亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯哈中翻譯方法與技巧探析

        2023-12-12 00:00:00郭蒙蒙迪亞爾別克·阿力馬洪
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年23期
        關(guān)鍵詞:哈薩克語翻譯漢語

        摘要:《伊犁日報(bào)》作為伊犁哈薩克自治州唯一一家綜合性地方日報(bào),承載著為哈薩克族受眾傳播政治、經(jīng)濟(jì)、文化信息的使命。隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的發(fā)展,對翻譯也從質(zhì)量、層次等方面提出了更高要求。該文通過舉例分析了《伊犁日報(bào)》2022年2月—4月哈文版翻譯時(shí)一般性詞語的同義詞選擇和詞語搭配問題,特殊詞語的成語和專有名詞的常用翻譯方法為加詞法、減詞法、詞義引申法,并探討了漢譯哈翻譯技巧在實(shí)際中的應(yīng)用。通過該文漢譯哈過程中翻譯技巧和規(guī)律的研究,以期幫助學(xué)習(xí)者更好地了解和掌握漢譯哈的翻譯方法,并在漢哈翻譯過程中做出正確的判斷和選擇。

        關(guān)鍵詞:漢語;哈薩克語;翻譯;方法;技巧;《伊犁日報(bào)》

        中圖分類號:H236 " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)08(b)-0055-04

        A Probe into the Translation Methods and Techniques in Chinese Translation of Kazakh

        —Taking Yili Daily as an Example

        GUO Mengmeng, DI Yaerbieke·alimahong

        (College of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)

        Abstract: As the only comprehensive local daily in Yili Kazakh Autonomous Prefecture, Yili Daily carries the mission of disseminating political, economic and cultural information to the Kazakh audience. With the development of China's political, economic, cultural and other fields, higher requirements for translation have been put forward in terms of quality and level. By means of examples, this paper analyzes the selection of synonyms and collocation of general words in the translation of Yili Daily from February to April 2022, the translation methods of idioms and proper nouns in special words, as well as the most commonly used addition, subtraction and meaning extension methods, so as to explore the practical application of Kazakh translation skills in Chinese translation. It is hoped that through the study of the skills and rules of Kazakh translation in the process of Chinese-to-Kazakh translation, it can help the latter to better understand and master the translation methods and skills of Chinese-to-Kazakh translation, and can make correct judgments and choices in the process of Chinese-to-Kazakh translation.

        Key words: Chinese; Kazakh; Translation; Method; Skill; Yili Daily

        翻譯是將一種語言所表達(dá)的信息用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)[1]?!兑晾缛請?bào)》2022年2月—4月哈文版主要在時(shí)政要聞、人民生活、文化旅游等方面進(jìn)行了報(bào)道。設(shè)立民族語言報(bào)刊,不僅能使國家的政策法規(guī)和當(dāng)?shù)鼗菝裾叩玫礁猛菩泻屯茝V,還能使各民族潛移默化地融合發(fā)展。因此,翻譯工作者在翻譯時(shí),譯文的思想內(nèi)容、語言風(fēng)格都要忠實(shí)地表達(dá)原文[2],既要做到對原文意思的清楚傳達(dá),又要通俗化、口語化,搭建起兩種語言之間的溝通橋梁,熟練運(yùn)用各種翻譯技巧必不可少。翻譯不僅是一門學(xué)科,更是一門藝術(shù)。翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于再次創(chuàng)作,甚至有可能會超越原創(chuàng)作[3]。

        1漢譯哈中一般性詞匯的翻譯方法

        1.1同義詞的選擇

        同義詞是指意義相同、相近的一組詞。恰當(dāng)?shù)剡x用同義詞,既可以精確地反映出事物之間的細(xì)微差別,表達(dá)人們對客觀事物的不同感情、態(tài)度,避免用詞重復(fù),使譯文語言生動(dòng)而富有變化。同義詞有相同之處,也有細(xì)微的差別,找出它們之間的細(xì)微差別,然后根據(jù)上下文的需要進(jìn)行選擇。選擇同義詞主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行。

        1.1.1從意義上選

        有些同義詞所表示的事物或概念雖然相同,但是在表現(xiàn)其某種特征或程度方面,則有輕重的差別。

        例1:人人爭做熱愛黨、熱愛祖國、熱愛中華民族大家庭的模范。(《伊犁日報(bào)》3月28日刊)

        哈語中,與漢語“熱愛”一詞相對應(yīng)的詞有“d?ɑqs? korw”“unɑtw”“syjw”,但“syjw”在程度上重于“d?ɑqs? korw”和“unɑtw”,對祖國的愛是強(qiáng)烈的,所以譯者選用了“syjw”。

