摘" "要: 在中國(guó)不登大雅之堂的小說,自17世紀(jì)傳入歐洲后卻登堂入室,入藏各類圖書館,由私人藏書變?yōu)楣膊貢?,使中?guó)小說文本得到妥善保存,傳播范圍不斷擴(kuò)大。19世紀(jì)隨著東方學(xué)的興起,中國(guó)小說以風(fēng)俗志形式進(jìn)入歐洲閱讀史,東方學(xué)家認(rèn)為小說比其他著作更具有觀風(fēng)俗的優(yōu)勢(shì)。中國(guó)小說以譯本和中文刻本形式流通歐洲,看似其讀者各有所屬,實(shí)則他們之間相互交叉、影響,都以觀風(fēng)俗為閱讀旨趣,并指向中國(guó)形象的建構(gòu)。中國(guó)小說也以翻譯、改編、戲仿等多種形式逐漸成為歐洲文學(xué)的一部分。19世紀(jì)歐洲的中國(guó)小說閱讀史,體現(xiàn)了世界文學(xué)以一種漸趨融通的方式呈現(xiàn)和接納來自世界各地的文學(xué)。它促使我們思考如何理解中國(guó)文學(xué)的“世界性”和包容力,以更好地推動(dòng)文明互鑒。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)小說;閱讀;觀風(fēng)俗;世界文學(xué)
中圖分類號(hào):I109.4;G09" "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" 文章編號(hào):1004-8634(2024)01-0027-(09)
DOI:10.13852/J.CNKI.JSHNU.2024.01.002
中國(guó)古典小說以多種途徑流傳到歐洲。19世紀(jì)歐洲的中國(guó)小說閱讀以觀風(fēng)俗為旨趣,這儼然成為閱讀中的一個(gè)重要主題。閱讀史帶有社會(huì)史與文化史研究的雙重視角,它重點(diǎn)探討書籍抵達(dá)讀者手中的途徑和方式、讀者的閱讀和接受,以及閱讀作為一種社會(huì)行為如何影響個(gè)體、社會(huì)和歷史。在中國(guó)古典小說的西傳研究中引入閱讀史視角,有助于考察中國(guó)小說閱讀如何影響西方社會(huì)理解中國(guó)文學(xué)、文化的方式及路徑,并將研究推進(jìn)到發(fā)生學(xué)、形象學(xué)、闡釋學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域。
一、中國(guó)小說在歐洲的庋藏與流通
閱讀史是書籍史的一個(gè)分支。研究19世紀(jì)歐洲讀者的中國(guó)小說閱讀史,首先需要厘清中國(guó)小說以何種途徑抵達(dá)歐洲、被何人收藏在何處,又在哪里可以讀到這些小說。
歐洲最早的中國(guó)小說藏本出現(xiàn)于17世紀(jì)初。據(jù)荷蘭學(xué)者邵博(Bert van Selm)研究,1603年荷蘭探險(xiǎn)家兼海軍上將韓斯璩(Jacob de Heemskersk,1567—1607)帶領(lǐng)艦隊(duì),在亞洲海上劫奪了從澳門出發(fā)的兩條葡萄牙大型商船,并將船和貨物運(yùn)回荷蘭。第二艘船中的貨物于1605年3月運(yùn)抵阿姆斯特丹,9月21日拍賣。值得注意的是,第二批貨物中包括了為數(shù)不少的中文書籍,據(jù)艾俊川先生考訂,牛津大學(xué)所藏增插本《水滸傳》正是這批漢籍中的一部,這也是最早流傳到歐洲的中國(guó)古典小說。對(duì)牛津大學(xué)圖書館所藏殘葉,館方有明確記錄,是由荷蘭萊頓大學(xué)歷史系教授兼圖書館館長(zhǎng)墨路臘(Paullus Merula,1558—1607)送給英國(guó)人某氏的,后轉(zhuǎn)贈(zèng)牛津大學(xué)。1 法國(guó)漢學(xué)家高第(Henri Cordier)的《西人論中國(guó)書目》(Bibliotheca Sinica)也佐證了上述推斷。高第在該書“目錄文獻(xiàn)”(“Bibliographie”)部分提到的第一個(gè)目錄就是1605年由歐洲負(fù)有盛名的大書商黎高來(Cornelius Nicolai)編纂的漢籍目錄。當(dāng)時(shí),他在阿姆斯特丹出售了一批中文書籍,并印制了相應(yīng)的目錄。高第引用1683年法國(guó)學(xué)者阿德里安·巴耶(Adrien Baillet)在《學(xué)人的判斷》(Jugemens des s?avans)一書中對(duì)這一目錄的介紹:“這是書商印制的關(guān)于一些特定圖書的目錄,是1605年在阿姆斯特丹出版的目錄書。上面的書首次從中國(guó)或中國(guó)人領(lǐng)域運(yùn)來,墨水和紙張都十分珍稀?!?
