何歡
摘要:實踐報告類畢業(yè)論文既符合“講好中國故事”的時代背景,也有助于英語專業(yè)學生的深造和就業(yè)。本研究以英語專業(yè)本科實踐報告類畢業(yè)論文為研究對象,調查了學生在畢業(yè)論文撰寫所遇困難,發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)學生論文存在選題過大、翻譯質量欠佳和與就業(yè)實際脫軌的問題。通過分析問題的根源,本研究提出了切實可行的對策。
關鍵詞:講好中國故事;英語專業(yè)論文;實踐報告;提升對策
引言
隨著綜合國力的增強,我國的國際影響力也在迅速提升,在“講好中國故事”背景下,伴隨著中國文化“走出去” 戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的深入實施,我國與世界各國的聯(lián)系日益緊密,我們不僅要學習和借鑒世界上優(yōu)秀的異國文化,還需要讓世界了解中國優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)[1]。高等學校英語專業(yè)教學不應局限于僅向英語專業(yè)學生介紹世界,更應承擔利用英語介紹中國給世界的重任。從《外國語言文學類教學質量國家標準》可以看出畢業(yè)論文屬于五大核心課程體系之一,英語本科畢業(yè)論文形式可以是學術論文、翻譯作品、實踐報告、調研報告以及案例分析等。實踐報告類畢業(yè)論文有助于學生語言能力的提升和翻譯實踐的積累。同時,在“講好中國故事”的背景下,這也可促進學生用英語講述中國故事的能力形成。本研究旨在調查英語專業(yè)學生撰寫實踐報告類畢業(yè)論文的現(xiàn)狀,并分析了其寫作過程中遇到的主要問題。對此,本研究提出:學生們加強文獻檢索及閱讀涉獵;教師們開展翻譯理論與翻譯實踐融合教學;學院增加跨專業(yè)學習和人工智能的運用的提升對策。
一、相關研究綜述
“講好中國故事”的論述自2013年提出之初,便引起了學術界的廣泛關注[2]。在接下來的十余年間,“講好中國故事”這一論述日臻完善。于此時代背景下,外語界以“外語講好中國故事”為時代使命,并展開了豐富的學術研究。截至2024年2月17日,在知網上以“英語”和“中國故事”為關鍵詞進行檢索,相關學術期刊文章613篇,學位論文121篇,這一研究領域主要聚焦在“用英語講好中國故事”背景下教師教學質量優(yōu)化、學生素質能力提高和外宣策略方面。在教師教學方面,何晶晶(2023)探討了“講好中國故事”視角下高校英語專業(yè)聽力教學[3];劉定芬(2023)分析了在“講好中國故事”的背景下,高校外語課堂課程思政建設,還有增強英語教師跨文化素養(yǎng)的相關研究[4],如趙應吉(2019)探討了中華文化在英語表達教學中的意義。在提升學生講故事能力方面,李蓉(2023)探析了高校英語學生用英語講述中國故事能力的培養(yǎng)策略[5],石雪(2023)總結了新時代青年“講好中國故事”能力[6]。在外宣策略方面,王曉倩(2022)研究了網絡傳播視域下“講好中國故事”策略[7],臧謙禧(2023)開展了新時代面向來華留學生“講好中國故事”現(xiàn)狀及對策研究[8]。
二、研究方法
本研究的研究對象為四川文化藝術學院英語專業(yè)2021、2022、2023屆中撰寫翻譯實踐報告類畢業(yè)論文的學生,共169人。首先,本研究調取了169篇畢業(yè)論文的成績和選題內容,進而展開了成績分析。然后,本研究采用調查問卷的形式,問卷內容涉及五大方面:論文選題、翻譯實踐、報告撰寫、指導教師反饋、畢業(yè)論文對實際就業(yè)情況的指導作用。其中,在論文選題上調研了學生的選題來源和選題目標;在翻譯過程上調研了學生對翻譯理論的認知、機器翻譯的使用情況以及翻譯實踐過程中所遇到的困難;報告撰寫部分包括了對論文格式和架構的了解;在論文指導教師意見方面,調研了學生的滿意度并征集了學生的建議。在就業(yè)調研中,關注了英語畢業(yè)論文在實際就業(yè)工作場景中的指導作用。
三、研究結果與探討
(一)研究結果
本次調研針對四川某民辦高校2021、2022、2023三屆畢業(yè)生投放電子問卷169份,回收有效問卷89份。畢業(yè)論文答辯合格率分別為:93%、99%、100%,教育部本科畢業(yè)論文抽檢合格率2021屆、2022屆和2023屆均為100%。