        例2:拉齊尼·巴依卡在刺骨冰水中用生命托舉起另一個(gè)生命。(《伊犁日報(bào)》3月28日刊)

        哈語中修飾溫度的“冰冷”一詞,可以用“sɑlq?n”“sw?q”等詞表達(dá),但“sɑlq?n”表示“涼快的、涼爽的”,“sw?q”表示“寒冷的、冰冷的”,“sw?q”這一詞在程度上重于“sɑlq?n”,根據(jù)原文“刺骨冰水”,譯者選擇了“sw?q”。

        1.1.2從范圍上選擇

        有的同義詞的詞義范圍和使用范圍不盡相同,翻譯時(shí)要特別注意。

        例3:平日里我們彼此關(guān)照,逢年過節(jié)我們歡聚一堂,就像一個(gè)大家庭。(《伊犁日報(bào)》3月28日刊)

        例4:隨著北京 2022 年冬奧會的舉辦,越來越多的家庭認(rèn)識到了冰雪運(yùn)動(dòng)的樂趣所在。(《伊犁日報(bào)》3月17日刊)

        漢語中的“家庭”一詞可以用哈語中的“yj”和“otbɑs?”表示,雖然兩個(gè)詞指的是同一事物,但是所指的范圍卻不相同。例3中“家庭”是指各民族團(tuán)結(jié)融洽就像一家人,范圍大,所以用“yj”表示;例4中“家庭”只是說每個(gè)家庭,是相對較小的群體,范圍較小,所以選擇“otbɑs?”表達(dá)。

        1.1.3 從感情色彩上選擇

        有些同義詞雖然表達(dá)的意義大致相同,但感情色彩卻不同,翻譯時(shí)一定要根據(jù)原文所包含的感情色彩選擇合適恰當(dāng)?shù)脑~語,以便準(zhǔn)確表達(dá)原文所傳達(dá)的感情內(nèi)容。

        例5:新疆各族兒女早已將“團(tuán)結(jié)”二字內(nèi)化于心、外化于行,像愛護(hù)自己的眼睛一樣愛護(hù)民族團(tuán)結(jié)。(《伊犁日報(bào)》3月28日刊)

        例6:我們要堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,統(tǒng)籌推進(jìn)山水林田湖草沙一體化保護(hù)和系統(tǒng)治理。(《伊犁日報(bào)》3月31日刊)

        哈語中表示“保護(hù)、愛護(hù)”的詞有“ɑjɑlɑw”和“qor?摜ɑw”,但其表達(dá)的感情色彩不一致。例5中的“愛護(hù)”指的是各民族維護(hù)民族團(tuán)結(jié),帶有很強(qiáng)的褒義色彩,所以譯成了“ɑjɑlɑw”;例6中的“愛護(hù)”指的是對保護(hù)環(huán)境的事實(shí)陳述,不含有感情色彩,所以譯成中性詞“qor?摜ɑw”。

        1.2詞語的搭配問題

        詞語在組合關(guān)系上存在著習(xí)慣性連用和共現(xiàn)現(xiàn)象,這種詞語習(xí)慣性連用和共現(xiàn)被稱為詞語搭配。正確處理詞語搭配問題是確切表達(dá)原意的一個(gè)重要方面。只有詞與詞的組合符合詞語的搭配習(xí)慣,才能準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。

        例7:最近天氣暖和了,我準(zhǔn)備去伊寧市新世界花卉市場看看,跑跑銷路。(《伊犁日報(bào)》3月31日刊)

        例7中原文中的“跑跑銷路”根據(jù)上下文意思,表達(dá)的是出去找找銷路的意思,為了使譯文意義準(zhǔn)確,通順易懂,這里譯成了?匏zdep“尋找”的意思。

        詞是語言的建筑材料,雖然一般性詞匯的翻譯在翻譯原文的過程中占比較小,但如果對其進(jìn)行錯(cuò)誤的翻譯,就會使整個(gè)譯文出現(xiàn)歧義,所以理解、選擇正確詞語,是準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的重要條件。

        2漢譯哈中特殊詞語的翻譯方法

        2.1成語的翻譯

        成語是一種相沿習(xí)用、含義豐富、具有書面語色彩的固定短語[4]。翻譯成語的基本要求是:以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思為基礎(chǔ),盡量地保留原文的形象和感情色彩。翻譯成語主要有以下幾種方法。

        2.1.1意譯

        意譯是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達(dá)的意義用另一種語言做釋義性解釋[5]。有一些成語所表達(dá)的意思不能從每個(gè)詞之間的含義中傳達(dá)出來,這樣的成語,就要使用意譯的方法來進(jìn)行翻譯。