隨著歐洲的“中國(guó)風(fēng)”(Chinoiserie)在18世紀(jì)中葉達(dá)到高潮,各國(guó)王家圖書館開始有意識(shí)地在中國(guó)及其周邊漢文化圈國(guó)家收購漢籍,運(yùn)回歐洲。法國(guó)王家圖書館是首倡者,其最早的漢籍來自路易十四時(shí)期的主教馬扎然(Jules Mazarin)收藏的16冊(cè)中文書,1668年入藏王家圖書館。1697年,白晉(Joachim Bouvet)神父又從中國(guó)帶回康熙皇帝贈(zèng)給路易十四的22種、312冊(cè)中文書籍。1719年比尼昂(Jean-Paul Bignon)擔(dān)任館長(zhǎng)后,開始大量采購漢籍,特別是在來華耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph de Prémare)、錢德明(Joseph-Marie Amiot)等人的幫助下,從中國(guó)購置了大批圖書,其中包括小說《玉嬌梨》《平山冷燕》《拍案驚奇》等。柏林王家圖書館的第一批漢籍則是通過荷蘭東印度公司購買并入藏的。1683年,柏林的選帝侯宮共收藏了約300冊(cè)漢籍。21822年,德國(guó)東方學(xué)家柯恒儒(Heinrich Julius Klaproth)編纂《柏林王家圖書館藏漢滿書籍和寫本目錄》(Verzeichniss der Chinesischen und Mandshuischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin),著錄的57種漢籍中包括小說《水滸傳》《列國(guó)志》《三國(guó)志演義》等,多為17世紀(jì)木刻插圖本。1831年該館圖書管理員諾伊曼(Karl Friedrich Neumann)3從中國(guó)為圖書館購買了236種、共計(jì)2410冊(cè)中文圖書。1840年,威廉·肖特(Wilhelm Schott)在柯恒儒目錄的基礎(chǔ)上進(jìn)行增補(bǔ),編訂《御書房滿漢書廣錄》(Verzeichnifs der Chinesischen und Mandschu-Tungusischen Bücher und Handschriften der K?niglichen der Bibliothek zu Berlin)。肖特在前目的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了10種小說,包括《開辟傳》《隋唐演義》《反唐演義傳》《唐五代傳》《飛龍全書》《西洋記》《花箋記》《嶺南逸史》《二度梅全傳》《鬼神之德》。而《三國(guó)志演義》一書,除柯恒儒著錄的版本外,又增加了該館之后入藏的兩種版本:一為亞歷山大·馮·洪堡爵士(Freiherr Alexander von Humboldt)從中俄邊境考察時(shí)帶回并捐贈(zèng)的版本,一函4冊(cè)精裝本,1644年刊行;一為嘉慶十九年(1814)刊本,也是一函4冊(cè)。1843年5月27日法國(guó)《圖書業(yè)雜志》(Journal de la librairie)有一篇題為《論中國(guó)的圖書貿(mào)易以及它們?cè)跉W洲的成本價(jià)》的文章,介紹了從中國(guó)訂購圖書的方式、環(huán)節(jié)及費(fèi)用,并列舉了1837—1839年間漢籍貿(mào)易的幾個(gè)實(shí)例,反映出當(dāng)時(shí)歐洲與中國(guó)的書籍貿(mào)易已成規(guī)模,4這也是歐洲各國(guó)獲取中國(guó)小說的重要途徑。
歐洲的一些貴族和學(xué)者個(gè)人也開始收藏漢籍包括小說。如英國(guó)藏書家、天文學(xué)家、第25世克勞福德伯爵亞歷山大·威廉(Alexander William)從阿爾斯坦(Pierre Léopold van Alstein)手中購得其所藏漢籍,之后又進(jìn)一步通過英國(guó)和歐洲大陸的書商,以及中國(guó)的代理商為其私人圖書館收購漢籍。其中部分圖書來自著名漢學(xué)家雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat)、卜鐵(Guillaume Pauthier)和柯恒儒的私人藏書。5克勞福德伯爵還邀請(qǐng)皇家天文協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)約翰·威廉(John William)為它們編纂目錄。1881年,這批藏書由第26世克勞福德伯爵林賽(James Ludovic Lindsay)繼承,1895年愛德蒙(John Philip Edmond)重新修訂了目錄,收錄漢籍達(dá)445種。1901年,這批藏書出售給曼徹斯特大學(xué)約翰·瑞蘭德圖書館(John Rylands Library),其中含有多種小說,如清乾隆六十年刻本《新刻異說反唐演傳》、清道光九年勒瓦瑟刻石堂石印本《新鐫批評(píng)繡像玉嬌梨小傳》、清道光十年儲(chǔ)英堂重刊道光二年東觀閣本《紅樓夢(mèng)》、清道光二十一年玉山樓藏版本《四大奇書第一種》等,多為嘉慶、道光年間的坊刻本小說。6 又如柯恒儒的父親克拉普羅特(Martin Heinrich Klaproth),本身是一位化學(xué)家,1810年柏林大學(xué)創(chuàng)立時(shí),曾擔(dān)任該校第一任化學(xué)教授,但他也收藏漢籍。1839年柯恒儒為父親的私人藏書編纂了目錄《已故克拉普羅特藏書目錄》(Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. Klaproth deuxième partie),其中包括小說《三國(guó)志演義》《水滸傳》《列國(guó)志》《肉蒲團(tuán)》。
