殷悅莉
【摘要】在全球化的背景下,國學(xué)經(jīng)典作為中華傳統(tǒng)文化的代表,其翻譯與對外傳播將對中國提升國際影響力,增強(qiáng)文化自信起巨大推動作用。在國學(xué)經(jīng)典外譯的過程中,本文發(fā)現(xiàn)當(dāng)通常意義下側(cè)重語義翻譯即“作者第一”的文學(xué)作品翻譯被置于對外傳播的背景下時,譯者作為溝通雙方的媒介與橋梁,常常需要兼顧語義與交際,國學(xué)經(jīng)典中的深奧的漢字文言從而會經(jīng)由譯者的闡釋而漸漸走向顯身,同時,由于國學(xué)經(jīng)典獨(dú)特的文本特點(diǎn),譯者如何基于文本通過創(chuàng)造性叛逆達(dá)成語義與交際的雙重目標(biāo)也成了值得思考的問題?!肚ё治摹纷鳛閲鴮W(xué)的經(jīng)典之作,極具傳播與研究價值。本文以瑞士著名漢學(xué)家林小發(fā)《千字文》德譯本為例,結(jié)合紐馬克翻譯類型理論,期望通過分析譯者林小發(fā)對國學(xué)經(jīng)典代表作《千字文》的獨(dú)特處理為后續(xù)國學(xué)作品外譯提供借鑒與參考。
【關(guān)鍵詞】國學(xué)經(jīng)典外譯;文本類型理論;創(chuàng)造性叛逆
【中圖分類號】H33? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)46-0118-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.036
一、引言
國學(xué)作為中華民族的精神遺產(chǎn),作為獨(dú)屬中國人的精神文化符號,其包羅萬象,蘊(yùn)含豐富的哲學(xué)思辨、歷史人文、天文地理知識,鑄就了華夏之根、華夏之魂,認(rèn)識國學(xué)、學(xué)習(xí)國學(xué)、傳承國學(xué)是我們?nèi)A夏兒女義不容辭的責(zé)任。
然而,由于時代,過去中國更多是從西方引進(jìn)優(yōu)秀文學(xué)作品,相較而言中國國學(xué)經(jīng)典的外譯總量并不大;加之國學(xué)經(jīng)典因其自身負(fù)載的特定文化而頗具特殊性,國學(xué)作品的譯者常常需要在語義翻譯的基礎(chǔ)上兼顧交際的順暢,即向西方讀者闡釋中國意象與文化,在這一過程中,精深微言的漢字文言會在譯者有意識創(chuàng)造性叛逆的闡釋下走向顯身,而語義與交際雙重目標(biāo)的疊加則使這一過程極具難度與挑戰(zhàn)性,因此高質(zhì)量外譯國學(xué)經(jīng)典要求譯者要有深厚的雙語文化積累,一時難以為時下興起的機(jī)翻、人工智能所取代。
綜上,在全球化的背景下,欣賞、品鑒現(xiàn)有的優(yōu)秀國學(xué)經(jīng)典外譯本頗具學(xué)習(xí)與研究價值。本文將圍繞家喻戶曉的國學(xué)經(jīng)典《千字文》,以備受好評的瑞士翻譯家林小發(fā)《千字文》德譯本為窗口,企圖通過向讀者展現(xiàn)這部優(yōu)秀的德譯作品,感受國學(xué)經(jīng)典在外譯過程中基于其文本類型、特點(diǎn)是如何被闡釋并走向白話化的顯身,從而希望有助于國學(xué)外譯研究的進(jìn)一步研究、借鑒并發(fā)展。
二、《千字文》獨(dú)特價值與對外傳播
(一)《千字文》簡介與文化價值
《千字文》(以“天地玄黃,宇宙洪荒”開篇)為南北朝時期梁朝周興嗣所編纂而成,是一千個漢字組成的韻文,句式整齊,全篇由四言、二百五十句構(gòu)成,且“千字不重”。[1]其文有天文地理(如“日月盈昃”“金生麗水”),又引志怪傳說、上古神話(如“珠稱夜光”“有虞陶唐”),還含倫理道德、封建綱常(如“恭惟鞠養(yǎng)”“男效才良”),從“天”“地”,講到季節(jié)、自然現(xiàn)象、動植物,人文歷史再到人生哲理。文辭精美,對仗工整,以精煉的文字包含了眾多傳統(tǒng)文化與典故,韻調(diào)和諧,朗朗上口,極具文學(xué)價值。