        例8:中瓦建交40年來,兩國關(guān)系歷經(jīng)國際風(fēng)云變幻考驗(yàn)。(《伊犁日報(bào)》3月28日刊)

        成語“風(fēng)云變幻”是形容變幻動(dòng)蕩的局勢,“ɑwmɑl?-tokpeli”在漢語中對應(yīng)“動(dòng)蕩”的意思,“?覬zger?s”在漢語中對應(yīng)“變化”的意思,譯者將該成語譯為“ɑwmɑl?-t?覬kpel? ?覬zger?s”使用簡單精練的語言,形象地表達(dá)了該成語的意思。

        2.1.2直譯

        直譯就是在譯文語言條件許可下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式[6]。有一些成語的意思是直接通過每個(gè)詞的意義組成的,就是說只要知道組成成語的每個(gè)詞的意義,就可以理解整個(gè)成語的意思。這樣成語的翻譯就要使用直譯的方法。

        例9:“民族團(tuán)結(jié)一家親”和民族團(tuán)結(jié)聯(lián)誼活動(dòng),讓各民族干部群眾感情與日俱增。(《伊犁日報(bào)》3月28日刊)

        2.2專有名詞的翻譯

        專有名詞是指特定的人名、地名、國名、機(jī)關(guān)單位及電影、報(bào)紙雜志、歌曲等[7],不同類型的專有名詞要采用不同的翻譯方法。

        2.2.1人名的翻譯

        人名的翻譯全部都以漢語標(biāo)準(zhǔn)音為基礎(chǔ),按照哈薩克語使用的拼音法音譯,姓和名要分開寫,如:王江()。

        2.2.2地名的翻譯

        翻譯沒有通用名稱的地名時(shí),一般采用音譯的方法,如:新疆(?蘩 jnd?jɑ?誽)。翻譯有通用名稱的地名時(shí),如果專有名詞是單音節(jié)詞,則先音譯全詞,然后再意譯通用名稱。例如:天山(tjɑn?蘩ɑn tɑw?)。如果專有名詞不是單音節(jié)詞,則專有名詞音譯,通用名稱意譯。例如:北京市(bejd?j?誽 qɑlɑs?)。

        2.2.3機(jī)關(guān)、團(tuán)體、國家、政黨名稱的翻譯

        機(jī)關(guān)、團(tuán)體、國家、政黨的名稱一般要意譯,有些要音譯、意譯相結(jié)合,少量要音譯,如:中華人民共和國(d?u?誽χwɑ χɑl?q respwbljk?s?)。

        2.2.4報(bào)紙、雜志名稱的翻譯

        報(bào)紙、雜志的名稱一般要使用直譯或者意譯,有一些不能直譯或者意譯的,先音譯,然后再加上意譯的通用名稱。例如:《伊犁日報(bào)》()

        綜上所述,特殊詞類的翻譯方法主要有音譯法、意譯法及音譯和意譯相結(jié)合,在翻譯時(shí)要根據(jù)專有名詞的類別及形式選擇翻譯方法,這樣才能使翻譯的內(nèi)容更準(zhǔn)確、更貼切。

        3漢譯哈翻譯技巧

        由于漢哈語的語言形式和特點(diǎn)不相同,在翻譯時(shí)有可能會造成理解錯(cuò)誤導(dǎo)致翻譯出錯(cuò),因此熟練掌握、使用加詞法、減詞法及詞義引申法能使翻譯達(dá)到意想不到的效果。

        3.1加詞法

        如果把具體語言形式的語義加以比較,可以發(fā)現(xiàn)在同一語境中,兩種不同語言的語言形式在語義上往往是不對等的,這種空缺經(jīng)常需要用加詞來補(bǔ)足[8]。為了能使譯文準(zhǔn)確地貼近原文,在翻譯時(shí)需要增加一些原文字面上沒有的詞。

        例10:今年雪季,尼勒克縣雪狼谷滑雪場共接待游客 6 000 余人次,較往年增加1 500余人次。高峰期時(shí),兩條雪道已無法滿足游客需求。(《伊犁日報(bào)》3月17日刊)

        例10中的“高峰期”根據(jù)上下文的意思,其潛在表達(dá)的是“旅游的高峰期”,所以譯者在“qɑw?rt mezg?l?”前增加了“sɑjɑχɑt”讓讀者一目了然,使譯文更準(zhǔn)確清晰。