歐洲私人所藏漢籍,往往以出售、拍賣或捐贈(zèng)等方式,最終流向公共圖書館。第一個(gè)流向是大學(xué)圖書館。19世紀(jì),牛津大學(xué)博德利圖書館最集中的一次中國(guó)古代小說入藏來自偉烈亞力(Alexander Wylie)。偉烈亞力在華收集漢籍約2萬種,1868年他計(jì)劃回國(guó),亞洲文會(huì)理事會(huì)決定購買他的私人藏書,并籌備了一個(gè)委員會(huì)安排具體事宜。《北華捷報(bào)》報(bào)道稱:“該會(huì)十分幸運(yùn)(或至少即將如此)地獲得偉烈亞力的圖書館。這個(gè)圖書館是多年收集的結(jié)果,所藏西人論中國(guó)的書籍以及中文圖書的譯本或許是最為完備的……不可能會(huì)有誰再去費(fèi)力收集成這樣一個(gè)有關(guān)中國(guó)和中國(guó)人著作的完備的圖書館,即使容易得到這些著作。而實(shí)際上許多珍本已不可再得,因此眼前這一收藏具有極高的價(jià)值。亞洲文會(huì)同意以偉烈亞力所提出的低價(jià)購買該圖書館,乃是一件值得慶賀的事。”1不過,實(shí)際上僅有一千余種書在1869年出售給亞洲文會(huì),其余書籍則在1882年出售給牛津大學(xué)圖書館,成為“偉烈亞力特藏”,也使該館漢籍?dāng)?shù)量翻了一番。法國(guó)漢學(xué)家高第認(rèn)為,在華西方人中,只有英國(guó)外交官威妥瑪(Thomas F. Wade)的藏書可與偉烈亞力匹敵。1886年10月,威妥瑪也將他在中國(guó)四十余年搜集的滿、漢文圖書共計(jì)883種、4304部,悉數(shù)捐給劍橋大學(xué)圖書館。1898年英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles)為這批藏書編纂了目錄,其中包括《三國(guó)志演義》《紅樓夢(mèng)》《云合奇蹤》等9種中國(guó)小說的15種版本。
歐洲私人所藏漢籍的第二個(gè)流向是國(guó)家圖書館。如法國(guó)王家圖書館通過拍賣,于1840年購得柯恒儒藏書、1873年又購得法國(guó)漢學(xué)家卜鐵藏書。1840年,該館還向儒蓮(Stanislas Aignan Julien)購買了115種、共計(jì)3669冊(cè)漢籍。2這幾位漢學(xué)家所藏中國(guó)小說甚富,使得19世紀(jì)該館收藏中國(guó)小說數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng)。1902年古蘭(Maurice Courant,1865—1935)編訂館藏目錄時(shí),該館所藏漢籍總量已達(dá)9080冊(cè),其中,古蘭目錄3940—4245條為長(zhǎng)篇小說,4246—4291條為白話短篇小說,4292—4328條為文言小說。德國(guó)的情況也類似。德國(guó)漢學(xué)家穆麟德(Paul Georg von M?llendorff,1847—1901)的藏書、柏林大學(xué)滿學(xué)家豪爾(Erich Hauer,1878—1936)的私人藏書,最終都入藏德意志帝國(guó)圖書館。
第三個(gè)流向則是研究機(jī)構(gòu)。如1823年成立的皇家亞洲學(xué)會(huì),其漢籍藏書主要來自小斯當(dāng)東爵士(Sir George Thomas Staunton)、曼寧(Thomas Manning)、馬禮遜(Robert Morrison)、德庇時(shí)(John Francis Davis)、郭實(shí)獵(Karl F. A. Gützlaff)、羅伯聃(Robert Thom)、弗里爾(Sir H. Bartle Frere)等人的私人捐贈(zèng)。1838年基德(Samuel Kidd)編《皇家亞洲學(xué)會(huì)圖書館目錄》,含小說35種。3
小說在中國(guó)不登大雅之堂甚至遭到禁毀,但在歐洲登堂入室,入藏王家圖書館,由私人藏書變?yōu)楣膊貢@使得中國(guó)小說文本在歐洲較早得到妥善保存,傳播范圍不斷擴(kuò)大,被更多的西方讀者所關(guān)注,開啟了中國(guó)古典小說文本自東徂西的旅行。
二、以觀風(fēng)俗為旨趣的小說閱讀
“書籍由歷史創(chuàng)造,即它們是被經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)以及文化因素所塑造的?!? 19世紀(jì)東方學(xué)作為一門學(xué)科正式確立,當(dāng)時(shí)著名的法國(guó)學(xué)者如雷慕沙、薩西(Antoine-Isaac Silvestre de Sacy)、伯努夫(Eugène Burnouf)、奎阿特梅爾(Etienne Quatremère)、突尼烈(M. Jules Thonnelier)等,“所有充滿好奇的靈魂都轉(zhuǎn)向了東方這個(gè)領(lǐng)域”。5 歐洲讀者對(duì)中國(guó)小說的閱讀正是在這一背景下興起的,東方學(xué)家是最早的讀者和譯者。不過,他們的關(guān)注點(diǎn)并不在于中國(guó)小說的文學(xué)藝術(shù)性,而是以觀風(fēng)俗作為閱讀旨趣。
19世紀(jì)歐洲東方學(xué)家關(guān)于“風(fēng)俗”的概念和理解沿襲自伏爾泰。他的《風(fēng)俗論——論各民族的精神與風(fēng)俗以及自查理曼至路易十三的歷史》一書,開啟了學(xué)術(shù)研究的新風(fēng)尚:“我的主要想法是盡可能地了解各民族的風(fēng)俗和研究人類的精神。我把歷代國(guó)王繼承的順序視為撰寫歷史的指導(dǎo)線索而不是目的。”1伏爾泰的“風(fēng)俗(m?urs)”概念,內(nèi)涵十分豐富,包括法律、宗教、禮儀、風(fēng)俗習(xí)慣、語言、飲食、衣著、房屋、園林等一切與歷史文化習(xí)俗相關(guān)的內(nèi)容,是民族精神、道德宗教、政治法律、禮儀制度、風(fēng)俗人情的總和。他試圖通過“風(fēng)俗”透視其背后的民族精神。這種對(duì)風(fēng)俗的關(guān)注和研究,作為一種傳統(tǒng)沿襲下來,影響深遠(yuǎn)。巴爾扎克甚至曾設(shè)想過把《人間喜劇》的題目定為《19世紀(jì)風(fēng)俗研究》和《社會(huì)研究》。當(dāng)確定以《人間喜劇》為題后,他又把全書分為三部分:“風(fēng)俗研究”“哲理研究”“分析研究”。其中,“風(fēng)俗研究”最為重要,包含《私生活場(chǎng)景》《外省生活場(chǎng)景》《巴黎生活場(chǎng)景》《政治生活場(chǎng)景》《軍旅生活場(chǎng)景》《鄉(xiāng)村生活場(chǎng)景》六個(gè)場(chǎng)景。他在該書前言中說:“讀一讀所謂歷史,也就是讀讀那一堆枯燥討厭的史實(shí)羅列,誰能不發(fā)現(xiàn):古往今來(埃及、波斯、希臘、羅馬,概莫能外)的作家,統(tǒng)統(tǒng)忘記了將風(fēng)俗史傳諸后世!”21885年英國(guó)漢學(xué)家艾約瑟(Joseph Edkins)編譯《西學(xué)略述》,曾介紹西方的“風(fēng)俗學(xué)”:
