摘 要:英漢兩種語言在各自漫長的發(fā)展演變過程中,受到了諸如生活習(xí)慣、地理位置、氣候條件、歷史文化以及宗教信仰等諸多因素的影響,形成了各自獨特的習(xí)語表達習(xí)慣。本文從英漢習(xí)語的起源與發(fā)展入手,對它們所體現(xiàn)的文化差異進行粗淺的分析探索,期望對英語學(xué)習(xí)者有一些正面的引導(dǎo)和影響。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化差異;英語學(xué)習(xí)
作者簡介:張金龍,甘肅省慶城縣隴東中學(xué)。
筆者從事中學(xué)英語教學(xué)及研究工作將近30年,期間發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)英語初學(xué)者和讀者對英語習(xí)語的理解要么是望文生義,要么是詞不達意。就此,筆者查閱了大量相關(guān)理論和著述,但這些論述或?qū)⒘?xí)語上升到文學(xué)研究的高度,或試圖包羅萬象,盡可能多地收錄習(xí)語,能完全適用于這些缺乏英語學(xué)習(xí)氛圍和環(huán)境的英語初學(xué)者的作品或文章少之又少。 為了能夠給英語初學(xué)者及對英漢習(xí)語感興趣的讀者一些參考和借鑒,筆者擬以簡潔易懂的筆觸,結(jié)合大量的例證,就英漢習(xí)語的文化差異問題,從文化習(xí)俗、文化背景和內(nèi)涵、文化源頭和宗教信仰、地理位置、內(nèi)容意旨與表層含義以及英漢語言表達習(xí)慣等幾個方面進行初步的、粗淺的探索與研究,期望能對英語學(xué)習(xí)者有所裨益。
一、生活習(xí)俗方面的差異
筆者曾見到過一位美國譯者所翻譯的《論語·雍也》中的一句話“予所否者,天厭之!天厭之!”。他將其中的“天厭之”翻譯成了“God damn it”,這從語義上來講本來也無可厚非,但是在語用上卻和國情以及文化背景不合。這句話的意思是說“如果我做了什么不對的事,就讓上天厭棄我吧!讓上天厭棄我吧!”,而“God damn it”這句話較為粗俗,孔子是一位德高望重的學(xué)者、文化傳播者,其門下弟子眾多,怎么會說出這樣低俗的語句?再比如筆者曾經(jīng)見到某重點中學(xué)針對小升初學(xué)生組織的一次開學(xué)摸底考試題,其中有一道翻譯題“It rained cats and dogs(天降大雨)”,結(jié)果很多考生摸不著頭腦,提供的答案五花八門,令人啼笑皆非。大多數(shù)翻譯成了“天上下了貓和狗”。天上怎么會下貓和狗呢?其實這是一句英語習(xí)語。相傳倫敦的街道由于路面狹窄,排水不暢,每逢天降大雨,就會淹死許多貓和狗,天晴水退之后,隨處可見貓和狗的尸體,就像從天上降下來一樣,于是就有了上述習(xí)語的誕生。由此可見,無論是譯者還是英語學(xué)習(xí)者,他們的生活習(xí)俗與其所接受的文化熏陶有著極其密切的關(guān)系,生活習(xí)俗的差異也就導(dǎo)致了他們對原文語境的把握出現(xiàn)差異,從而導(dǎo)致原文的意蘊在他們的理解中喪失殆盡。
二、文化背景和內(nèi)涵方面的差異
中西方文化差異導(dǎo)致中西方的人們給身邊的動物、植物、顏色、季節(jié)賦予了不同的含義。這就要求英語初學(xué)者必須要了解這些事物背后所指及其深層次的文化內(nèi)涵。因為這個話題涵蓋的范圍比較廣,所以筆者擬細分四個方面分別加以闡釋。
(一)和動物相關(guān)的習(xí)語
中國人歷來就比較喜歡動物,近年來孤身在外打拼的年輕人特別喜歡養(yǎng)貓,覺得貓“性格溫和,對人依戀”,下班之后在獨居的出租屋內(nèi)就有了一個可以依賴的伙伴,所以貓就有了“溫馴、可愛”之意。而在西方文化中則不然。西方文化中有一則寓言故事:有一天一只猴子在森林里發(fā)現(xiàn)了一顆在火中燒得噴香的栗子,它很想吃卻又怕燙,因此找到了貓。貓從火中取出了栗子卻燙傷了爪子,而猴子則得到了栗子。后來人們常用“cat's paw”來代指“代人受過的人”,而cat也就成了“蠢笨”的代名詞。中國的童話故事中,山羊常被刻畫為智者的形象,幾乎所有的困難到了它的面前便會迎刃而解,故“山羊”一詞就帶上了褒義色彩,常含“睿智”之意。受廣大中國兒童喜愛的動畫片《喜羊羊與灰太狼》中,每一只羊都貼上了“善良、睿智”的標(biāo)簽。而英國人卻視“goat”為“unpleasant old man, esp. one who is sexually active”(討厭的老頭,尤指老色鬼)?!肮贰痹谥袊幕卸酁橘H義,很容易讓人想到“走狗”“狗腿子”或“狼心狗肺”等表述,但在英文中它卻具有“可愛”之意,比如“You lovely dog.”“a lucky dog”等。
(二)和植物相關(guān)的習(xí)語
漢語中人們常把一些植物詞嵌入一些特定的背景中以表達特定的情感。如白居易的詩句“青青一樹傷心色,曾入幾人離恨中”,狄燠的詩句“翠色折不盡,離情生更多”中,“楊柳”常被置于朋友、親友、戀人分別的場景中,喻指“離情別緒”,所以漢語成語中有“折柳送別”“楊柳依依”等。英語中的“柳樹”常用來作為主人公悲慘命運的陪襯。例如,在莎士比亞的劇作《哈姆雷特》和《奧賽羅》中,柳樹是和Ophelia和Desdemona的悲慘命運聯(lián)系在一起的。柳樹見證了Ophelia爬上柳樹,想把花環(huán)掛到伸延到河中的柳條上,由于樹枝折斷,她失足落水的全過程,而Desdemona在受到小人中傷離開人世之前唱的也正是有著英倫小調(diào)的柳樹之歌。小小的柳樹在中國文化中承載了離情別緒而在西方文化中卻代表了凄慘悲傷。同樣的樹,同樣在人們的生活中十分常見,但是在中西方文化中所承載的意象卻不同。
(三)和數(shù)字相關(guān)的習(xí)語
漢語中常用三、六、九等這樣的一些具體數(shù)字詞來表達模糊的“數(shù)量之多”的概念。例如李白的詩句“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”一句中用“三千丈”來形容白發(fā)之長,如果譯文中翻譯成“The white hair is three thousand zhang long”,則會讓英語讀者摸不著頭腦。而西方國家的人則喜歡用“二”來表達“數(shù)量之多”。如英語習(xí)語“think twice before you leap(三思而后行)”中就是用“twice”一詞來表達“多次”,而中文卻翻譯成了“三思”。漢語中人們常用“萬里挑一”形容從眾多事物中挑選出來,表示“精粹,出類拔萃”,而英語中則表達為“one in a million”,這似乎與英語中沒有一個詞對應(yīng)“萬”這個數(shù)字單位有關(guān)。同樣是作為計數(shù)的數(shù)字,但是在中西方文化中其內(nèi)涵卻又大相徑庭。
英語初學(xué)者對中西方文化中這樣的詞語的近乎相反的理解,主要源于他們的生活習(xí)俗及生活環(huán)境的差異。在閱讀或翻譯的過程中,譯者應(yīng)仔細斟酌諸如此類的詞語,深入了解文章背景,了解它們的產(chǎn)生語境,否則就會出現(xiàn)令人啼笑皆非、不知所云的場景,出現(xiàn)“文化失真”的現(xiàn)象。
三、文化源頭和宗教信仰方面的差異
中國文化的源頭始于孔子和孟子,他們的思想經(jīng)過數(shù)千年的傳承與發(fā)展,生生不息。佛儒道是中國傳統(tǒng)思想文化的基本組成部分,宣揚脫俗、解脫,崇尚孝悌,主張清凈,我們在影視作品中經(jīng)??梢钥吹交蚵牭竭@樣的說辭“我佛慈悲”“順天應(yīng)民,一切皆有定數(shù)”,其中佛家、道家的思想可見一斑。加之中國的封建王朝為了鞏固皇權(quán)的統(tǒng)治地位,利用佛儒道思想來統(tǒng)治天下百姓,使得佛儒道思想深入人心。
而西方文化的起源則可認為是耶穌基督。以基督教為主的西方宗教提倡人道主義、創(chuàng)化與救贖,創(chuàng)造了上帝這樣一個救世主形象,在西方的民眾心目中有著至高無上的地位。西方宗教勸人向善,反對人性之惡。如《圣經(jīng)·舊約》中“one's real enemy is the old Adam”(上帝創(chuàng)造了世界上的第一個男人,取名為亞當(dāng)Adam,后因偷吃禁果而被逐出伊甸園。現(xiàn)用“old Adam”來指本性的罪惡),中文意為“人的真正敵人是本性之惡”,又如“Turn from evil and do good, then you will dwell in the land forever.”中文意為“離惡行善,就可以永遠安居”以及“Love your neighbor as yourself.”中文意為“愛人如愛己”等等。在基督教的經(jīng)典教義著作《圣經(jīng)》中,這樣的教化、救贖類的語句比比皆是。所有這些都是和西方文化的起源與發(fā)展密不可分的。
四、地理位置的差異
中國的先民主要聚居地是深處歐亞大陸腹地的黃河中下游地區(qū),該地地處中緯度地區(qū),氣候類型屬于典型的溫帶季風(fēng)性氣候,常年受季風(fēng)的影響,冬季受來自西伯利亞寒冷空氣的影響,寒冷而干燥,夏季受來自太平洋上空的暖濕氣流的影響,高溫多雨。四季輪回體現(xiàn)最明顯的就是風(fēng)向的變化,春夏季節(jié)多吹東風(fēng)、南風(fēng),秋冬季節(jié)多吹西風(fēng)、北風(fēng)。因此在中原文化中,不同季節(jié)的風(fēng)也就代表了不同的季節(jié),承載了文字作者們不同的情感與態(tài)度,宣泄著他們的喜怒哀樂,這風(fēng)也就變得形象生動起來,超越了風(fēng)的字面意思。比如南宋著名儒學(xué)大咖朱熹有詩“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,其中就明確地展示了東風(fēng)即春風(fēng),而且也流露出對春天的向往。
而西方文明的起源地和中原文明的起源地雖然都處于中緯度地區(qū),但是由于地理位置的不同而大相徑庭。西方文明的起源地臨地中??看笪餮?,氣候類型屬于典型的地中海氣候或溫帶海洋性氣候,全年受盛行西風(fēng)的影響,冬季溫和多雨,西風(fēng)從溫暖的海洋表面吹來,帶來了大量的降水。對于西方早期的以畜牧業(yè)為主的先民們來說,西風(fēng)可以帶來充沛的降水,讓草木生長茂盛,牛肥羊壯,西風(fēng)自然也就是溫潤之風(fēng),希望之風(fēng)。正如英國著名詩人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the west wind)中的名句“Be through my lips to unawakened earth the trumpet of a prophecy! O wind, if winter comes can spring be far behind?”所展示的,西風(fēng)就是一場摧枯拉朽、蕩滌一切的革命之風(fēng),希望之風(fēng),它既能掃蕩一切腐朽的舊勢力,又能保護促進激情的新事物,西風(fēng)自然就成了能夠拯救民眾的革命力量的代名詞了。
五、內(nèi)容意旨與表層含義方面的差異
學(xué)生在閱讀中常常會發(fā)現(xiàn)一些句子的字面意思和原本要表達的意思大相徑庭。例如,“have a bone in one's throat ”其意不是“喉嚨里卡著骨頭”,而是“難以啟齒”之意,而在漢語中“如鯁在喉”卻是“魚骨頭卡在喉嚨里”的意思,比喻“心里有話沒有說出來,非常難受”。兩相對比之下,其意思差別一目了然。又如英語中的“It is a wise father that knows his child.”,這句話似乎和漢語成語“知子莫若父”的意思相近,但其實中英文的含義卻恰恰相反。漢語強調(diào)的是“做父親的理所當(dāng)然最了解孩子”,英語卻表示“即使是父親也不一定了解孩子”。再如,英語習(xí)語“The man is the black sheep of family.”,如果翻譯為字面意思“那人是全家的黑羊”,便會使人覺得莫名其妙不知所云。如果把“black sheep of family”理解為“害群之馬”,其喻義就一目了然了。
除上述幾個方面之外,學(xué)生還應(yīng)該留心一些熟詞生義的習(xí)語或俗語,尤其是要注意吸收隨著時間的推移而產(chǎn)生的富有鮮明時代特色的慣用語,這些詞往往容易讓人望文生義,產(chǎn)生誤解。例如,sweet water(淡水,飲用水,而不是“甜水”),wet nurse(乳母,而不是“濕護士”),white elephant(累贅,而不是“白象”),a blue-eyed boy(受寵的孩子,而不是“藍眼睛的孩子”),dead to the world(睡得很香,而不是“對這個世界來說是死的”),a piece of cake(非常容易的事,小事一樁,而不是“一塊蛋糕”),china rose(月季花,而不是“中國玫瑰”),F(xiàn)rench window(落地窗,而不是“法國窗戶”),American beauty(四季開花的薔薇,而不是“美國美人”),dead eye(神槍手,而不是“死眼睛”)……。這些表述被賦予了新的含義,如果我們在平時的學(xué)習(xí)中不注意積累,那容易鬧出“國際”笑話。
筆者從上述幾個方面對英漢習(xí)語中所反映出來的語言文化差異進行了一些粗淺的探索與分析,通過它們之間的差異對比,意在提醒廣大讀者、譯者及英語初學(xué)者在遇到英漢習(xí)語時切不可望文生義,一定要充分考慮上述幾個方面的差異,分析追溯該表達的背景來源,以避免理解不到位甚至誤解。
中西方語言經(jīng)歷了數(shù)千年的變革,其精妙之處自非寥寥數(shù)千言所能概述。筆者只從滄海中揀其一“粟”,略觸其表,用以拋磚引玉,以期引起廣大英語愛好者的共鳴,在英語學(xué)習(xí)中有所裨益,此愿足矣。
參考文獻:
[1]廈門大學(xué)外文系.綜合英語成語詞典[M].福州:福建人民出版社,1985.
[2]王淼等.英語習(xí)語用法手冊[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987.
[3]北京第二外國語學(xué)院英語系.英語諺語詞典[M].福州:福建人民出版社,1987.
[4]黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1998.
[5]郭建民.英語諺語研究[M].蘭州:甘肅教育出版社,1992.
[6]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.