【摘要】目前,如何提高在國(guó)際社會(huì)的話語(yǔ)權(quán)和影響力、提高國(guó)家的文化軟實(shí)力成為我們必須思考的問(wèn)題。作為譯者,民族文化類文本的外宣翻譯十分重要。提高文化軟實(shí)力就要求我們必須講好中國(guó)故事,我國(guó)是個(gè)多民族的國(guó)家,不同地區(qū)的民族文化讓我們引以為豪。本文主要以湖南和廣西地區(qū)具有代表性的湘漓文化為例,淺談民族文化類文本的翻譯策略及方法,旨在為中國(guó)民族文化的外宣翻譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】民族文化;湘漓文化;翻譯;接受美學(xué)
【中圖分類號(hào)】H159 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)25-0063-03
一、引言
我國(guó)是一個(gè)擁有五十六個(gè)民族的多民族國(guó)家,在發(fā)展過(guò)程中,不同民族的廣大人民群眾創(chuàng)造出了不同的文化,這種文化就是中國(guó)民族文化。民族文化又包括了精神文化和物質(zhì)文化兩方面,精神文化就是反映各民族的意識(shí)形態(tài)文化,例如科學(xué)、宗教、風(fēng)俗、藝術(shù)等;物質(zhì)文化就是和各民族人民吃穿住行息息相關(guān)的文化,比如飲食、衣著、住宅等等。在我國(guó)這樣的社會(huì)主義國(guó)家里,民族文化是一種具有民族形式和社會(huì)主義內(nèi)容的新文化。
隨著我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的增加,越來(lái)越多的國(guó)際友人對(duì)中國(guó)民族文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是現(xiàn)階段加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)[1]。因此,民族文化的翻譯和外宣是一項(xiàng)十分重要的工作。作為譯者,在進(jìn)行民族文化翻譯時(shí)既要能傳達(dá)出原文本的文化含義,又要讓外國(guó)讀者能夠理解。所以,民族文化類文本的翻譯絕不是逐字的對(duì)應(yīng)翻譯,而應(yīng)在文化的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,對(duì)之進(jìn)行增刪修改,這樣才能發(fā)揮出民族文化文本的外宣作用。
二、民族文化類文本翻譯的重要性
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言承載著民族文化,能夠表現(xiàn)各民族的特性,也凝聚著民族感情[2]。要想讓世界人民了解中國(guó)的民族文化,就需要講好中國(guó)故事,增加國(guó)家的文化軟實(shí)力,而譯者正是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要一環(huán)。民族文化類文本的翻譯不僅能夠向外國(guó)人宣揚(yáng)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,讓全世界各族人民更加了解中國(guó),還能在這一過(guò)程中總結(jié)文化外宣的寶貴經(jīng)驗(yàn),為其他領(lǐng)域的外宣工作提供參考。
中國(guó)文化博大精深,民族文化更是精彩絕倫。民族文化類書籍承載著不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、文化積淀和語(yǔ)言文字,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的凝聚。民族文化翻譯對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)文化、促進(jìn)各國(guó)之間的交流具有重大意義[3]。本文選取“湘漓文化”作為中國(guó)民族文化的代表進(jìn)行英譯研究主要基于以下三個(gè)原因,其一,中國(guó)的湘江、漓江流域分布有眾多少數(shù)民族,其民族文化內(nèi)容豐富,為此次研究提供了豐富的素材;其二,湘漓文化作為中國(guó)西南地區(qū)的代表文化,有較高的研究?jī)r(jià)值;其三,湘漓文化的發(fā)源地之一——中國(guó)廣西壯族自治區(qū)是我國(guó)的高質(zhì)量自貿(mào)試驗(yàn)區(qū),和東盟一起推進(jìn)“一帶一路”項(xiàng)目,這樣的契機(jī)對(duì)于文化外宣有很大的好處。同時(shí),廣西地區(qū)和多個(gè)國(guó)家接壤,這為民族文化的外宣提供了地域優(yōu)勢(shì),更有利于將民族文化宣揚(yáng)出去。
三、《湘漓文化》的翻譯
(一)理論指導(dǎo)