“風(fēng)俗”一學(xué),乃近泰西格致家所草創(chuàng)。原以備征諸荒島窮邊,其間土人,更無文字書契,莫識(shí)其始者,皆可即其風(fēng)俗而較定其源流也。此學(xué)起于好游之人,或傳教之士,深入荒島,遠(yuǎn)至窮邊。見有人民衣食皆異,兼之言語難通,無緣咨訪。似此日記既富,要皆返國(guó)印售。格致家取而為之互參慎選,勒部成書,皆各即其婚、食、喪、祭、諱、算、起居,以測(cè)定其或?yàn)榻袷⒂谖?,或?yàn)槲羰⒂诮瘛!⑷唆敳衽c戴樂耳,皆喜訪查此學(xué),大著聲稱。3
艾約瑟這里所說的“風(fēng)俗”,更偏重民俗,即“folklore”。
19世紀(jì)東方學(xué)興起之初,東方學(xué)家希望通過獲取具體的風(fēng)俗知識(shí)和學(xué)問,展開對(duì)東方的探索,這是他們閱讀中國(guó)小說和戲曲最重要的出發(fā)點(diǎn)。1826年雷慕沙在《玉嬌梨》法譯本序言中,提出要把中國(guó)小說作為對(duì)中國(guó)歷史、地理、文化、風(fēng)俗的補(bǔ)充資料引入歐洲:“中國(guó)小說在這方面就填補(bǔ)了一個(gè)非常重要的空白;這些小說仿佛是一種游記,在我們看來,它們要比旅行家的游記更加準(zhǔn)確,更加有趣”,“中國(guó)小說是我們應(yīng)該參閱的最好的回憶記錄,即使是用來彌補(bǔ)地理著作的不足部分。”4雷慕沙的法譯本《玉嬌梨》是歐洲最早的中國(guó)小說譯作之一,它的讀者包括德國(guó)大文豪歌德(Johann Wolfgang von Goethe),法國(guó)作家司湯達(dá)(Stendhal),英國(guó)維多利亞時(shí)代的重要學(xué)者如蘇格蘭哲學(xué)家、評(píng)論家、歷史學(xué)家卡萊爾(Thomas Carlyle),以及被稱為“美國(guó)的孔子”和“美國(guó)文明之父”的愛默生(Ralph Waldo Emerson)等人。
為什么讀小說而不是其他書籍呢?雷慕沙的法譯本問世后,《亞洲學(xué)報(bào)》1827年第1輯第23卷曾發(fā)表對(duì)雷慕沙《玉嬌梨》譯本的書評(píng)文章:
中國(guó)文學(xué)的很大一部分是由小說或羅曼司小說構(gòu)成的,這類作品對(duì)那些想了解中國(guó)禮儀的外國(guó)人來說特別有價(jià)值。因?yàn)樗枥L的這些禮儀,除了戲劇外,沒有其他任何媒介可以傳達(dá)。在重視歷史的風(fēng)氣下,展示家庭生活畫面像是一種屈尊的行為,沒有其他說教類著作會(huì)傳達(dá)這樣的內(nèi)容。而在以私人生活為基礎(chǔ)創(chuàng)作的小說或耳熟能詳?shù)墓适轮?,這卻能得到自然呈現(xiàn)。這些小說不僅使我們了解到民族的風(fēng)俗習(xí)慣,而且讓我們知道由于作品的創(chuàng)作年代,小說隨著時(shí)間的推移可能會(huì)獲得多樣的色彩。5
評(píng)論者在文中還談到,他認(rèn)為雷慕沙譯本的優(yōu)點(diǎn)在于其善于洞察中國(guó)古典小說的特點(diǎn),即其他國(guó)家的亞洲人都受浪漫主義影響而破壞了他們自身的文學(xué)傳統(tǒng),將浪漫引入歷史著作。而中國(guó)人恰恰相反,即便在羅曼司小說中,他們也是歷史學(xué)家,《玉嬌梨》比一般小說更具有情節(jié)的豐富性和趣味性,即中國(guó)小說兼具史書的實(shí)錄特性和作為文學(xué)作品的敘事生動(dòng)有趣、充滿細(xì)節(jié)描寫的特點(diǎn)。1827年,俄羅斯也出現(xiàn)多篇介紹雷慕沙譯本的文章,1如1827年俄羅斯《莫斯科》(Москва)雜志第3期發(fā)表《文學(xué)史·中國(guó)與歐洲的長(zhǎng)篇小說比較,選自雷慕沙譯長(zhǎng)篇小說〈玉嬌梨〉法譯本前言》。2這些文章加速了雷慕沙譯本的傳播,在短時(shí)間內(nèi)便出現(xiàn)多個(gè)轉(zhuǎn)譯本:1827年,英國(guó)倫敦亨特及克拉克(Hunt and Clarke)公司出版《玉嬌梨》英語全譯本,共2卷,每卷末均附有由巴黎亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員皮克福德(J. H. Pickford)所做的注釋,譯序中明確提到:“讀者應(yīng)該知道,這個(gè)中國(guó)故事的英譯本由雷慕沙的法譯本轉(zhuǎn)譯而成,雷慕沙以他對(duì)這個(gè)特殊國(guó)家的文學(xué)的了解而聞名于世?!?1827年德國(guó)斯圖加特弗蘭克兄弟(Gebrüder Franckh)公司出版《玉嬌梨》(Ju-Kiao-Li. Oder, Die Beiden Basen: Ein Chinesischer Roman)德語全譯本,也是從雷慕沙譯本轉(zhuǎn)譯的,1828年俄羅斯《雅典娜》(Атеней)雜志第20期發(fā)表了從雷慕沙譯本節(jié)選的俄文《中國(guó)小說〈玉嬌梨〉節(jié)選》。4
關(guān)于小說比其他著作更具有觀風(fēng)俗的優(yōu)勢(shì)這一點(diǎn),《好逑傳》的法文譯者基亞爾·達(dá)西(Guillard D’Arcy)在1842年的譯序中談道:“傳教士們的學(xué)術(shù)研究為我們了解中國(guó)歷史、法律、藝術(shù)和科學(xué)提供了清晰的線索。但他們的作品中幾乎沒有關(guān)于中國(guó)人的個(gè)人生活細(xì)節(jié)……國(guó)家和個(gè)人有其截然不同的一面,一種是外在的,一種是內(nèi)在的。”5 達(dá)西認(rèn)為中國(guó)人的“內(nèi)在”主要通過家庭生活體現(xiàn),只有在家庭中,中國(guó)人才會(huì)毫不掩飾地展露一切,而小說是了解中國(guó)人“內(nèi)在”的最佳讀物?!啊队駤衫妗纷屛覀兏嗟卣J(rèn)識(shí)了中國(guó)上層階級(jí)與文人的習(xí)慣……然而,現(xiàn)在這部小說(即《好逑傳》)似乎在增加我們對(duì)這個(gè)鮮為人知的民族的了解?!? 法國(guó)學(xué)者古蘭(Maurice Courant)在《朝鮮書志》(Bibliographie Coréenne)中也表達(dá)過同樣的看法:“中國(guó)的嚴(yán)肅文學(xué)不能展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)俗,而俗文學(xué)可以向我們展現(xiàn)除貴族、官員之外的人,如閨中女子、駁船的船夫、工人這些人的日常生活畫面?!?
