吳凡十
摘 要: 本文主要從對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng),對(duì)翻譯教學(xué)的重視度和教材等方面探討了存在于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中亟待解決的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決方法。本研究有利于提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平,以達(dá)到社會(huì)發(fā)展對(duì)大學(xué)生翻譯能力的要求。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 存在問(wèn)題 提升對(duì)策
一、引言
翻譯教學(xué)不僅是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,更是一種培養(yǎng)翻譯人才的有效途徑,其無(wú)論對(duì)于學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成還是英語(yǔ)綜合能力的提升都十分有益。然而,由于各種內(nèi)外因素的影響與制約,近年來(lái)我國(guó)大學(xué)生的翻譯能力普遍下降,嚴(yán)重影響高校學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用水平的提升。為此,如何促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式改革,提高學(xué)生的翻譯能力已經(jīng)成為擺在相關(guān)教育者面前的一道重要課題。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題
1.忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)及良好的語(yǔ)言功底,必須具備駕馭兩種語(yǔ)言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說(shuō):“原文我懂,但不知道該如何翻譯?!边@就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題:目的語(yǔ)的水平亟待提高。長(zhǎng)期以來(lái),在我們的翻譯教學(xué)過(guò)程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過(guò)譯例闡述翻譯理論、解說(shuō)某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門(mén)階段掌握翻譯理論和技巧,但不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。在實(shí)際翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內(nèi)容不像教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。
2.師生對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視度不夠。一直以來(lái),翻譯教學(xué)與其他英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容相比較而言,處于一個(gè)相對(duì)弱勢(shì)的地位,未能得到學(xué)校、教師及學(xué)生的充分關(guān)注與重視。即使隨著教學(xué)改革的不斷深入,翻譯題成為大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的考試題型之一,但其占有的比例非常小。除此之外,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,與翻譯相關(guān)的考題都較為固定,且模式相對(duì)簡(jiǎn)單,這便進(jìn)一步加劇了教師及學(xué)生在翻譯教學(xué)上的不重視,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的成效一直得不到有效提升。
3.教材問(wèn)題。南京大學(xué)馮端教授(穆雷,1999)曾指出,“教材建設(shè)始終是大學(xué)教育的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的必要前提。撰寫(xiě)好的教材,不僅可以解決許多教學(xué)上的疑難問(wèn)題,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,也是教師進(jìn)行科學(xué)研究的一個(gè)重要課題?!苯滩牡闹匾杂纱丝梢?jiàn)一斑。翻譯教材編寫(xiě)的理念直接影響到翻譯教材編寫(xiě)的質(zhì)量,而翻譯教材的質(zhì)量又極大地影響翻譯教學(xué)的質(zhì)量。目前,我們翻譯教材存在的主要問(wèn)題有以下幾個(gè)方面:第一,翻譯教材編寫(xiě)混亂,質(zhì)量良莠不齊。據(jù)張美芳教授2001年的統(tǒng)計(jì),目前市場(chǎng)上的英語(yǔ)翻譯教材多達(dá)115種,新編翻譯教材的數(shù)目還在不斷增加。不可否認(rèn),其中有不少優(yōu)秀的翻譯教材。但是,目前為止,還是沒(méi)有一本為大家所公認(rèn)的統(tǒng)編翻譯教材。第二,翻譯教材缺乏理論的指導(dǎo),注重微觀技巧,授之以“魚(yú)”的東西過(guò)多,而獲得“漁”的思維方法不足。教材多半過(guò)多關(guān)注簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)一些脫離實(shí)際的機(jī)械性所謂“技巧”。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生無(wú)法根據(jù)實(shí)際情況使用這些技巧。這種教材令學(xué)生走入更大的一個(gè)誤區(qū)是,“背下這些技巧便可熟練地翻譯”。事實(shí)并非如此,學(xué)生會(huì)因此對(duì)教材失去信心,對(duì)翻譯失去信心。第三,翻譯教材時(shí)代氣息不強(qiáng)。據(jù)穆雷教授的調(diào)查,很多翻譯課老師認(rèn)為:“統(tǒng)編教材內(nèi)容和譯例陳舊,體例不夠多樣?!弊g例沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn),會(huì)大大削弱教材的吸引力和實(shí)用性。翻譯題材過(guò)分強(qiáng)調(diào)文學(xué)性也在一定程度上削弱了教材的實(shí)用性。以往的大多數(shù)教材選用的體例多半是文學(xué)體裁,很少有如經(jīng)濟(jì)、商業(yè)及旅游等實(shí)用文體的翻譯體例,而這些文本類型的翻譯恰恰是學(xué)生在今后的工作和實(shí)踐中最可能碰到的類型。
