[摘" 要] 生態(tài)翻譯學是胡庚申教授在2008年提出的翻譯學理論,提供了翻譯研究的新視角?!读瞬黄鸬纳w茨比》是美國作家菲茨杰拉德的一部中篇小說。本文將以巫寧坤以及鄧若虛的兩種譯本為例,對比分析在不同生態(tài)翻譯環(huán)境下,不同譯者選擇的翻譯方式。
[關鍵詞] 生態(tài)翻譯學" 《了不起的蓋茨比》" 巫寧坤譯本" 鄧若虛譯本
[中圖分類號] I106 [文獻標識碼] A [文章編號] 2097-2881(2024)36-0047-04
一、引言
2008年,胡庚申教授將其“翻譯適應選擇論”進一步闡述為生態(tài)翻譯學[1],并將生態(tài)學的概念引入翻譯理論研究中,進行“生態(tài)學”和“翻譯學”的跨學科的交叉研究[2]。生態(tài)翻譯學將達爾文生物進化論中適者生存的概念引入翻譯研究,強調譯者不僅要在翻譯過程中適應其所處環(huán)境,還要考慮到原作作者與譯入語讀者的社會環(huán)境、經(jīng)歷等因素[3]。
《了不起的蓋茨比》是1925年由美國作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald)所著的一部小說。該作品以尼克作為第一視角,描述了他眼中蓋茨比和黛西的愛情故事以及蓋茨比如何從社會底層向上奮斗,追求他心中的夢想的過程。作品包含了墮落、理想主義、社會動蕩、精神喧囂等多個主題,描繪了那個年代的“美國夢”。
二、正文
1.生態(tài)翻譯學理論
隨著全球經(jīng)濟一體化的加速推進和科學技術的日新月異,世界各國間的交流與互動變得前所未有的緊密,“地球村”這一理念愈發(fā)深入人心。自聯(lián)合國1972年發(fā)布《聯(lián)合國人類環(huán)境會議宣言》以來,環(huán)境保護不再僅僅是某個國家或地區(qū)的議題,而是成為全人類共同關注的重大課題,生態(tài)意識在全球范圍內蓬勃興起,形成了一股強勁的生態(tài)思潮。這股思潮不僅深刻影響了自然科學領域,還促使“生態(tài)學”這一學科跨越邊界,滲透到包括語言學、翻譯學、哲學的多個社會科學研究領域,催生了眾多跨學科的生態(tài)學研究成果。
生態(tài)翻譯學是一種生態(tài)學視角的翻譯研究[3]。生態(tài)環(huán)境與達爾文生物進化論中適者生存、優(yōu)勝劣汰的說法匹配。隨著對這一理論研究的深入,翻譯生態(tài)環(huán)境的概念也不斷擴大,包含了精神和物質兩部分,甚至可以說在翻譯過程中,除譯者本身,其他都可以被認為是翻譯生態(tài)環(huán)境的構成部分。這一哲學范式的轉變,對翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響,促使翻譯學者開始從“對等”“多元”等傳統(tǒng)視角中跳脫出來,轉而探索“翻譯生態(tài)”這一全新視角。最佳的翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯[4]。這一轉變不僅拓寬了翻譯研究的視野,也為翻譯實踐提供了更為豐富和深刻的理論指導[5],引領著翻譯學科向著更加多元化、生態(tài)化的方向發(fā)展。
2.作者簡介
菲茨杰拉德,這位杰出的美國小說家的生命軌跡跨越了1896年至1940年的輝煌與滄桑。他出生于明尼蘇達州的圣保羅市一個家具商家庭,自幼便展現(xiàn)出對文學的濃厚興趣。青年時期,他勇敢嘗試劇本創(chuàng)作,并憑借才華考入普林斯頓大學,雖因健康原因未能完成學業(yè),但這段經(jīng)歷無疑為他日后的文學創(chuàng)作奠定了堅實的基礎。
菲茨杰拉德在軍隊服役期間,雖未親歷戰(zhàn)場,卻也在軍旅生活中磨礪了意志,并堅持在業(yè)余時間進行文學創(chuàng)作。1920年,他的長篇小說《人間天堂》橫空出世,不僅為他贏得了聲譽,也讓他與摯愛吉姍爾達步入婚姻的殿堂?;楹?,他們移居巴黎,在那里菲茨杰拉德與眾多文學巨匠如安德遜、海明威等交往甚密,共同見證了文學史上的一段黃金時代。
《了不起的蓋茨比》這部作品不僅深刻描繪了“爵士時代”的浮華與幻滅,也讓它成了“迷惘的一代”的杰出代表,其影響力跨越時代,至今仍被廣泛閱讀與研究。
除了長篇小說外,菲茨杰拉德的短篇小說同樣別具特色,他的作品如《夜色溫柔》《末代大亨的情緣》等,繼續(xù)探索著“美國夢”的破滅與社會的變遷,生動展現(xiàn)了那個特定歷史時期美國上層社會的精神風貌。菲茨杰拉德的一生,是對文學不懈追求與對時代深刻洞察的完美結合,他的故事與作品將永遠激勵著后來者。