當(dāng)然,“俗文學(xué)”范疇很廣,并不只有小說,實(shí)際上戲曲也被視為反映風(fēng)俗的重要體裁。法國(guó)自18世紀(jì)以來,常常把喜劇視為反映風(fēng)俗民情的載體。法國(guó)漢學(xué)家巴贊(Antoine Pierre Louis Bazin)認(rèn)為,“在眾多可以為禮儀研究提供便利的著作中,我們大膽地將包括喜劇在內(nèi)的戲劇作品列入其中”。戲劇的情節(jié)來源于一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的風(fēng)俗,所有與該民族的風(fēng)俗、習(xí)慣、儀式與慣例相關(guān)的內(nèi)容,都必定天然地被納入戲劇藝術(shù)之中。而巴贊之所以翻譯《梅香》,就是因?yàn)樵谒磥?,這出中國(guó)喜劇以家庭生活為題材,可以將“中國(guó)人的風(fēng)俗民情活生生地展現(xiàn)在我們眼前”。8而陳季同也給他的法文著作《中國(guó)人的戲劇》(Le Théatre des Chinois: étude de m?urs comparées)加了一個(gè)副標(biāo)題“比較風(fēng)俗研究”。不過,長(zhǎng)年在華生活的德庇時(shí),在比較了小說和戲曲兩種文體后認(rèn)為,小說在觀風(fēng)俗上更勝一籌:
要深入了解中國(guó),最有效的方法之一就是翻譯通俗文學(xué)作品,主要包括戲劇和小說。關(guān)于戲劇,筆者的觀點(diǎn)與斯當(dāng)東先生完全一致,即總體而言,中國(guó)戲劇不像小說那樣能夠回報(bào)譯者的勞動(dòng),由于過于地方化和民族化而無法通過作品本身取悅讀者。其細(xì)膩的風(fēng)格和語言之美在很大程度上會(huì)在翻譯中消失,因此,余下的興味也就寥寥無幾了。一般來說,枯燥的戲劇對(duì)白,加上演員的表演所能表達(dá)的也就是生活和風(fēng)俗畫卷的不完滿的輪廓,而在中國(guó)小說中,這種生活和風(fēng)俗則充滿了生動(dòng)的細(xì)節(jié)。”9
基于這樣的認(rèn)識(shí),德庇時(shí)在選擇作品翻譯時(shí),很自然地偏重小說。盡管他也曾翻譯過戲曲《老生兒》和《漢宮秋》,但數(shù)量與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及他翻譯的《三與樓》《好逑傳》《中國(guó)小說集》等小說。這里,德庇時(shí)考慮到了西方讀者對(duì)中國(guó)小說和戲曲接受度上的差異性。在他看來,戲曲的表演形式和對(duì)白在一定程度上損害了風(fēng)俗信息的完整表達(dá)。值得注意的是,雷慕沙一方面將中國(guó)小說等“俗文學(xué)”納入學(xué)術(shù)研究范疇,提升了小說在東方學(xué)中的地位,另一方面又局限于自身的閱讀習(xí)慣,難以接受中國(guó)小說的某些美學(xué)特征。他指出才子佳人小說通?;ê芏喙P墨在環(huán)境描寫和人物刻畫上,這樣的文字雖然優(yōu)美,卻只是堆砌華麗的辭藻。故事情節(jié)常因這類描寫被打斷,影響讀者的閱讀進(jìn)程。1這體現(xiàn)了他作為一個(gè)東方學(xué)家的閱讀旨趣,正因?yàn)閹е私庵袊?guó)社會(huì)風(fēng)俗的閱讀期待,這些描寫在他看來才會(huì)顯得毫無必要,與其觀風(fēng)俗的閱讀期待存在距離。
三、從風(fēng)俗志走向世界文學(xué)的中國(guó)小說
19世紀(jì)中國(guó)小說以譯本和中文刻本的形式在歐洲流通,看似譯本和中文原本的讀者各有所屬,其實(shí)這兩類讀者并非彼此隔絕,而是相互交叉和影響,都以觀風(fēng)俗作為閱讀旨趣。
那么,當(dāng)時(shí)的歐洲讀者通過讀哪些中國(guó)小說觀風(fēng)俗呢?事實(shí)上,歐洲讀者對(duì)中國(guó)小說的文本選擇主要取決于譯者。從現(xiàn)存譯本看,《今古奇觀》是譯本數(shù)量最多的小說,其次是《聊齋志異》《三國(guó)演義》《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》《紅樓夢(mèng)》《東周列國(guó)志》《水滸傳》《十二樓》《金瓶梅》《三教源流搜神大全》《搜神記》《搜神后記》《醒世恒言》,都有超過10種以上的譯本。此外,《警世通言》《花箋記》《白蛇精記》《二度梅》《畫圖緣》《白圭志》等小說的譯本也較多。1930年陳受頤發(fā)表《〈好逑傳〉之最早的歐譯》,文中試圖探究《好逑傳》屢次在歐洲被翻譯的原因:“《好逑傳》篇幅雖短,而描寫中國(guó)事物風(fēng)俗人情之處頗多,而種類亦頗不少,不患單調(diào),所以自十八世紀(jì)初年以至二十世紀(jì)初年,屢被翻譯。”2陳銓從1932年開始發(fā)表一系列文章,揭示中國(guó)文學(xué)對(duì)德國(guó)文學(xué)的影響,后于1936年出版《中德文學(xué)研究》一書。他在書中提到《今古奇觀》在歐洲也包括在德國(guó)都很受歡迎,不僅因小說內(nèi)容豐富,而且“對(duì)于中國(guó)中等人家的思想行動(dòng)生活風(fēng)俗習(xí)慣,特別描寫得盡情盡致”。3
不過,對(duì)于歐洲讀者而言,即使有多種譯本,以小說觀風(fēng)俗仍存在巨大障礙,西方讀者對(duì)小說中涉及的中國(guó)歷史和文化感到隔膜,以至于當(dāng)雷慕沙翻譯出版《玉嬌梨》之后,有人疑心這部小說不是中國(guó)人所作,而是雷慕沙本人的作品,假托中國(guó)人的名字而已。在他們看來,只有雷慕沙才能創(chuàng)作出這樣的杰作,一個(gè)中國(guó)人絕對(duì)做不到這樣好,“一個(gè)像中國(guó)那樣受人鄙棄的民族,不會(huì)產(chǎn)生這樣的杰作”。4對(duì)此,身在巴黎的陳季同深有感觸:“一切愉快的、細(xì)膩的、快樂的東西,都被說成是高盧的;一切奇怪的、鉆牛角尖的、扭曲的東西,就成了中國(guó)玩意兒。”51821年小斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton)出版《異域錄》(Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars in the Years 1712, 13, 14,15),其中收錄了英譯本《玉嬌梨》,不過僅概要性地譯述了小說前四回。小斯當(dāng)東解釋個(gè)中原因:譯者本計(jì)劃翻譯全本《玉嬌梨》,但小說未能引起他足夠的興趣而使他完成全部翻譯工作。第二個(gè)原因則是,這本小說不符合譯者的目的,并且與歐洲人的觀念和感情完全不符。故事的結(jié)局是作者不必要地求助于中國(guó)人所迷信的超自然力量,故事的主人公暗中與另一位同樣可親、但并不高貴的姑娘展開了一場(chǎng)愛情故事。男主人公并不為這樣的三角關(guān)系感到尷尬,而是與兩位女士幸福地結(jié)合在一起,并且贏得了所有人的贊賞。如果我們不僅僅將它視為對(duì)民族習(xí)俗的說明,或許反而能增加小說的趣味性。6
如何幫助讀者有效地獲取小說中的中國(guó)風(fēng)俗和文化信息?注釋無疑是最直接、最重要的途徑。早在1761年帕西(Thomas Percy)翻譯《好逑傳》時(shí)就意識(shí)到了這一點(diǎn)。他原計(jì)劃把注釋減到最低程度,因?yàn)樽x小說的人很容易把注釋略去,辜負(fù)編者的苦心。但是帕西很快就改變了策略,增加詳明的注釋,這是由于他認(rèn)識(shí)到:
中國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣,他們的思想的特殊路徑和語言的特殊方式,和我們異趣特甚,非有細(xì)致的解釋,不能明白……編者希望《好逑傳》的譯文和注解合攏起來,可以成為一部簡(jiǎn)明而不孤陋的中國(guó)紀(jì)聞的書。1