        3.2減詞法

        減詞法[9]是與加詞法恰好相反的翻譯技巧,在翻譯過程中,不必逐詞翻譯,否則會使譯文出煩冗、啰唆的情況。

        例11:在烏魯木齊市人民公園,賞花燈、觀冰雕,公園日均人流量超2萬人次。(《伊犁日報(bào)》2月8日刊)

        原文中的“賞”“觀”這兩個(gè)動(dòng)詞,表達(dá)的意思相同,譯文用“tɑmɑ?蘩ɑlɑ”一個(gè)詞進(jìn)行了概括,使譯文表義更加清晰。

        3.3詞義引申

        詞義引申是讓一個(gè)語詞符號由指稱一類變?yōu)榧嬷笌最愊嚓P(guān)聯(lián)的對象[10]。漢語和哈薩克語兩種語言互相對應(yīng)的詞,在某些時(shí)候它們的詞義范圍、搭配能力、修辭特點(diǎn)和使用習(xí)慣等方面有一定的區(qū)別。

        例12:幾近失明的喀什男孩阿卜杜艾尼·馬木提在廣州享受“綠色通道”完成角膜移植。(《伊犁日報(bào)》3月28日刊)

        原文中的“綠色通道”根據(jù)上下文的意思,表達(dá)的是“快速的、高效的通道”,如果按照字面意思直譯就會出現(xiàn)意義歪曲的情況,所以譯者在這里將“綠色”引申為“?匏rk?l?ss?z”,忠實(shí)地表達(dá)了原義。

        4結(jié)束語

        《伊犁日報(bào)》哈文版主要以貼近原文為基礎(chǔ),運(yùn)用翻譯技巧,使譯文清晰明了,言簡意賅地傳遞國內(nèi)外及本地的實(shí)時(shí)新聞,對哈薩克族的生產(chǎn)生活起到積極的影響。

        本文列舉了《伊犁日報(bào)》中的一些漢哈例句,在淺析和歸納《伊犁日報(bào)》翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧之后發(fā)現(xiàn),雖然漢語和哈薩克語在某些地方存在共同之處,但二者在詞匯、語法、句子構(gòu)造和文化等方面存在著較大差別。通常情況下,漢語和哈薩克語在翻譯的過程中很難將兩種語言的詞匯、語法、句子構(gòu)造等逐一相對翻譯,需要掌握和運(yùn)用正確的翻譯技巧,達(dá)到忠實(shí)表達(dá)原文內(nèi)容的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:7-9.

        [2] 史鑄美.談?wù)劃h、哈語翻譯中的詞語處理問題[J].民族語文,1979(1):39,48-56.

        [3] 庫蘭·俄爾斯拜.翻譯的精髓在于語言的準(zhǔn)確表達(dá):淺談哈薩克語廣播的母語化翻譯[J].中國廣播,2019(10):53-54.

        [4] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社, 2011:226-229,249-252.

        [5] 李軍.詞語搭配問題與語言研究[J].中華文化論壇,2008(4):73-78.

        [6] 耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(S1):98-101.

        [7] 胡維佳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J].上海翻譯,2006(4):34-36.

        [8] 王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國翻譯,1988(2):11-15.

        [9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.

        [10]周光慶.漢語詞義引申中的文化心理[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1992(5):120-126.

        猜你喜歡
        哈薩克語翻譯漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        哈薩克語附加成分-A
        哈薩克語比喻及其文化特征
        語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:28
        “v+n+n”結(jié)構(gòu)的哈薩克語短語歧義分析與消解
        語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:13
        哈薩克語植物詞匯的文化象征意義
        亚洲—本道中文字幕久久66| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 99久久伊人精品综合观看| 亚洲国产AV无码男人的天堂| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 男女激情视频网站免费在线| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 亚洲色偷拍一区二区三区| 亚洲中文高清乱码av中文| 成人欧美一区二区三区黑人| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 99国产精品丝袜久久久久| 全程国语对白资源在线观看| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 中文成人无码精品久久久不卡 | 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 熟妇丰满多毛的大隂户| 98精品国产综合久久| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 新婚人妻不戴套国产精品| 洗澡被公强奷30分钟视频| 久久亚洲国产精品123区| 国产成人精品一区二区三区av| 亚洲中文字幕无码不卡电影 | 亚洲成人中文| 五月天亚洲av优女天堂| 一个少妇的淫片免费看| 午夜精品久久久久久| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 国产一区二区三区中出| 国产av国片精品有毛| 亚洲va欧美va国产综合| 精品中文字幕手机在线| 国产av一区二区三区性入口| 亚洲av之男人的天堂网站| 女同中的p是什么意思| 蕾丝女同一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久98| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇 |