摘 要:自十八大報告提出“增強文化自信”以來,中國傳統(tǒng)文化受到了高度關注。四級英語考試中大量中國文化負載詞的出現體現了這一時代的發(fā)展和要求。文章基于功能對等理論,以2017年6月到2022年12月的四級翻譯真題為研究文本,根據分類采用音譯、直譯、意譯等方法翻譯出其文化內涵和意義,從而提高大學生英語四級考試漢譯英的能力,實現文化的有效傳播,提高民族文化自信。
關鍵詞:功能對等理論;中國文化負載詞;大學英語四級;翻譯方法
中圖分類號:G642,H159 文獻標志碼:B 文章編號:1671-0142(2024)04-0043-04
黨的二十大報告進一步提出推進文化自信自強,鑄就社會主義文化新輝煌,堅守中華文化立場,推動中華文化更好走向世界。在跨文化交流時,文化負載詞能很好地展示本民族的文化特征和文化自信,但也是翻譯的一大難題。近些年來,大學英語四級段落翻譯經過不斷的改革,逐步與中國文化知識接軌,出現了大量具有中國文化特色的文化負載詞,大學生翻譯時面臨著不小的挑戰(zhàn)。
1 大學英語四級翻譯考試概述
大學英語四級考試 ( CET-4)是全國性的高校英語等級考試,其覆蓋范圍廣,社會認可度高,能夠相對準確而又客觀地反映大學生英語綜合運用能力。大學英語四級考試歷年來進行了數次的改革和調整。其中的翻譯部分更是對學生英語能力的綜合考查。從2013年12月起,漢英翻譯從原先的句子翻譯改成約 150 字的段落翻譯,分值占 15%,翻譯內容涉及中國歷史、地理、科技文化、社會發(fā)展等方面[1],如2017年6月真題考查了中國幾大水系——黃河、長江、珠江,2019年6月考查了燈籠、舞獅等民俗特色,2020年12月考查了中國南北方飲食文化,2021年6月考查了中國的茶文化,2022年6月真題甚至考了中國的三個成語故事亡羊補牢、揠苗助長和守株待兔。翻譯段落中由于含有大量的文化負載詞,學生普遍感到很棘手,翻譯難度加大,學生失分更多。
2 中國文化負載詞
2.1 文化負載詞的概念
文化負載詞是人類在長期的進化發(fā)展過程中不斷積累和沉淀的、具有民族文化色彩的詞語,最直接、最敏感地體現了一個民族的語言表達習慣、思維方式和價值觀念。這些詞匯是語言中的一種特殊存在,是文化的特有產物,因其歸屬于特定的民族和國家,容易產生跨文化交際障礙,同時也是翻譯過程中的難點。
2.2 中國文化負載詞的分類
奈達將翻譯過程中常見的文化因素劃分為五類:生態(tài)文化,物質文化,社會文化,語言文化和宗教文化[2]。生態(tài)文化負載詞反應了特定地區(qū)的氣候特點、自然以及地理環(huán)境,比如說“上有天堂,下有蘇杭”,“不到黃河不死心”等詞就反映了中國文化的地域特點。物質文化詞語是某一語言文化主體在長期的生產生活中所創(chuàng)造的物質文化,如“皮影”“春聯”“麻將牌”等等。社會文化指人們生活在不同的社會中所形成的社會習俗和生活文化,比如中國文化中“龍”是權力、高貴、幸運和成功的象征,而在西方國家里,則和邪惡、暴力聯系在一起。語言文化方面,漢語中有豐富的四字成語、歇后語和習語,其中四字成語占到了總數的95%以上。宗教文化方面,中國以佛教、道教以及儒家思想影響最大,因此有很多與之相關的詞語,如“借花獻佛”“天道輪回”“道高一尺,魔高一丈”等。本文根據奈達的理論,對2017~2022大學英語四級考試段落翻譯題中的中國文化負載詞進行分類,其中并未出現宗教文化負載詞,故不在下文討論之列。
3 2017~2022年大學英語四級翻譯中國文化負載詞的英譯策略
3.1 功能對等理論的基本內涵
1964年,美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出了動態(tài)對等理論的翻譯理論,后經過不斷的實踐和理論研究,于1969年將其理論重新命名為功能對等理論(functional equivalence theory),包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面的內容。具體要求指翻譯不是僅僅在語言詞匯上進行等同,還要注意把握在結構、語境上的等同性,翻譯是語言情感,文化情感的表現[3]。功能對等理論經過數年發(fā)展已經成為一套成熟的學習理論,被廣大譯者和學者應用到各類文本的翻譯實踐中,用于四、六級翻譯題的研究中,可以開拓功能對等理論指導領域和方向,加深學界對該理論的探析。
3.2 功能對等理論指導下的翻譯原則
(1)譯者要盡力翻譯出在形式和文化內涵都符合原文的譯文。不同語言之間的轉換必然伴隨著兩種文化之間的轉換,然而,要完全實現源語言的文化內涵轉換是不可能的,譯者只能在尊重源語言真實語義的基礎上最大化還原源語言文化。
(2)翻譯過程中,如果遇到意義和文化不能同時實現對等的情況,譯者可以舍棄形式上的對等,力求意義和文化的再現。