帕西在注釋中尤為關(guān)注中國(guó)的特殊風(fēng)俗、書中的私名、中國(guó)的名物制度。他曾為“冗長(zhǎng)”的注釋向讀者道歉,而他的注釋有時(shí)也的確顯得冗長(zhǎng),但同時(shí)又很有價(jià)值。當(dāng)時(shí)歐洲重譯《好逑傳》的多位譯者,都認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),所以法、德、荷三種重譯本中,帕西的英語注釋都被全盤譯出。其中論發(fā)誓、論瓷、論茶的注釋,幾乎稱得上是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撐?。關(guān)于中國(guó)風(fēng)俗偶有不懂的地方,又無從查詢的,帕西則坦言相告。因而《好逑傳》的注釋,自有其獨(dú)立價(jià)值。2
1880年翟理斯譯《聊齋志異選》,該譯本最大的特點(diǎn)或者說貢獻(xiàn)在于書中提供了極為詳盡的注釋,“可以使我們了解譯者所目睹的天朝大國(guó)的真實(shí)生活和習(xí)俗”。3 1867年英國(guó)漢學(xué)家梅輝立(William Frederick Mayers)在《漢籍?dāng)洝罚˙ibliographical Notes on Chinese Books)中還感慨,西方讀者難以理解為什么中國(guó)讀者對(duì)《聊齋志異》這么癡迷:
歐洲讀者可能很難理解這部小說為什么會(huì)風(fēng)靡全國(guó)。以西方標(biāo)準(zhǔn)來看,它包含的故事、傳說不僅毫無可能性(在這種情況下,這并不是一個(gè)有力的反駁),而且大膽極端,敘述平淡無趣(盡管它體現(xiàn)了超自然的特性),不像同類型的阿拉伯故事那樣展開宏偉、天才的想象。只有中國(guó)文學(xué)界才會(huì)注意到,作者的聲譽(yù)與其說是取決于內(nèi)容,倒不如說是建立在作者簡(jiǎn)潔的寫作手法上,讓人想起古代的史學(xué)家。他又加入了大量的知識(shí)和插圖,這些插圖取材于最經(jīng)典的書籍,可見他同時(shí)代的人有崇古之風(fēng)。以“憂郁的解剖”風(fēng)格講述神奇故事在英國(guó)幾乎不受歡迎;但在中國(guó),無論是立在門口的看門人、午間休息的船夫、站立一旁的勤雜工,都和他書中的文士一樣,會(huì)津津有味地玩味《聊齋志異》里的故事。4
翟理斯的注釋,成功引起了西方讀者對(duì)這部小說的興趣?!读凝S志異選》共選譯164則故事,注釋多達(dá)759條,翟理斯甚至單獨(dú)為注釋編纂了一份目錄。這些注釋構(gòu)成了一部中國(guó)風(fēng)俗志,主要包括:對(duì)人物的注釋,如關(guān)羽、嫦娥、張飛等;對(duì)器物的注釋,如銅錢、漏刻、窗紙的材料、商販用的鑼等;對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)氣的注釋,如清明節(jié)祭拜祖先,端午節(jié)賽龍舟和紀(jì)念屈原;對(duì)制度和典籍的注釋,如官府機(jī)構(gòu)、官員制度、刑罰制度、科考制度以及對(duì)四書五經(jīng)、作詩的對(duì)仗要點(diǎn)等進(jìn)行說明;描述中國(guó)人的觀念,如男尊女卑、佛道等宗教信仰和鬼神迷信;對(duì)中國(guó)人風(fēng)俗習(xí)慣的說明,如有關(guān)風(fēng)水、婚喪、嫁娶和生子的描述,定親、迎親、婚禮儀式、回門、生兒生女的不同儀式、葬禮、祭祖儀式等;中國(guó)社會(huì)的法律法規(guī),如中國(guó)的財(cái)產(chǎn)繼承方式,商業(yè)經(jīng)營(yíng)方式中鹽的經(jīng)營(yíng)許可;還有中國(guó)人的消遣活動(dòng),如游戲、雜耍、圍棋等,設(shè)粥鋪、建育嬰堂等中國(guó)人的慈善活動(dòng),以及拐賣兒童、制假販假等。翟理斯的注釋本身就構(gòu)成了一部杰出的中國(guó)風(fēng)俗志,對(duì)西方人閱讀《聊齋志異》不可或缺。美國(guó)漢學(xué)家羅弗(Berthold Laufer)認(rèn)為,1925年美國(guó)出版《聊齋志異選》時(shí)犯了一個(gè)極大的錯(cuò)誤,就是將第一版中的注釋和索引悉數(shù)略去,因?yàn)槠渲邪嘘P(guān)中國(guó)風(fēng)俗的極有價(jià)值的資料。5
毫無疑問,閱讀是一種個(gè)人性的實(shí)踐活動(dòng),讀者的閱讀體驗(yàn)因人而異。但在東方學(xué)興起的背景下,19世紀(jì)歐洲的中國(guó)小說閱讀形成了以觀風(fēng)俗為導(dǎo)向的主題,并儼然衍變?yōu)楫?dāng)時(shí)閱讀行為中的一種類型學(xué)。談到19世紀(jì)歐洲讀者閱讀中國(guó)小說,1827年1月31日歌德與助手愛克曼關(guān)于《好逑傳》的談話,總會(huì)被頻頻提及。歌德認(rèn)為:“在他們那里,一切都是可以理解的,平易近人的,沒有強(qiáng)烈的情欲和飛騰動(dòng)蕩的詩興,因此和我寫的《赫爾曼與竇綠臺(tái)》以及英國(guó)理查生寫的小說有很多類似的地方?!?1884年法國(guó)學(xué)者勒格朗(Emile Legrand)翻譯出版《宋國(guó)寡婦、兩姐妹:中國(guó)小說選》(La Matrone du Pays de Soung, Les Deux Jumelles, Contes Chinois)。他認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),戲劇和小說作品豐富,而歐洲人對(duì)中國(guó)文學(xué)所知甚少,需要對(duì)中國(guó)文明進(jìn)行長(zhǎng)期研究。他之所以選譯《莊子休鼓盆成大道》,是因?yàn)楣适录绕嫣赜脂F(xiàn)實(shí),最重要的是,對(duì)于歐洲讀者而言,故事結(jié)局完全出乎意料。2這些關(guān)于中國(guó)小說的看法,雖然包含著對(duì)他者的關(guān)注和對(duì)自我的反思,但實(shí)質(zhì)上仍是一種自我中心主義在作祟。它暗含了兩個(gè)前提:其一是自我中心主義;其二是以歐洲的需要為導(dǎo)向。德庇時(shí)在1822年《中國(guó)小說集》(Chinese Novels)譯序中指出,對(duì)中國(guó)小說中的一些風(fēng)俗習(xí)慣,如一夫多妻制,歐洲人肯定會(huì)感到奇怪,但我們翻譯外國(guó)小說,尋求的是信息而非情感的一致。3
觀風(fēng)俗作為主題貫穿在閱讀的各個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)文本的選擇、翻譯和流通,都圍繞這一主題來進(jìn)行,并指向中國(guó)形象的建構(gòu)。然而,當(dāng)小說被視為風(fēng)俗志時(shí),讀者將不可避免地以小說中虛構(gòu)的人物和生活場(chǎng)景、支離的畫面來拼湊中國(guó)形象,帶來中國(guó)形象的扭曲和變形。對(duì)此,陳季同深有感觸:“藉旅居歐洲十年之經(jīng)驗(yàn),本人可以斷言,中國(guó)是世界上遭誤解最深之國(guó)家。……還有人故意將我們放到幻燈片里,盡人皆知,我們會(huì)被吹噓得如何天花亂墜!從像梅子一樣在糖漿里撲騰的小人,到屏風(fēng)上張目結(jié)舌的大漢,描繪我們四萬萬同胞有的是話題。這就是人們所知有關(guān)中國(guó)的一切!”4