在調查問卷中關于論文選題的指導部分,89.8%的學生反映在選題過程中遭遇了一定的難題。針對這一問題,學生們采納的解決策略依據(jù)比率排序如下:咨詢導師、查閱文獻、向同學請教、運用其他方法。在譯文過程中,有57.3%的學生表示遭遇了相當大的挑戰(zhàn),幾乎所有學生不同程度地借助了機器翻譯工具。在論文的撰寫階段,65.2%的學生感到在中文材料的整理和表達方面存在困難,64%的學生提到論文格式規(guī)范是一個突出問題。對指導老師的反饋意見方面,66.2%的學生認為指導老師提供了有價值的建議和指導,28.1%的學生覺得老師的指導幫助有限,12.4%的學生認為幾乎沒有從指導中受益。在回收的問卷中,有80.9%的學生選擇在四川地區(qū)就業(yè),其中51.7%的學生從事與英語專業(yè)密切相關的職業(yè),24.7%的職業(yè)間接相關而且需要大量運用英語。
(二)研究探討
1.翻譯實踐報告撰寫中存在的問題
在論文撰寫初期,學生選題有時過大且出現(xiàn)重復性研究。在“講好中國故事”的研究背景指導下,學生們積極尋求具有傳播價值的研究主題,但由于相關信息量巨大,往往導致論文的研究成果深入性不足。例如,在對四川知名景點武侯祠、都江堰的文化傳播推廣,傳統(tǒng)佳節(jié)端午節(jié)的文化介紹,許多研究成果不夠深入尚不能充分展現(xiàn)其深層次的文化內涵和創(chuàng)新性價值。另外,有學生在選題之初嘗試翻譯《孫子兵法》的特定章節(jié)并探討其在當代社會的應用影響,所依據(jù)的是國際學界對該典籍的翻譯與研究相對缺乏。而實際情況卻是學生忽視了國內外先行研究和翻譯作品的檢索,導致其選題缺乏創(chuàng)新性。
在翻譯方面,存在著翻譯軟件的過度依賴、翻譯理論知識缺乏和語言表達能力欠佳的問題。隨著機器翻譯的普及和人工智能平臺的興起,許多學生傾向于使用這些工具進行翻譯初稿的生成,然后再進行簡單的翻譯校準。這種做法雖加快了翻譯速度,但很容易導致對原文理解不深刻,且翻譯質量難以得到有效保證。以“用英語講好中國故事”這句的翻譯為例,國內的有道翻譯和CNKI翻譯助手的譯文均為:Tell Chinese stories well in English。而國外的軟件和人工智能平臺卻似乎有意識地在犯錯誤,Deepl譯文:In English Telling China's Story,Chatgpt3.5譯文:Tell a captivating Chinese story in English。Deepl版本忽略了“好”這個字的翻譯,而Chatgpt則將原文的“好”字處理為英文的形容詞,認為只是片面地講中國的好故事,而正確的處理應將“好”處理為英語的副詞“well”。由此可見,過度依賴翻譯軟件或人工智能不僅存在著學術誠信問題還有嚴重翻譯質量漏洞。此外,在英語專業(yè)翻譯實踐課堂上,教師對本科生的教學往往側重翻譯實踐,而翻譯理論學習有所忽略。盡管在這一方面,熊兵已經厘清“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”這幾個關鍵術語的定義和使用情況[9]。本次調研發(fā)現(xiàn)仍有部分學生在翻譯實踐報告中也常將翻譯方法、翻譯策略和翻譯技巧三者混為一談。有的學生錯誤地認為增譯、直譯、歸化、異化同屬于翻譯方法,并在這個錯誤的理解上展開分析。理論的混淆理解也就是用錯誤的理論指導實踐報告中最重要的分析部分,這常常導致論文質量不佳甚至不合格的情況。
此外,學生們論文寫作過程中掌握的翻譯理論知識以及積累的“用英語講好中國故事”練習,在畢業(yè)生步入職場時往往不能立即轉化為工作技能。有部分畢業(yè)生最終選擇改行或者在實際工作中鮮少運用到英語。這一現(xiàn)象無疑反映出教學設計與畢業(yè)后工作實踐之間存在的時滯性問題,學校所教授的專業(yè)內容與學生求職后實際工作需求之間呈現(xiàn)一定的脫節(jié)。
2.論文質量提升對策
針對這次調查所發(fā)現(xiàn)的問題,本研究認為教師應鼓勵學生廣泛閱讀并提供文件檢索方法的指導。英語本科生缺乏對文獻檢索的充分認識,同時也過分依賴于國內的檢索資源,這會導致對國際同類研究和外文書籍的忽略。想要提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,則首先要夯實中文基礎同時提升專業(yè)能力。廣泛的閱讀有助于學生確定研究方向,通過更廣泛地接觸國際學術資源,學生則可以更全面地掌握領域動態(tài),并選擇具有創(chuàng)新性且具獨特視角的選題。此時,指導教師應增強學生的文獻檢索培訓。具體方式則可以在英語寫作,英語閱讀和畢業(yè)論文指導等相關課程中,以正式課堂教學的形式指導學生進行多途徑的有效檢索,在提供文獻檢索指導和途徑的同時,監(jiān)督學生以小組合作、定向任務為導向等方式鞏固檢索能力并及時提出能力反饋。以本調研對象高校為例,在2024屆畢業(yè)論文指導時論文指導教師組引導了學生立足于川渝地區(qū),深度挖掘本川渝地區(qū)本土文化特色的挖掘,以推介地方文化為出發(fā)點來用英語講好中國傳統(tǒng)文化故事。例如在2024屆畢業(yè)生論文中出現(xiàn)了古代川渝科學家英語推介系列的畢業(yè)論文實踐報告題目,這類選題既符合“講好中國故事”的時代背景、有助于學生涉獵跨專業(yè)知識同時可以提升翻譯技能最終達到提高畢業(yè)論文質量的效果。