(3)有時,即便舍棄了形式上的對等,也不能充分再現原文的語義和文化,這時一般可以采用“創(chuàng)譯”的策略?!皠?chuàng)譯”是指將原文中的一些具有特定文化色彩的表達結構打破重組,直接用目的語中的語言習慣來闡述,從而實現原文和譯文意義上的對等。
3.3 翻譯策略
(1)生態(tài)文化詞的翻譯。從表2可以看出,關于地名和人名,一般采用音譯或者直譯。直譯法(literal translation)就是按照字面語序和語義進行翻譯,這種方法既保持了原文內容,又力求譯文的形式和結構同原文一致,達到形神兼?zhèn)?,是文化負載詞翻譯中使用頻度最高的一種方法。音譯(transliteration)就是用漢語拼音或相近音最大程度保留漢語傳統(tǒng)文化特色和民族語言風格。2017年的四級考試中出現的省市地名如:安徽?。ˋnhui Province),西安(Xi’an),均采用了音譯法。值得注意的是,泰山 (Mount Tai)和華山(Mount Hua)都采用了直譯,但是黃山卻沒有譯成Mount Huang或者像“黃河”那樣譯成Yellow Mountain, 這是因為“黃山”的“黃”不是指山的顏色。黃山原稱“黟山”,傳說軒轅黃帝后來曾在此煉丹,于是信奉道教的唐玄宗敕令將“黟山”改成了“黃山”。Mount Huang在理論上是可以的,但從傳播效果的角度來說不佳。黃山坐落在今天的黃山市黃山區(qū),因此Huangshan Mountain可以與Huangshan city以及Huangshan district完美地關聯起來,才是“黃山”功能上的對等詞匯。所以,中國日報在報道中提到黃山這座山的時候,是這樣表述的:Huangshan Mountain, or more widely known as the Yellow Mountain.
近年來,隨著中國綜合國力的提升,傳統(tǒng)文化在全球的認可度越來越高,很多詞匯翻譯從歸化回到了異化音譯,比如最早的翻譯版本將“武術”譯為 martial arts,而現在Kungfu 和 Wushu 家喻戶曉,“豆腐”從 bean curd 改成了tofu。在大學英語四、六級翻譯中這樣的例子比比皆是,均保存了中國傳統(tǒng)文化特色。在翻譯中,整合背景知識和翻譯方法來解決詞匯對等問題是至關重要的,同時要結合語言發(fā)展適時作出更新,與時俱進。
(2)物質文化詞的翻譯。近五年的四級翻譯考查的物質文化名詞相對簡單,意義直白易懂,且段落內容已經很好地給出了定義或介紹,如Tieguanyin和Pu’er都是中國的一種茶葉,故可以采用音譯或直譯,見表3,其他略顯生僻或中國特色比較鮮明的負載詞可以采用直譯加注或音譯加注的翻譯方法,如之前考查的“中國結”譯為the Chinese traditional jubilation knot[4],通過加注traditional和jubilation,遠比簡單地直譯為Chinese Knot更能體現中國結的概念和文化內涵,尤其突出了這一傳統(tǒng)物質文化的傳統(tǒng)性和文體特點,實現功能對等。
(3)社會文化詞的翻譯。社會文化負載詞的翻譯一般采用音譯(加注)和直譯方法,見表4。如直接把“舞獅”譯為Lion Dancing,“元宵節(jié)”在中國自古被稱為“賞燈節(jié)”,所以直譯為the Lantern Festival,既能傳達該節(jié)日的形式還能體現該節(jié)日的文化精髓。而“四代同堂”則借鑒了老舍1944年的小說《四世同堂》的英文翻譯Four Generations under One Roof,即四代人在一個屋檐下,也可譯為Four generations live together,但是前者更能體現中國人聚居的生活模式和傳統(tǒng)的家族觀念,該詞的情感意義也得到了很好的傳達,使目的語讀者更好地了解中國的家庭觀念和文化背景。
(4)語言文化詞的翻譯。意譯法(literary translation)就是根據原文大意翻譯,不作逐字翻譯。對于具有獨特文化背景和烙印的詞匯,這種翻譯方式能夠忠于原文的文化底蘊,擺脫字面句式或語法的束縛,打破原有語言面貌的固化風格[5]。四級段落中出現的中國成語豐富,一般可以采用意譯的方法,如“世代相傳”中的“世”和“代”同義疊加,只需要用generations一詞就可以很好地體現出來?!胺綀A”是中華傳統(tǒng)文化中常見的一對概念,起源于中國古代的“天圓地方說”,包括了對宇宙最初的認識,也蘊藏著古人對理想人格的期望,其內容浩瀚而豐富,無法一一言說清楚,因此可以根據篇章功能對等原則,文中此處僅表示覆蓋面積,故直接意譯為covers an area of。“不勞而獲”如果直譯為get without any labor,雖然形式一致,意義也基本表達出來了,但是缺少了很多韻味,譯文不夠形象生動,而reap without sowing卻非常傳神地體現出了中國農業(yè)大國的身份和中國人民勤勞的美德,亦或者可以借鑒成語“一分耕耘,一分收獲”的譯文no pains, no gains,把“不勞而獲”譯成gains without pains,既簡單凝練,又有節(jié)奏感,既做到了形神兼顧,又達到了文體功能的對等。