三、提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效對(duì)策
1.翻譯訓(xùn)練靈活多樣。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常且系統(tǒng)。英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)只注重單詞的解釋、篇章的簡(jiǎn)單翻譯和單元后的練習(xí),還應(yīng)該經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練,同時(shí)可以借助外語(yǔ)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書(shū)面材料??梢酝ㄟ^(guò)多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣、豐富多彩地展開(kāi)。再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性,這主要是針對(duì)翻譯訓(xùn)練的材料選擇來(lái)說(shuō)的。材料的選擇要注重異國(guó)文化特征強(qiáng)的材料,通過(guò)中外文化的對(duì)比,既進(jìn)行翻譯的練習(xí),又進(jìn)行一次文化的交流。反過(guò)來(lái),對(duì)異國(guó)文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)表達(dá)原文之意。最后,應(yīng)該注重對(duì)母語(yǔ)文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語(yǔ)言對(duì)比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國(guó)際雙語(yǔ)交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進(jìn),這樣才能實(shí)現(xiàn)具體的教學(xué)目標(biāo)。
2.提高對(duì)翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí)。翻譯作為外語(yǔ)綜合能力的重要組成部分,是衡量外語(yǔ)水平的重要手段。它要求學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行準(zhǔn)確、透徹的理解,并運(yùn)用扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)客觀、準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這不僅促進(jìn)了學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性的提升,還有益于教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況的了解與把握。為此,各高校應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要促進(jìn)作用,加大翻譯題在教學(xué)測(cè)驗(yàn)中的比重,進(jìn)而提高教師及學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度。
3.解決翻譯教材的問(wèn)題。第一,教育部應(yīng)組織成立外語(yǔ)翻譯教材編寫(xiě)機(jī)構(gòu),調(diào)集國(guó)內(nèi)知名學(xué)者、專家學(xué)者按照新大綱編寫(xiě)高質(zhì)量的統(tǒng)編教材,應(yīng)對(duì)參編人員進(jìn)行嚴(yán)格挑選,從他們的理論水平、實(shí)踐能力、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、敬業(yè)精神等方面進(jìn)行考察遴選。第二,翻譯教材要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,既要避免高談闊論,又要擯棄“唯技巧是尊”的不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)技巧的傳授,更要強(qiáng)調(diào)思維方法的訓(xùn)練。第三,翻譯取材要多樣化。翻譯的材料或范文可以是政治術(shù)語(yǔ),著名人物的語(yǔ)錄,以及文學(xué)名著,也可是新出的報(bào)紙雜志,泛綠文件、商業(yè)信函。教材的內(nèi)容涉及面要廣,如商貿(mào)、旅游、西方風(fēng)土人情、民族歷史等。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯能力作為衡量學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要依據(jù),對(duì)于大學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)及英語(yǔ)應(yīng)用能力的提升有舉足輕重的作用。為此,各高校應(yīng)充分重視翻譯教學(xué)這一大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),采取各項(xiàng)有效措施來(lái)不斷提升教師和學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí)、改革英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方法并不斷完善英語(yǔ)翻譯的教學(xué)條件,以促進(jìn)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各項(xiàng)英語(yǔ)應(yīng)用能力的綜合發(fā)展,提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,進(jìn)而使得我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)水平邁向新的臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]李伯黍,燕國(guó)材.教育心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1993.
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]王福祥.英語(yǔ)筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[4]蔣招鳳.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.