此外,其在書法教育史上也有舉足輕重的地位,唐代張懷瓘的《書斷》與同代的《徐氏書法記》雖在細(xì)節(jié)上有所分歧,但都認(rèn)為是武帝取王羲之書法的一千字,并命令周興嗣將千字編撰成篇。[1][2]因其集書圣王羲之書法而成,且本身千字不重,是極好的臨摹練習(xí)法帖,也難怪后世歷代書法家紛紛臨摹。它是書家日課的首選,之后更是被列為古代蒙學(xué)之首。
另外,其在漫漫歷史長河中除去學(xué)術(shù)價值藝術(shù)價值外,在日常生活中還有很大的應(yīng)用價值,因其千字不重且都為常用字,所以常用于科場、號舍及民間計簿等等的編次,許多藏書都以千字文編號,如明代文淵閣的藏書,一些大部頭的圖書如《佛藏》,也往往用千字文編次。[3]
由此可見《千字文》文化內(nèi)涵之豐,流傳與應(yīng)用范圍之廣,是中國歷史文化長河中不可忽視的一部作品。
(二)《千字文》以德語為譯介的傳播歷程
《千字文》以德語為譯介走向海外最早可以追溯到1840年,譯者霍夫曼(Johann Joseph Hoffmann)的Das Tsi?n Dsü Wen,其與前言中簡要考證《千》的來歷和語篇特征,譯本采用逐句翻譯,之后被收錄進(jìn)西博爾德編纂的《日本書目》(Bibliotheca Japonica)第三卷;之后便是1925年漢學(xué)家郝愛禮(Erich Hauer)將《千》譯成德語,譯文發(fā)表在當(dāng)時柏林大學(xué)的東亞語言研究期刊中,譯者在前言中介紹考證了中國的各式書法字體和起源,譯本由三部分組成,分別為編號版本的漢蒙注音對照文本,再是德語譯文和作者闡釋,最后是對文中部分漢字的考據(jù)和解釋[4]。
到了21世紀(jì)則主要為兩個德譯版。一為瑞士譯者Babara Maag在其個人主頁上發(fā)布的德譯本,譯者逐句翻譯,并未附加任何注釋與考證。[5]二為瑞士漢學(xué)家林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)于在雷克拉姆(Reclam)出版社出版的Der 1000-Zeichen Klassiker,該譯本備受好評,《法蘭克福報》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)將其納入“適合圣誕節(jié)閱讀”的推薦書目。[6]譯本由導(dǎo)言、譯文與附錄三部分構(gòu)成,導(dǎo)言部分介紹了成書的時間與年代背景,以及作品基本的基本信息;導(dǎo)言與譯文間還附有一張1801年的楷書《千字文》書法作品圖片;譯文部分的編排可謂別出心裁,左頁為對應(yīng)插圖,右頁由四個縱列組合而成,分別為單個漢字對應(yīng)翻譯、漢語注音、漢語原文、與基于四字句整體的翻譯,并且每幅插圖下方還附有相關(guān)文化專有詞的注解;附錄部分則包括后記、書法抄本參考文獻(xiàn)、漢字索引三部分。漢學(xué)家、蘇黎世大學(xué)教授冬瑪柯(Marc Winter)評論說,“該譯本既是翻譯又是兩個階段的訓(xùn)詁,文本成為一個可讀的德語文本,第二階段以注釋的形式提供了對中國古代世界的更深入的洞察。為讀者打開了一扇進(jìn)入一個看似遙遠(yuǎn)的思想世界的大門,林成功地將一個遠(yuǎn)離西方讀者的主題,諸如中國蒙學(xué),變得可以理解和掌握?!盵6]
三、《千字文》文本類型研究與譯者創(chuàng)造性叛逆的
實(shí)踐
(一)《千字文》文本類型與翻譯類型的選擇
英國著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)將翻譯視為科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,認(rèn)為翻譯類型的選擇取決于這三大因素:一為作者以及譯者的交際意圖,即翻譯目的;二為文本類型;三是讀者類型。針對文本類型,他基于三類語言主要功能(分別為:表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function))總結(jié)歸納出了三大文本類型:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。[7]當(dāng)然,很少有文本是純粹的某一種類型,大多數(shù)文本是這三種類型的綜合,只是有重點(diǎn)的區(qū)分。