此外,應開展翻譯理論與翻譯實踐相結合的教學活動。這有利于大四學生學習英語翻譯理論的同時,加強中國特色用語翻譯的專項訓練,以提升翻譯質量并符合外文表達,用親和力的語言展開推介實踐。在課堂上可以強化對學生的翻譯理論教學,拓展課時安排,以便于學生對翻譯理論中的方法、策略與技巧有一個全面而清晰地認識。在學生借助機器翻譯軟件或人工智能平臺時,不應一概否定這一過程。人工智能平臺如文心一言和Chatgpt的發(fā)展方興未艾,無論從翻譯層面還是論文寫作方面都顯示出巨大潛力,毋庸置疑人工智能正在改變學生們學習的方式。與其說人工智能可以顛覆高等教育或者讓英語翻譯喪失意義,不如說其可以激發(fā)英語專業(yè)學生們的更多創(chuàng)造力,助力論文寫作過程。在論文指導前期,教師們既應做翻譯軟件介紹、合理運用人工智能平臺,還應該培養(yǎng)學生的創(chuàng)新性和批判性,引導學生充分了解人工智能,并恪守學術誠信[10]。
在調研英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)狀況時發(fā)現(xiàn),多數(shù)畢業(yè)生選擇留在四川省內就業(yè),并且很多人參與到與英語技能相關的新興行業(yè)中,如網絡平臺的海外運營推廣等職位。這種就業(yè)趨勢反映出地方經濟發(fā)展對具有將中國產品推廣到海外的語言能力的人才的需求。在指導學生完成“講好中國故事”背景下的畢業(yè)論文的同時,并將這種技能延伸到推廣中國產品的能力上,這不僅能縮短學術研究成果轉化為職場實際運用的間隔,也將增大其在就業(yè)市場中的競爭力。此外,可以擴展畢業(yè)論文導師角色,鼓勵論文導師了解并參與學生的實習過程,這種參與不僅讓導師對市場的最新動態(tài)和需求有更深入地了解,也能使學生在寫作畢業(yè)論文時將理論與實踐相結合。
結語
本文調研分析了英語專業(yè)本科生撰寫實踐報告類畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其所遭遇的挑戰(zhàn),并據(jù)此提出了精準對策。研究發(fā)現(xiàn),在“講好中國故事”的大背景下,此類畢業(yè)論文不僅能促進學生深刻理解和有效傳播中國文化,同時也顯著提高了學生的翻譯能力。針對實踐報告撰寫中的問題,建議引導學生有效利用人工智能工具,強化翻譯理論與實踐的結合教學,將講解中國故事的技巧融入職場實踐中,并優(yōu)化論文指導老師的指導職能,可以提升英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文的整體質量。
參考文獻:
[1]趙應吉.中國文化英語表達教學的意義探究——基于“講好中國故事”視角[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2019,(05):109-112.
[2]歐陽帆. 新時代黨的對外工作中講好黨的故事實踐探索研究[D]. 外交學院, 2022.
[3]何晶晶. “講好中國故事”視角下高校英語專業(yè)聽力教學新探索[J]. 外語教育與應用,? 2023, (00):133-139.
[4]劉定芬,周祁林. “講好中國故事”背景下高校外語多課堂課程思政建設探究[J]. 海外英語, 2023,(20).
[5]李蓉.高校學生用英語講好中國故事的能力培養(yǎng)策略研究[J].中外企業(yè)文化,2020, (09):? 92-93.
[6]石雪. 新時代青年“講好中國故事”能力研究[J].? 新生代, 2023,(03):15-20.
[7]王曉倩. 網絡傳播視域下“講好中國故事”研究[D].上海財經大學,2022.
[8]臧謙禧. 新時代面向來華留學生“講好中國故事”現(xiàn)狀及對策研究[D]. 華東師范大學,2023.
[9]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯, 2014,35(03):82-88.
[10]崔宇紅,白帆,張蕊芯.ChatGPT在高等教育領域的應用、風險及應對[J]. 重慶理工大學學報(社會科學), 2023,37(05):16-25.
(作者單位:四川文化藝術學院)
(責任編輯:豆瑞超)