3.作品簡介與創(chuàng)作背景
20世紀20年代的美國,既是一個經(jīng)濟高速發(fā)展的黃金時代,也是一個社會風氣急劇變化的喧囂年代。在這個時代,美國人民在享受經(jīng)濟繁榮帶來的物質成果的同時,也不得不面對由此引發(fā)的種種社會問題和道德挑戰(zhàn)。當時的美國,經(jīng)歷了一個被后世銘記為“喧囂年代”的獨特歷史時期,這一時代橫跨了第一次世界大戰(zhàn)結束的1919年至經(jīng)濟大蕭條前夕的1929年,共計十年。這一時期,美國社會與經(jīng)濟的轉型速度之快、影響之深,堪稱歷史之罕見。
這一時期的首要特征在于,美國正處于從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會向現(xiàn)代工業(yè)社會轉型的關鍵節(jié)點。資本主義經(jīng)濟的蓬勃興起,如同一股不可阻擋的洪流,推動美國迅速跨越了歷史的分水嶺。加之美國在一戰(zhàn)后期參戰(zhàn)并因此積累了巨額財富,其從債務國一躍成為債權國,經(jīng)濟實力和國際地位顯著提升。政府采取的“自由放任”經(jīng)濟政策,更是為經(jīng)濟的自由發(fā)展提供了廣闊的空間,催生了被后人譽為“柯立芝繁榮”的經(jīng)濟奇跡。在這一時期,交通、礦產(chǎn)、建筑業(yè)等領域迅猛發(fā)展,電器、汽車制造業(yè)異軍突起,新興消費品如汽車、電器設備、家庭機械等迅速普及,極大地提升了民眾的生活質量,社會面貌煥然一新。
然而,隨著經(jīng)濟的繁榮,社會風氣也悄然發(fā)生變化。股市和地產(chǎn)市場的空前活躍,吸引了大量投機者的涌入,一夜暴富的神話不斷上演,金錢與財富成了衡量個人價值的唯一標尺。人們開始狂熱地追求物質享受和快速致富,享樂主義思潮泛濫成災。斯賓塞的進化論和詹姆斯的實用主義哲學,為這種追求提供了理論支撐,而傳統(tǒng)的清教徒道德觀和宗教信仰所倡導的節(jié)儉美德,則被逐漸邊緣化。整個社會沉浸在一種浮躁而盲目的氛圍之中,對金錢的渴望和對物質生活的追求,成了時代的主旋律。
從生態(tài)翻譯學視角分析《了不起的蓋茨比》的兩個經(jīng)典譯本,不僅有助于我們更深入地理解這部文學巨著的豐富內涵與獨特魅力,還能為翻譯界提供寶貴的經(jīng)驗與借鑒,推動翻譯理論與實踐的不斷進步與發(fā)展。尼克自中西部遷至紐約,毗鄰富豪蓋茨比的宅邸,那里每晚盛宴不斷。兩人相識后,尼克發(fā)現(xiàn)蓋茨比心中深藏對舊愛黛茜的未了情。年輕時,蓋茨比與黛茜相愛,卻因戰(zhàn)爭和財富差距被迫分離,黛茜轉嫁富豪湯姆。蓋茨比致富后,在黛茜家對面建豪宅,企圖以奢華的生活挽回愛情。尼克助其傳情,卻發(fā)現(xiàn)黛茜已變,僅將與蓋茨比的曖昧關系當作一種刺激。黛茜意外撞死湯姆情婦,蓋茨比替其頂罪,反被湯姆情婦的丈夫槍殺。蓋茨比至死不悟,追求虛幻舊夢。為蓋茨比舉行葬禮時,黛茜夫婦卻已遠赴歐洲。尼克看透世態(tài)炎涼,悲傷地返回故鄉(xiāng)。
《了不起的蓋茨比》,作為弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的巔峰之作,不僅是美國“爵士時代”的生動寫照,更是20世紀英文文學中一顆璀璨的明珠,其地位無可撼動。這部作品以其深邃的主題、豐富的情感描繪以及對那個時代社會風貌的精準刻畫,成為探討美國物質主義、夢想破滅與人性復雜性的經(jīng)典范例。
4.譯者經(jīng)歷及翻譯背景
在中國,自《了不起的蓋茨比》的中文譯本問世以來,它不僅激發(fā)了廣大讀者的濃厚興趣,還引發(fā)了文學界、出版界乃至翻譯界的廣泛關注與熱烈討論。據(jù)統(tǒng)計,截至2010年,該書在中國已擁有超過32種譯本,充分證明了其跨文化和跨時代的魅力。其中,巫寧坤的譯本與鄧若虛的譯本,因各自獨特的翻譯風格與深厚的文化底蘊,成為眾多譯本中的佼佼者,具有較高的學術研究與參考價值。
從生態(tài)翻譯學的視角出發(fā),這兩個譯本的比較與評析為我們提供了一個新穎而深刻的視角。生態(tài)翻譯學認為在翻譯過程中,譯者需綜合考慮原文的語言特色、文化背景、目標讀者的接受度以及譯入語生態(tài)環(huán)境等多種因素,以尋求最佳的翻譯策略與方法。
巫寧坤曾師從沈從文、卞之琳等大師級人物,后又赴美國芝加哥大學學習。美國留學生活的經(jīng)歷,讓他對西方文化有了較為深入的了解。1980年,《世界文學》雜志請他翻譯《了不起的蓋茨比》。當時正處于改革開放的初期,國內文化正在吸納海外文明新風,對外來的文學作品需求較大,因此該書一經(jīng)翻譯出版就在當時受到了熱烈的歡迎。
鄧若虛,出生于1988年,廣東人。曾獲多個文學類獎項,在多種雜志上發(fā)表過作品。2012年,她翻譯了《了不起的蓋茨比》這部作品。21世紀,國內經(jīng)過了飛速的發(fā)展,人們對于西方文學作品的接受程度和欣賞水平都大幅度提升,譯者在翻譯這部作品時也根據(jù)不同的社會環(huán)境做出了相應的選擇。
巫寧坤的譯本誕生于改革開放初期,其翻譯風格深受時代影響,注重語言的規(guī)范與典雅,力求還原原著的文學韻味與情感深度。而鄧若虛的譯本則在新世紀的文化背景下誕生,更加注重語言的現(xiàn)代感與讀者的閱讀體驗,通過靈活的翻譯手法,使譯文更加貼近當代讀者的審美與閱讀習慣。
通過對比這兩個譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)譯者是如何在翻譯過程中根據(jù)不同的生態(tài)翻譯環(huán)境,運用不同的翻譯方法和技巧,如直譯與意譯的結合、文化意象的傳遞與重構等,以達到最佳的翻譯效果。這一過程不僅體現(xiàn)了譯者的翻譯思維與創(chuàng)造力,也為翻譯理論與實踐的發(fā)展提供了新的思路與啟示。
5.兩種譯本對比分析
例1:“Instead of rambling this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside.”[6]
巫寧坤譯文:“這伙人不到處轉悠,而是正襟危坐,自成一體,并且儼然自封為莊重的農(nóng)村貴族代表。”[7]
鄧若虛譯文:“這桌人并沒有到處交談游走,反而正襟危坐,仿佛自己代表著舉止莊重高貴的鄉(xiāng)紳?!盵8]
在處理原文的“homogeneity”一詞時,巫寧坤翻譯成了“自成一體”,但是在此處是指賓客們的狀態(tài)都是一樣的,這些人都在保持著端莊。對于“nobility”一詞的處理,兩位譯者也選擇了不同的方法。巫寧坤直接譯為了“貴族”,更符合原文的生態(tài)環(huán)境,貼合那個年代美國的社會情況。而鄧若虛則將這個詞譯為了中國特有的表達“鄉(xiāng)紳”,更符合譯文讀者的閱讀習慣。
例2:“One of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterwards savours of anti climax.”[6]
巫寧坤譯文:“這種人21歲就在有限范圍內取得登峰造極的成就,從此以后一切都不免有走下坡路的味道了?!盵7]
鄧若虛譯文:“他這種人,21歲便在某個方面登峰造極,往后的日子總不免有點失落的意味。”[8]
這句話中,巫譯顯得更忠實于原文的結構和詞匯,語言風格較為正式和書面化,使用了“登峰造極”“不免”等詞匯,使得整個句子讀起來更加文雅?!安幻庥凶呦缕侣返奈兜懒恕睅в幸欢ǖ谋^色彩,強調了“走下坡路”這一概念,給讀者一種無法改變的衰退感,暗示湯姆所代表的上層階級的墮落。譯文貼近讀者和社會。而鄧譯則更加注重中文的表達習慣和口語化,更傾向于意譯,它沒有直接復制原文的結構,而是根據(jù)中文的表達習慣進行了調整,如“one of those men”被譯為“他這種人”,“everything afterwards”被譯為“往后的日子”,“savours of anti climax”被譯為“有點失落的意味”。并且,“總不免有點失落的意味”,稍微緩和了一些,使用了“有點”來減輕了這種悲觀情緒,使得整個句子的情感色彩不那么強烈。
例3:“Blessed precious,”…“Come to your own mother that loves you.”[6]
巫寧坤譯文:“心——肝,寶——貝,”……“到疼你的親娘這里來?!盵7]
鄧若虛譯文:“心肝——寶貝喲,”……“到媽媽這兒來,媽媽疼你?!盵8]
兩位譯者都將原文中的“blessed precious”譯為“心肝寶貝”,但是在翻譯“mother”時,巫寧坤譯成了“親娘”,這符合當時國內經(jīng)濟社會背景;而鄧若虛則譯為“媽媽”,體現(xiàn)了21世紀初期人們受外國文化的影響,對于這些日常稱呼的叫法也有了變化。兩種譯法都符合譯者各自所處的時代背景。