盡管中國(guó)小說是以風(fēng)俗志的性質(zhì)進(jìn)入19世紀(jì)歐洲的閱讀歷史的,不過也切實(shí)推動(dòng)了中國(guó)小說的傳播,加速了中國(guó)小說走向世界文學(xué)的進(jìn)程?!笆澜缥膶W(xué)不是一個(gè)無邊無際、讓人無從把握的經(jīng)典系列,而是一種流通和閱讀模式?!? 達(dá)姆羅什(David Damrosch)從文學(xué)作品的跨文化流通、閱讀角度重新界定了世界文學(xué)。它的突破性在于,擺脫了過去以地理或文學(xué)性為內(nèi)核的單一坐標(biāo),無論是閱讀、翻譯,還是傳播,文學(xué)的社會(huì)構(gòu)造在其中得以凸顯。當(dāng)然,這里的社會(huì),已經(jīng)不再局限于作品的原語環(huán)境,而是充分注意到了其潛在的跨文化特征。6《今古奇觀》中《莊子休鼓盆成大道》一篇被翻譯最多,從1735年法國(guó)傳教士殷弘緒(Franois-Xavier Dentrecolles)將其譯成法文、并收入杜赫德所編《中華帝國(guó)全志》后,不同語種的譯本達(dá)25種之多。1873年,德國(guó)學(xué)者、外交官格銳塞巴黑(Eduard Griesebach)發(fā)表《不忠的寡婦——一部中國(guó)小說及其在世界文學(xué)中的演變》(“Die treulose Witwe:eine chinesische Novelle und ihre Wanderung durch die Weltliteratur”)一文,敘述了這篇小說在世界文學(xué)史中的廣泛傳播。1897年,奧地利作家霍夫曼斯塔爾(Hugo von Hofmannsthal)根據(jù)《莊子休鼓盆成大道》改編了幕間小喜?。╖wischenspiel)《白扇》(Der wei?e F?cher),通過鰥夫福圖尼奧(Fortunio)勸寡婦米蘭達(dá)(Miranda)忘記亡夫重新開始的故事,討論了德語文學(xué)所關(guān)注的死亡、新生、愛情主題。德國(guó)學(xué)者齊默(Heinrich Zimmer)認(rèn)為,《白扇》取材自杜赫德《中華帝國(guó)全志》收錄的《莊子休鼓盆成大道》;黑特(Ellen Ritter)認(rèn)為《白扇》是參考了格銳塞巴黑的譯文。7舒斯特(Ingrid Schuster)在《德國(guó)文學(xué)中的中國(guó)和日本(1890—1925)》(China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925)一書中則提出,《白扇》的靈感得自法國(guó)作家法郎士(Antole France)的《文學(xué)生活》(La vie littéraire,1891)。書中曾評(píng)論陳季同編譯的《中國(guó)故事》(Contes chinois),其中包括《白扇夫人的故事》(Histoire de la dame à" L’éventail blanc),成為霍夫曼斯塔爾《白扇》的題材來源。81875年柏林東方語言研究院漢學(xué)教授阿倫特(C. Arendt)把《東周列國(guó)志》的前兩回譯成德文《褒國(guó)的美女》。德國(guó)譯者庫恩(Fraz Kuhn)參考阿倫特的譯文后進(jìn)行了重譯,其中改動(dòng)、刪節(jié)之處頗多,因?yàn)樗⒉皇菫榱四切┩袑<遥菫榱吮姸嗍苓^教育的讀者翻譯的。德國(guó)作家皮爾包(Otto Julius Bierbaum)則把阿倫特不長(zhǎng)的譯文演繹成了一部長(zhǎng)篇小說。作者老實(shí)地承認(rèn),他并不了解中國(guó),也不想費(fèi)力去寫一部真正代表中國(guó)文化的小說,只不過是想寫一本有趣的書。1無論如何,上述中國(guó)小說以翻譯、改編、戲仿等多種形式已經(jīng)融入歐洲文學(xué),具有了世界文學(xué)的特性,盡管其中不乏西方主義的視角。
書籍是人類文明的載體,書籍的閱讀和流通是人類傳播知識(shí)、交流文明的過程。19世紀(jì)歐洲的中國(guó)小說閱讀史,體現(xiàn)了世界文學(xué)以一種漸趨融通的方式呈現(xiàn),接納來自世界各地的文學(xué)。從某種意義上說,達(dá)姆羅什關(guān)于“世界文學(xué)”的新定義,形塑了一套“關(guān)系”譜系來界說世界文學(xué),這個(gè)譜系不僅勾勒過去,同時(shí)更傾向于連接未來,2它促使我們思考如何理解中國(guó)文學(xué)的“世界性”和包容力,以更好地推動(dòng)文明互鑒。
Observation of Customs: A Perspective on the Reading History of Chinese Novels in 19th Century Europe
SONG Lihua
Abstract: Novels that are not considered elegant in China have been introduced to Europe since the 17th century and become popular and collected in various libraries. They have transformed from private collections to public collections, and Chinese novel texts have been properly preserved, expanding their scope of dissemination. In the 19th century, with the rise of Orientalism, Chinese novels entered the history of European reading in the form of customs chronicle. Orientalists believe that novels have a greater advantage in observing customs than other works. Chinese novels circulate in both translated and original forms, appearing to have corresponding readers, but in fact, these two types of readers intersect and influence each other. They all take observation of customs as their reading interest and aim to construct the image of China. Chinese novels have gradually become a part of European literature through various forms such as translation, adaptation, and parody. The reading history of Chinese novels in 19th century Europe reflects the gradual integration and acceptance of literature from all over the world in world literature. It prompts us to think about how to understand the “cosmopolitanism” and inclusiveness of Chinese novels and literature, in order to better promote mutual understanding of civilizations.
Key words: Chinese novels; reading; custom; observation of customs; world literature
(責(zé)任編輯:陳" "吉)
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)古典小說西傳文獻(xiàn)整理與研究”(17ZDA265)
作者簡(jiǎn)介:宋莉華,上海師范大學(xué)人文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師(上海 200433)。
1 艾俊川:《從歐洲回流的插增本〈水滸傳〉殘葉》,《華西語文學(xué)刊》第11輯,四川文藝出版社2015年。
1 Henri Cordier, Bibliotheca Sinica, Paris: Ernest leroux, 1878, p.835.
2 錢軍玲:《柏林國(guó)立圖書館的中文藏書》,https://www.sohu.com/a/378368209_562249。
3 1833—1852年期間,諾伊曼曾擔(dān)任慕尼黑大學(xué)的漢語教授。
4 李聲鳳:《中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)》,北京大學(xué)出版社2015年,第212—213頁。
5 https://www.library.manchester.ac.uk/rylands/special-collections/exploring/a-to-z/collection/?match=Chinese collection。
6 張憲榮:《曼徹斯特大學(xué)the John Rylands Library所藏明清珍稀小說知見錄》,《明清小說研究》2015年第4期。
1 North China Herald, Nov. 28, 1868. 譯文參見汪曉勤:《偉烈亞力的學(xué)術(shù)生涯》,《中國(guó)科技史料》1999年第1期,第23—24頁。譯文據(jù)《北華捷報(bào)》原文有改動(dòng)。
2 http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc3883j。
3 1963年皇家亞洲學(xué)會(huì)700余種、5500冊(cè)漢籍,最終被移交給英國(guó)利茲大學(xué)圖書館。
4 Simon Eliot amp; Jonathan Rose, “Introduction”, A Companion to the History of the Book, Oxford, England: Blackwell Pub., 2007, p.1.
5 M.Jules Thonnelier, “Préambule”,Catalogue de la Bibliothèque Orientale, Paris: Ernest Leroux, 1880, p.Ⅶ.
1 伏爾泰:《科爾瑪公證文書》,見伏爾泰:《風(fēng)俗論》,上冊(cè),“譯者前言”,梁守鏘譯,商務(wù)印書館2000年,第1頁。
2 巴爾扎克:《人間喜劇》,第一卷,“前言”,傅雷、何友齊、袁樹仁、王文融譯,人民文學(xué)出版社1997年,第5頁。
3 艾約瑟:《西學(xué)略述》,卷七,“格致·風(fēng)俗學(xué)”,光緒歲次丙申(1896)鐫,上海著易堂書局發(fā)兌。
4 錢林森:《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué):古典戲劇和小說》,外語教學(xué)與研究出版社2007年,第67—68頁。
5 The Asiatic Journal and Monthly Register for British India and Its Dependencies, 1827, Vol.XXIII, June, p.789.
1 柳若梅:《中國(guó)文學(xué)在俄羅斯:20世紀(jì)以前的早期積累》,《漢風(fēng)》2017年第2輯。
2 Р. Рожалин, История словесности, “Сравнение романов китайских с европейскими, из предисловия г. Абель Ремюза к роману Ю-Киао-ли или двоюродные сестры”, Москва, 1827, 3, стр. 22-50; отрывок романа, 10, стр. 121-148.
3 “Advertisement”, Iu-Kiao-Li; or, the Two Fair Cousins, London: Hunt and Clarke, 1827, p.Ⅶ.
4 И. КР. (пер.), Ю-Киоа-Ли, Китайская повесть, Атеней, 1828, 20, стр. 323-344.
5 Guillard D’Arcy, Hao-Khieou-Tchouan, ou la femme accomplie, Paris: Benjamin Duprat, 1842, p.I.
6 Guillard D’Arcy, Hao-Khieou-Tchouan, ou la femme accomplice, pp.Ⅶ-Ⅸ.
7 Maurice Courant, “Préface”, Bibliographie Coréenne, Tome I, Paris:E. Leroux,1894,p. XVI.
8 Bazin a?né, Théatre chinois: ou, Choix de pièces de théatre, composées sous les empereurs mongols, Paris: imprimé par autorisation du roi à l'Imprimerie Royale, 1838, p. XXIII.
9 J. F. Davis, Chinese Novels, London: John Murray, 1822, pp.9-10.
1 Abel Rémusat, “Préface”, Iu-Kiao-Li, ou les deux cousins, Paris: Moutardier, 1826, p. 67.
2 陳受頤:《〈好逑傳〉之最早的歐譯》,《嶺南學(xué)報(bào)》第一卷第四期,第129頁。
3 陳銓:《中德文學(xué)研究》,遼寧教育出版社1997年,第22頁。
4 陳銓:《中德文學(xué)研究》,第19頁。
5 陳季同:《巴黎印象記》,段映虹譯,廣西師范大學(xué)出版社2006年,第55頁。
6 George Thomas Staunton, Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars in the Years 1712, 13, 14,15, London: John Murray, p. 241.
1 Thomas Percy, Hao Kiou Choaan, or the Pleasing History,Vol. I, London: R. and J. Dodsley, 1761, p. XXV.譯文參考陳受頤:《〈好逑傳〉之最早的歐譯》。
2 陳受頤:《〈好逑傳〉之最早的歐譯》,第142頁。
3 “Books on Folk-Lore Lately Published: Strange Stories from a Chinese Studio,” Folk-Lore Record, Vol. 4, 1881, p.192.
4 William Frederick Mayers, “Bibliographical Notes on Chinese Books”, Notes and Queries on China and Japan, 1867, Vol. 1, No.3, p.25.
5 B. Laufer, “Book Review: Strange Stories from a Chinese Studio”, Journal of American Folk-Lore, Vol. 39, No. 151, 1926, p.86.
1愛克曼輯錄、朱光潛譯:《歌德談話錄》,人民文學(xué)出版社1978年,第112頁。
2 Emile Legrand, “Préface”, La Matrone du Pays de Soung, Les Deux Jumelles, Contes Chinois, Paris: A. Lahure, 1884, p. XXVIII.
3 John Francis Davis, Chinese Novels, London: John Murray, 1822, pp.9-10.
4 陳季同:《中國(guó)人自畫像》,“弁言”,段映虹譯,廣西師范大學(xué)出版社2006年,第1頁。
5 David Damrosch, What is World Literature, New Jersey: Princeton University Press, 2003, p. 5.
6 季進(jìn):《論世界文學(xué)語境下的海外漢學(xué)研究》,《文學(xué)評(píng)論》2017年第3期。
7 Ingrid Schuster, China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925, Bern: A. Francke AG Verlag, 1977, S.131.
8 Ingrid Schuster, China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925, S. 132.
1 陳銓:《中德文學(xué)研究》,第28—29頁。
2 季進(jìn):《論世界文學(xué)語境下的海外漢學(xué)研究》,《文學(xué)評(píng)論》2017年第3期。
上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2024年1期