文的整體性,使其更具吸引力。此譯文不僅在視覺上更加符合三美論的形美,而且押韻和排版方式使得譯文更加整齊、和諧,符合詩歌的形式特點(diǎn)。[4]

        五、結(jié)語

        詩歌和散文翻譯的點(diǎn)睛之筆在于將文本的精髓和意境巧妙地轉(zhuǎn)化為另一種外語來進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),而詩歌的精髓所在主要是意、音、形三個(gè)層面。[5]許淵沖的三美論為翻譯提供范例。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與碰撞。通過遵循“音美”“意美”“形美”,譯者能夠更好地實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的交流合作。譯者需要不斷平衡這三者之間的關(guān)系,既要忠實(shí)于原作,又要考慮目標(biāo)讀者的接受度與審美需求。在這三美原則的指導(dǎo)下,翻譯才能成為連接不同文化的橋梁。

        由此,通過三美論來翻譯中國古典詩歌,是極其重要的一個(gè)途徑。并且由“三美論”創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯作使中國文化得以走出國門,進(jìn)入世界的視野。這一過程不僅促進(jìn)了文化的傳播與交流,也增強(qiáng)了人民的文化自信,推動(dòng)了文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。未來,隨著全球化的深入,三美論的翻譯將繼續(xù)發(fā)揮重要作用,為中華文化的國際傳播貢獻(xiàn)力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李清云.“三美論”視角下《雨霖鈴·寒蟬凄切》英譯本對比研究[J].今古文創(chuàng),2024,(41):109-112.

        [2]江銘鈺.淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育(上),2020,(09):138-139.

        [3]張蓓.許淵沖“三美”翻譯理論在古詩互文修辭英譯中的應(yīng)用[J].中國民族博覽,2023,(18):229-231.

        [4]王婷婷.“三美論”視角下《望岳》英譯本對比——以許淵沖和宇文所安譯文為例[J].新楚文化,2024,(09): 71-73.

        [5]沈瑾瑩,王進(jìn)祥.三美論角度下朱自清《春》的疊詞翻譯[J].海外英語,2024,(16):22-24.

        作者簡介:

        郭豐,女,漢族,內(nèi)蒙古包頭人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,英語筆譯專業(yè)。

        猜你喜歡
        三美論詩歌翻譯英漢翻譯
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從“三美論”談宋詞翻譯
        動(dòng)態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        日韩精品综合在线视频| 97久久天天综合色天天综合色hd| 精品亚洲aⅴ在线观看| 69av视频在线| 久久综合伊人有码一区中文字幕| 日韩综合无码一区二区| 日本老熟妇毛茸茸| 精品人妻中文av一区二区三区| 免费女同毛片在线不卡| 色熟妇人妻久久中文字幕| 无码精品人妻一区二区三区av| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲人免费| 国产一级黄色av影片| 风流熟女一区二区三区| 免费视频成人片在线观看| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 精品黄色av一区二区三区| 日韩午夜免费视频精品一区| 国产精品一卡二卡三卡| 久99久热只有精品国产男同| 日本变态网址中国字幕| 国产精品无套一区二区久久| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 澳门毛片精品一区二区三区| av天堂手机一区在线| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 国产极品大奶在线视频| 免费网站看av片| 一区二区国产在线观看| 自拍视频在线观看成人| 在线观看视频日本一区二区| 天天色影网| 日韩女人毛片在线播放| 国产中文字幕一区二区视频| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 两个黑人大战嫩白金发美女| av免费网站在线免费观看| 日出白浆视频在线播放| 午夜亚洲www湿好爽| 九九精品国产99精品|