例4:“All I kept thinking about, over and over, was ‘You can′t live forever, you can′t live forever’.”[6]
巫寧坤譯文:“我心里翻來覆去想的只有一句話:‘你又不能永遠活著,你又不能永遠活著’?!盵7]
鄧若虛譯文:“我腦子里一遍又一遍地安慰自己:‘人生苦短啊,人生苦短’?!盵8]
這段話是湯姆的情婦茉特爾在向尼克講述她和湯姆是如何相遇的。茉特爾認為軟弱無能、窮困潦倒的丈夫不能給自己想要的生活,愛慕虛榮的她將希望寄托在湯姆這個來自上流社會的有婦之夫身上。當湯姆在火車上對她進行騷擾時,她并沒有作出反應,甚至還“暈乎乎地跟他上了一輛出租車”。這里,是她的自我安慰,暫時麻痹自己以減輕做出這種不道德事情的內疚感[1]。鄧若虛的版本“人生苦短”更能體現(xiàn)出她的這種心理。
三、結語
本文通過從生態(tài)翻譯學的角度,對《了不起的蓋茨比》兩種譯本進行對比分析,判斷巫寧坤、鄧若虛兩位譯者所采用的翻譯策略及方法,特別是他們如何根據(jù)自身所處的翻譯生態(tài)環(huán)境來做出決策。在生態(tài)翻譯學的理論框架下,翻譯活動被視為一個復雜而動態(tài)的生態(tài)系統(tǒng),其中多個要素相互作用與影響。這一理論強調,翻譯并非簡單的語言轉換,而是文化、歷史與社會環(huán)境交互作用下的產(chǎn)物[9],因此,判斷譯文質量的高低,不能僅憑單一的標準或靜態(tài)的視角,而應將其置于一個更為廣闊、動態(tài)且歷史性的背景中加以考量。
具體到《了不起的蓋茨比》的兩個譯本,巫寧坤與鄧若虛各自所處的時代背景、文化環(huán)境以及個人翻譯理念的不同,無疑對他們的翻譯策略產(chǎn)生了深刻影響??梢钥闯鰞晌蛔g者在處理文化意象、語言風格、人物塑造等方面所展現(xiàn)出的獨特之處,以及這些差異[10]如何反映了各自翻譯生態(tài)環(huán)境的特定需求與限制。
生態(tài)翻譯學不僅為我們提供了一種審視翻譯活動的新視角,也為翻譯實踐提供了寶貴的指導意義。它鼓勵譯者在翻譯過程中充分考慮各種因素的相互作用,力求在保持原作精髓的同時,創(chuàng)造出既符合目標語言文化習慣,又能激發(fā)讀者共鳴的譯文,從而推動翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展。
參考文獻
[1] 周培,楊文秀.《了不起的蓋茨比》之姚氏譯本評析——以生態(tài)翻譯學為視角[J].外語教育,2014.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6).
[3] 王志文.評析《了不起的蓋茨比》之巫、姚譯本——以生態(tài)翻譯學為視角[J].閩南師范大學學報(哲學社會科學版),2014(3).
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[5] 許建忠.翻譯生態(tài)學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[6] Fitzgerald F.S.The Great Gatsby[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[7] 菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].巫寧坤,譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[8] 菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].鄧若虛,譯.??冢耗虾3霭婀?,2012.
[9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[10] 張威,朱娜葳,孫澤瑞.基于語料庫的《了不起的蓋茨比》三譯本對比研究[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2021(6).
(特約編輯 范" 聰)