此次翻譯研究是在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下完成的。接受美學(xué)起源于德國(guó),由德國(guó)文學(xué)理論家漢斯·羅伯特·賈奧斯和沃夫?qū)ひ翝蔂柼岢?,它?qiáng)調(diào)了讀者的重要性,在文化傳播中有著很大的影響。接受美學(xué)雖然是一種文學(xué)批評(píng)理論,但它對(duì)文化類文本外宣翻譯也有很大的作用。讀者在閱讀譯本的同時(shí)會(huì)帶著自己的期望和見(jiàn)解,在不同的文化背景和審美習(xí)慣的影響下,目標(biāo)語(yǔ)讀者在思考的過(guò)程中往往會(huì)產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí),不斷地與文本進(jìn)行互動(dòng),最終達(dá)到文化傳播的效果[4]。
《湘漓文化》一書具有較高的文學(xué)性,從一定程度上說(shuō),也可以作為文學(xué)作品來(lái)看待。該書英譯本的意義是在讀者的閱讀過(guò)程中所產(chǎn)生的,他們對(duì)該英譯本的接受程度決定了英譯本的質(zhì)量。作為譯者,應(yīng)該把作品、目標(biāo)語(yǔ)讀者和作者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)人對(duì)文學(xué)作品的交流與批評(píng)[5]。如果沒(méi)有讀者的參與,該英譯本也就無(wú)法借鑒目標(biāo)語(yǔ)讀者的意見(jiàn)。因此,在翻譯該書時(shí),作為譯者要靈活處理不同文化之間的差異和沖突,通過(guò)不同的方法來(lái)讓文化融合起來(lái),這樣才能提高讀者對(duì)譯本的接受程度,達(dá)到文化外宣的目的。
(二)案例分析
湘漓文化作為中國(guó)民族文化的一個(gè)代表,里面涉及了很多歷史典故和人文知識(shí),作者從《湘漓文化》一書中摘取了下面幾個(gè)案例進(jìn)行分析,論述作者在翻譯此類文本時(shí)的翻譯思路。
案例1:“湘漓文化是融合中原和嶺南文化為一體的獨(dú)特文化,它發(fā)源于湖南省與廣西壯族自治區(qū)之間的狹長(zhǎng)平原,俗稱湘桂走廊?!?/p>
譯文:Xiangli culture is a unique culture that combines the cultures of the Central Plains and Lingnan, which originated in the narrow plain between Hunan Province and Guangxi Zhuang Autonomous Region, commonly known as the Xianggui Corridor.
這句話包含許多不同的信息。在翻譯原文時(shí),譯者使用復(fù)合句將所有信息有機(jī)地組合在一起,以顯示各分句之間的邏輯關(guān)系。在句法層面對(duì)等,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易接受。
案例2:“湘桂走廊由于其特殊的地理位置,北鎮(zhèn)衡岳,南控百越,在軍事上具有重要戰(zhàn)略意義,歷來(lái)為兵家必爭(zhēng)之地?!?/p>
譯文:Due to its special geographical location (south of Mount Heng, north of Baiyue), Xianggui corridor has important strategic significance, and is a place the military must compete.
為了使得譯文更具有邏輯性,需要對(duì)句子的順序進(jìn)行調(diào)整,并在翻譯中使用了注釋法,用“北鎮(zhèn)衡岳,南控百越”來(lái)給“湘桂走廊特殊的地理位置”進(jìn)行加注,更便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。譯文也遵循了目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)則與閱讀習(xí)慣。
案例3:“秦漢以后,湘桂走廊繼續(xù)成為中原文化與嶺南文化的交匯之地,不少著名文人墨客或貶官謫居,或慕名尋勝,或假道訪幽,云集湘桂走廊?!?/p>
譯文:After the Qin and Han dynasties, the Xianggui Corridor continued to be a place where the cultures of the Central Plains and the South of the Yangtze River met. Many famous writers and scholars find the scenic spots and gathered in Xianggui corridor because they admire its name.
這是漢語(yǔ)中少見(jiàn)的長(zhǎng)句子。在翻譯這個(gè)句子時(shí),作者采用了省譯法,省略了一些冗余信息,以再現(xiàn)句子的原意,使譯文足夠通順,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀。
案例4:“古代民間歌謠曰:‘船到郴州止,馬到郴州死,人到郴州打擺子。此其謂也。而湘桂走廊的情況則大不相同?!?/p>
譯文:An ancient folk song sings: “The boat comes to a stop at Chenzhou, the horse works to death at Chenzhou, and the man cannot get much money at Chenzhou.” However, the situation in the Xianggui corridor is very different.
這首民謠的意思是在郴州無(wú)法用船運(yùn)輸,所以船停在那里,馬幫著運(yùn)輸,最后馬累得要死。這句話中包含了古代民間歌謠,譯者在翻譯之前需要查閱相關(guān)資料,了解民歌的含義。譯者在翻譯時(shí)要把它的意思表達(dá)出來(lái),讓讀者理解。
案例5:“書中關(guān)于寺廟文化的章節(jié)中有這樣一句話,‘禮有五經(jīng),莫重于祭。”
譯文:There are five etiquettes in ancient China: sacrificial etiquette, funeral etiquette, guest etiquette, military Etiquette and wedding etiquette. Among them, sacrificial etiquette is the most important one.
這句話雖然字?jǐn)?shù)不多,但是其中卻包含著中國(guó)古代的民俗禮儀,其中“五經(jīng)”指的是祭祀禮儀中的吉禮、兇禮、賓禮、軍禮和嘉禮。這句話的意思是說(shuō),在這五種古代禮儀中,最為重要的是祭禮(即吉禮)。為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解這句話,在翻譯的時(shí)候需要采取增譯的方法,將“五經(jīng)”的具體內(nèi)容在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。
案例6:“作為思想家的柳宗元,其特有貢獻(xiàn)是對(duì)中國(guó)民本思想的提升?!?/p>
譯文:The main contribution of Liu Zongyuan, an ideologue, was the people-based thought of China.
這句話中有一個(gè)文化負(fù)載詞“民本思想”,為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好理解,譯者并沒(méi)有把這個(gè)詞翻譯成“humanistic thought”,而是根據(jù)字面意思解釋為以人為本的思想,即“people-based thought”。這樣更加形象,目標(biāo)語(yǔ)讀者也能夠理解,從而將目標(biāo)語(yǔ)讀者帶入其中,讓讀者更好地理解文章思想。
案例7:“桂劇的角色分生、旦、凈、丑四大行當(dāng)。”
譯文:The characters of Guilin Opera are mainly divided into four categories: Sheng (male role), Dan (female role), Jing (painted face) and Chou (clown).
這句話涉及京劇中“生、旦、凈、丑”的翻譯。如果直接音譯過(guò)來(lái),對(duì)京劇不了解的目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不清楚這四種角色的具體含義。所以,在這里譯者采用音譯加注法翻譯,將之翻譯為“Sheng (male role)、Dan (female role)、Jing (painted face) and Chou (clown)”,在每個(gè)角色后面加上簡(jiǎn)單解釋,使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“生、旦、凈、丑”這四個(gè)角色有基本的了解。
案例8:“公元前214年,靈渠建成后,秦始皇平定嶺南,大將趙佗主政嶺南期間,采取‘和輯漢越方針,極力安撫越族?!?/p>
譯文:In 214 B C, after the completion of the Linqu Canal, Qin Shi Huang pacified Lingnan. During the period when the general Zhao Tuo was in charge of Lingnan, he took the policy of ‘harmonizing the Han and Yue and made great efforts to appease the Yue people.