4 結語
本研究運用功能對等理論,探討了2017~2022 年全國大學英語四級段落翻譯題中的中華文化負載詞的翻譯情況。歸納起來,大學英語四級文化負載詞一般采用音譯、音譯加注、直譯、直譯加注或意譯的方法,以體現其所特有的概念意義和文化內涵。概念意義一般采用直譯法,文化內涵一般采用音譯加注、直譯加注、意譯法[6]。鑒于本研究考查的僅僅是近六年的大學英語四級考試,不能涵蓋所有文化負載詞的翻譯,且翻譯是一個主觀性很強的動態(tài)行為,因此,譯者在翻譯時要在充分了解這些詞所產生的文化背景及所蘊含的文化內涵的基礎上,靈活運用翻譯策略和方法,以實現翻譯功能上的對等和文化傳播的效果。
參考文獻:
[1]張艷.淺談大學英語四級翻譯題型改革及應對策略[J].英語廣場(學術研究),2014(4):108-109.
[2]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]陳佩佩.功能對等理論視角下的漢英翻譯策略研究——以大學英語四級漢英段落翻譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019 (25): 99-100.
[4]羅葉霞.文化自信視域下大學英語四級文化負載詞的翻譯方法[J].海外英語,2021 (2):81-82.
[5]劉莉莎,馬慧娟. 跨文化交際視域下中國文化負載詞的英譯策略探究——以大學英語四、六級翻譯為例[J]. 開封教育學院,2019 (11): 63-64.
[6]朱麗云,徐靜嫻.中華文化負載詞翻譯研究——基于2013—2018年全國大學英語四級段落翻譯題的分析[J].英語教師,2019 (11): 67-69,84.
(責任編輯 楊荔晴)
A Study on the Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence Theory
——Taking 2017~2022 Translation of Paragraphs in CET-4 as an Example
YANG Yong-feng
(Taizhou Polytechnic College, Taizhou Jiangsu 225300, China)
Abstract: Since the 18th National Congress report proposed “enhancing cultural confidence”, traditional Chinese culture has received high attention. The emergence of a large number of Chinese culture-loaded words in CET-4 reflects the development and requirements of this era. Based on the theory of functional equivalence, this article takes the Chinese paragraphs in translation section of CET-4 test from June 2017 to December 2022 as the research texts, and uses transliteration, literal translation, free translation and other methods to translate their cultural connotations and meanings according to different categories of these words, so as to improve college students’ ability to translate Chinese into English in the test, realize the effective transmission of Chinese culture, and enhance national cultural confidence.
Key words: Functional Equivalence Theory; Chinese culture-loaded words; CET-4 test; translation methods