從翻譯目的來看,原文作者文本目的與譯者目的有所不同。原本是作為梁武王“以教諸王”(《書斷》)“以賜八王”(《徐氏書法記》)用于進(jìn)行書法教育的范本[8]。后世則因其文采絕妙,內(nèi)涵豐富,朗朗上口且音節(jié)數(shù)量少故便于兒童以之為訓(xùn)練材料學(xué)語發(fā)聲而成了經(jīng)典的蒙學(xué)教材。譯者林小發(fā)顯然也關(guān)注到了這一點(diǎn),她在前言中便指出其為最早的蒙學(xué)教材且跨越千年其價值依舊不減(“Das Besondere am Tausend-Zeichen-Klassiker ist, dass es sich um die ?lteste Grundschulfibel handelt, die über nahezu eineinhalb Jahrtausende unver?ndert erhalten blieb und kontinuierlich gelehrt wurde. Sp?testens seit dem 11. Jahrhundert war dieser Text Pflichtlektüre für jeden Grundschulunterricht.”);而譯者將此類經(jīng)典翻譯并引入西方是為了向西方介紹中華文化,正如她在接受采訪時所說的“嘗試為中國和歐洲之間的文化交流搭一個橋梁”。[9]
其次,從讀者類型來看,她面對的是對綱常觀念文化知識有較強(qiáng)的疏離感的、對中國傳統(tǒng)文化和世界觀的陌生的外國讀者,譯者作為溝通的橋梁時應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起部分“教師”的職責(zé),面向海外進(jìn)行作品的講解,引導(dǎo)并幫助其構(gòu)建中華文化知識背景網(wǎng)。國學(xué)經(jīng)典本身對當(dāng)代中國普通大眾而言也非淺顯通俗,在海外傳播過程中更是需要綜合各種知識背景為讀者搭好通向各個傳統(tǒng)知識區(qū)塊的鏈接,這對譯者來說是一份額外的工作量,但是也正是由于《千字文》之包羅萬象,它才更能夠提供更為廣博的視野,更能夠成為海外讀者了解中華文化的窗口。
然后是文本特點(diǎn),《千字文》作為國學(xué)經(jīng)典,雖是由當(dāng)時的常見字所編撰而成,但由于歷時久遠(yuǎn),中外讀者對其的理解都隔著文言文與白話文詞義上的橫溝;且基于文言文本身的特點(diǎn),常常是于簡練一字中融匯了多重含義。因此,對《千字文》此類古代經(jīng)典個別詞義的精準(zhǔn)理解、闡釋與說明是十分必要的。筆者會在后文繼續(xù)展開探討譯者林小發(fā)的處理方式。
綜上,筆者認(rèn)為,基于作品本身啟蒙教育,譯者對借此促進(jìn)中歐交流的希望以及其文本特點(diǎn),譯者對《千字文》的翻譯不能像對待大多數(shù)文學(xué)作品一般遵循“作者第一”的原則進(jìn)行表達(dá)型文本式的語義翻譯——它也應(yīng)當(dāng)關(guān)注與讀者的交互是否到位,也要著重“讀者第一”的呼喚型文本式的交際翻譯,這也恰好與譯者林小發(fā)采取的方式相契合,正如她所說的“最大的挑戰(zhàn)是,如何將充滿畫面感而又搭配緊湊的文言文翻譯成邏輯嚴(yán)密、精確詳盡的現(xiàn)代德語”。[9]筆者認(rèn)為,國學(xué)經(jīng)典的外譯要兼具原文的風(fēng)格與美感又要將深賾的文言文進(jìn)行白話化的闡釋,讓美感與易懂并駕齊驅(qū),這是對譯者的重大挑戰(zhàn)。
(二)譯者基于《千字文》文本特點(diǎn)的翻譯實(shí)踐
從林譯《千字文》前言部分我們不難發(fā)現(xiàn)譯者對《千字文》文本特色的清晰體認(rèn),譯者也在其中點(diǎn)出了其文本的一大特色——字即意象,字與字能構(gòu)成生動的畫面,四字成句則能構(gòu)成一段簡短的敘事,且常常融匯大量典故(《千字文》用典頗多,全文1000字,光是典故便有63處,而對于典故的闡釋則對于讀者體認(rèn)中國文化與意境而言頗為重要)。[10]
綜觀全篇,《千字文》字句之間彼此勾連,內(nèi)涵機(jī)理,共同構(gòu)成特定的文化內(nèi)涵,因此,單純的逐字直譯并無法貼切展現(xiàn)以句為單位構(gòu)建的文化圖景,會顯出詞不達(dá)意的缺陷,比如前有譯者Bauer采取直譯策略,以開篇為例Bauer將“天地玄黃,宇宙洪荒”二句譯為“Der Himmel, die Erde; ersterer düster, letzere gelb. Raum und Zeit, gewaltig aber brachliegend. “該譯者試圖遵循對原文的忠實(shí),卻無法對不具備東方文化思維與背景的外國讀者精準(zhǔn)傳達(dá)意義。原文所描繪的是一種無邊無際、混沌蒙昧的遠(yuǎn)古時代,是人類的起源。西方讀者普遍接觸的是《圣經(jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》,因此普通讀者恐怕難以通過“暗沉的天”“黃色的地”“巨大的空間”“荒蕪的時間”此類的簡單表達(dá)而在腦海中用這些分離的、失去文化勾連的元素組合出東方世界宇宙與人類的起源;此外,他們更無從得知作者此句是對《易經(jīng)》“天玄而地黃”的化用;他們也無法理解漢語文字多重的引申與象征意蘊(yùn),如“玄”在漢語中除去黑色之外試圖營造出的悠遠(yuǎn)而深不可測的意境,直譯反而喪失了對原文的忠實(shí)。
而譯者林小發(fā)基于對原文文本特點(diǎn)的分析,則選擇了對原文的文言四字句采取歸化的翻譯策略,并使用意譯、仿譯等翻譯方法,正如她在前言中提及的“... wird im Deutschen jedes Schriftzeichen zu einer kurzen Verszeile ausgeführt”,她將每一個漢字都對應(yīng)譯成一行德文詩句,將每個四字句拓展連成一段德文四行詩。[11]其使用的解釋法或者說釋義法(Paraphrase)是的文言文走向白話化,便于讀者正確理解,十分貼合譯者翻譯的目的,此外,譯者還增添了直譯的單個德文詞翻譯版本供讀者參考,使譯本兼具信達(dá)雅。在翻譯過程中,譯者林小發(fā)也靈活地調(diào)用了各種翻譯技巧,如:增譯、分譯、轉(zhuǎn)換等等。以下將以增譯(amplification)與轉(zhuǎn)換(shift)法的結(jié)合運(yùn)用為重點(diǎn),節(jié)取譯文片段鑒賞譯者林小發(fā)的創(chuàng)造性叛逆實(shí)踐。
增譯即指根據(jù)原文上下文語義、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞、句或段落。主要是用于清晰表達(dá)、語法需要、使音韻整和或是用以增添文化背景知識等等。轉(zhuǎn)換即把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似、對應(yīng)或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程,如語義層面由具體到概略的轉(zhuǎn)換等等。
林譯《千字文》為打破文化壁壘,是將字拓成句,在此過程中通過對原文本進(jìn)行靈活的增添和轉(zhuǎn)換,從而使東方文化和意蘊(yùn)在現(xiàn)代化文字中走向外顯。以“律呂調(diào)陽”為例,“律呂”指的其實(shí)是律管和呂管中國古代用來校定音準(zhǔn)的一種設(shè)備,類似于現(xiàn)代的定音器,古代將一個八度分為十二個半音,有低至高每半個音為一律,奇數(shù)律稱作“律”,偶數(shù)律稱作“呂”,因此十二律由“六律”“六呂”組成,簡稱“律呂”,相傳黃帝時伶?zhèn)愔茦罚檬窆茏鳛槁蓞我艄?,由于竹管空心,里面可以灌滿用葦子膜燒成的灰,即暇莩,如此埋入西北陰山,便可候地氣,感受地下陰陽的變化,如冬至?xí)r,陽氣生,第一根竹管的灰飛出伴有聲音(稱為黃鐘),由此其聲音可以用于定時間,律歷合一,對照月份調(diào)陰陽變化。因此在單字直譯列中,譯者林小發(fā)便指明“律”為“六律”(6 Ganzt?ne),“呂”為“六呂”(6 Halbt?ne),在四字句翻譯列中譯者林小發(fā)增添了文化背景,將物“律呂”拓展并轉(zhuǎn)換為古代“律歷合一”的傳統(tǒng)文化,她寫道十二個月份對應(yīng)十二個樂音“Zu den zw?lf Monden Passen zw?lf T?ne”。[11]其實(shí)是對中國傳統(tǒng)天文律法的闡釋,且在右頁加以注釋將其文化內(nèi)涵更為深入地展開;面對“調(diào)陽”,她也敏銳地關(guān)注到并非只是“調(diào)和陽氣”,而是“協(xié)調(diào)陰陽”。如此必要的增補(bǔ)與轉(zhuǎn)換,明晰的闡釋,就算是部分對中華傳統(tǒng)一無所知的讀者也能在這種增補(bǔ)中達(dá)成較為精準(zhǔn)的理解。
四、結(jié)語
正如伽達(dá)默爾在《真理與方法》所言“翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程”,國學(xué)經(jīng)典走向海外將對中國走向世界,增強(qiáng)文化自信發(fā)揮重大作用,而其傳播必然依賴翻譯者,于是便走向了伽達(dá)默爾所提出的“談話雙重化”,一方面是翻譯者同對方的談話,另一方面是自己同翻譯者的談話。[12]國學(xué)經(jīng)典譯文是用于向外彰顯中華文化之美的,故其應(yīng)當(dāng)兼?zhèn)湓牡男紊瘢瑫r,它是用于傳播推廣,走向世界,走向大眾的,因此其譯文也必然包含一定的闡釋,如此,其含義意蘊(yùn)也將由深奧的漢字文言到通俗易懂的白話現(xiàn)代語,在如此闡釋中走向顯身。兼具語義與交際即原文意蘊(yùn)美感與交際傳播之便,是國學(xué)經(jīng)典翻譯傳播的難點(diǎn),而林譯《千字文》卻憑借譯者的深厚文化底蘊(yùn)、文學(xué)素養(yǎng)、精心的編排組合與注解將這雙重追求較為完美地結(jié)合為一體進(jìn)行展現(xiàn),這給予了后世對國學(xué)經(jīng)典的翻譯、出版重大借鑒意義與參考價值。
參考文獻(xiàn):
[1]李綽.尚書故實(shí)(影印文淵閣四庫全書本)[O].臺北:臺灣商務(wù)印書館,1986.
[2]張彥遠(yuǎn).法書要錄[O].上海:上海書畫出版社,1986.
[3]徐梓.《千字文》的流傳及其影響[J].中國典籍與文化,1998,(02).
[4]劉明遠(yuǎn). 《千字文》百年西譯史與中國文化走出去[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2022,44(07).
[5]Babara Maag.http://www.barbara-maag.de/Qianziwen.htm.[E].2021.
[6]劉明遠(yuǎn),徐群.《千字文》的德語譯介與中華文化對外傳播[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2023,(02).
[7]Newmark.Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]史湘萍.《千字文》研究[D].東北師范大學(xué),2012.
[9]余靖靜.一位瑞士女漢學(xué)家的“取經(jīng)路”[N].新華每日電訊,2019-02-25.
[10]辛志鳳.蒙學(xué)教材《千字文》的用韻與用典[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(04).
[11]Eva Lüdi Kong.Qianziwen:Der 1000-Zeichen-Klassiker[M].Stuttgart:Reclam,2018.
[12]迦達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,2004.