這句話包含了大量的歷史背景,因此在翻譯之前,作者使用了不同的工具來(lái)搜索與這段歷史相關(guān)的信息。趙佗建立南越政權(quán)后,為了鞏固政權(quán)和緩和民族矛盾,采取的靈活政策,最終使得漢越民族和諧共處,這是文中“和輯漢越”的基本含義。作者采用直譯的方式表達(dá)原文本信息,使讀者能夠清楚地理解其中含義。
(三)對(duì)民族文化外宣類文本翻譯的啟示
通過(guò)此次對(duì)《湘漓文化》一書的翻譯研究,筆者發(fā)現(xiàn)了民族文化類文本翻譯的難點(diǎn),也明白了文化類文本外宣的困難之處。通過(guò)此次翻譯研究,可以得出以下幾點(diǎn)有關(guān)民族文化外宣類文本翻譯的啟示。
首先,民族文化文本的外宣翻譯要注意保留原本的民族文化信息和注重文化傳播的效果,因?yàn)槊褡逦幕愇谋镜姆g不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維和價(jià)值觀念的不同,將翻譯和外宣有機(jī)地結(jié)合起來(lái)[6]。
接著,在進(jìn)行民族文化類文本翻譯的時(shí)候,要擁有創(chuàng)新意識(shí),要在合適的理論指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,最大限度的傳播好民族文化。
最后,在對(duì)民族文化進(jìn)行外宣時(shí),需要利用多種途徑宣傳,這樣才能增加文化傳播的效率。
除了上述幾點(diǎn),作為譯者本身也需要努力提升自己,才能做好民族文化類文本的翻譯工作。要努力提高自己的專業(yè)素養(yǎng),拓寬自己的知識(shí)面,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)民族文化的了解,還要加強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)文化的認(rèn)知,了解并尊重不同的文化,并將之與中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行比較,得出不同點(diǎn)和相似點(diǎn),分析之后選取恰當(dāng)?shù)姆g方法[7]。同時(shí)要加強(qiáng)對(duì)文化類文本翻譯的學(xué)習(xí),針對(duì)不同的文化現(xiàn)象選取相應(yīng)的策略,完成不同文化之間的交流。努力做到以上幾點(diǎn),才能提高民族文化類文本的翻譯質(zhì)量,從而有利于民族文化的外宣。
四、結(jié)語(yǔ)
本次研究以《湘漓文化》一書的翻譯作為切入點(diǎn),探尋了民族文化類文本的翻譯策略。結(jié)合講好中國(guó)故事和“一帶一路”倡議,從宏觀的角度上論述了民族文化的定義和翻譯民族文化類文本的重要性。在翻譯《湘漓文化》的過(guò)程中,作者選取了合適的翻譯理論指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐,并通過(guò)具體的案例剖析總結(jié)了相應(yīng)的翻譯方法,并得出了對(duì)民族文化外宣類文本翻譯的啟示,望此次的翻譯研究能給同類型的民族文化文本的外宣翻譯提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2021-6-2.
[2]王希恩.民族與語(yǔ)言關(guān)系上的順勢(shì)而為和辯證施策[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023,40(03):13-21.
[3]楊娟.文化視域下云南少數(shù)民族典籍翻譯策略探究[J].海外英語(yǔ),2023(12).
[4]柯曉帆.基于接受美學(xué)視角的外宣翻譯探討[J].大眾文藝,2023(15).
[5]洪聲,郭遂紅,鄧麗儀,等.接受美學(xué)視域下美食文化負(fù)載詞英譯策略研究——以李子柒短視頻為例[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2023(11).
[6]王紅英.創(chuàng)新民族文化外宣翻譯與傳播路徑[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2023-7-27.
[7]吳羨.跨文化交際中的翻譯問(wèn)題研究[J].山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2022,35(05).
作者簡(jiǎn)介:
穆建(1997.6-),男,漢族,貴州習(xí)水人,桂林電子科技大學(xué),研究生,研究方向:翻譯。