摘要:一個地區(qū)的形象如何直接關(guān)系到它的聲譽和影響力。外宣翻譯是世界了解中國的窗口,翻譯的質(zhì)量能夠體現(xiàn)出其人文環(huán)境及翻譯人才水平。本文梳理了吉林省外宣翻譯現(xiàn)狀及問題,同時全面、深入地探究外宣翻譯人才培養(yǎng)模式,以更好地向世界說明吉林,展示吉林文化內(nèi)核。
關(guān)鍵詞:吉林形象;外宣翻譯;人才培養(yǎng)
中國文化 “走出去”戰(zhàn)略不斷推進,國家軟實力受到廣泛關(guān)注。地區(qū)形象塑造是國家形象塑造的基礎,影響著當?shù)匕l(fā)展的活力和動力。鮮活豐滿、真實具體的地區(qū)形象在經(jīng)濟和文化發(fā)展中承擔著極其重要的責任。目前,吉林省外宣翻譯雖百花齊放,但如何全面、深入地體現(xiàn)其形象,譯出所承載的文化與歷史內(nèi)核,仍缺乏明確的標準,面臨著多種多樣的問題,這對外宣翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。本文深入分析吉林省外宣翻譯現(xiàn)狀及問題,并以此為基礎提出外宣翻譯人才培養(yǎng)模式,以便對高等教育翻譯人才培養(yǎng)提出思考和啟示,同時助力地區(qū)形象國際化傳播。
一、形象的基本內(nèi)涵
Nimmo和Savage (2004)將形象定義為 “所表現(xiàn)或被認知的特征”,強調(diào)了形象他塑的重要性。Morgenthau (1985)則認為國家形象與國際身份存在必然聯(lián)系,密不可分。在此基礎上,國內(nèi)學者從傳播學、語言學、翻譯等多維度分析形象的構(gòu)建與傳播。李正國 (2006)提出 “我形象”“他形象”和 “錯位形象”;[1]張毓強 (2002)認為形象是通過特定媒介輸出的公眾映像;門洪華 (2005)主張形象塑造依賴于社會交互性。形象包含物質(zhì)形象與符號形象。物質(zhì)形象是指客體所看、所聽在頭腦中所產(chǎn)生的認知;符號形象則側(cè)重于語言構(gòu)建的形象。因此,地區(qū)形象的傳播,先依賴語言對其的構(gòu)建,再通過語言傳播,使他人產(chǎn)生認知,針對其所構(gòu)建的語言產(chǎn)生相對一致性的認知,從而形成相對統(tǒng)一的地區(qū)形象。增強吉林省的國際認知度,展現(xiàn)大美吉林,就要提高以語言為載體的外宣翻譯質(zhì)量,構(gòu)建獨具吉林省區(qū)域特色的形象。
二、吉林省外宣翻譯存在的問題
為對外宣資料翻譯中的吉林形象進行全面準確的分析,需要大量收集外宣資料作為語料,同時需注重語料的權(quán)威性及學術(shù)性。鑒于外宣翻譯標準尚不明確,在選擇收錄翻譯語料時,著重選取政府或權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的文字資料、影音資料及官方網(wǎng)站宣傳資料等,揭示吉林省外宣翻譯中存在的問題,探索提升外宣翻譯人才培養(yǎng)的途徑與方法。[2]
本研究以吉林省相關(guān)對外宣傳的文字資料、視頻資料等的翻譯文本為研究對象,收集主流報紙、官方媒體城市形象宣傳片及對外宣傳資料等作為語料,從城市形象的塑造角度出發(fā),歸納總結(jié)外宣資料中有關(guān)吉林形象的相關(guān)詞庫,探索外宣文本翻譯標準,找到翻譯中存在的問題,思索外宣翻譯如何真實、客觀地講好吉林故事,傳承吉林歷史文化內(nèi)核,傳播積極正面的吉林省形象,有效落實城市文化走出去的政策。
(一)中式英語
受到漢語母語的影響,中文思維和表達習慣仍然在很大程度上影響了英文譯文的準確度,造成所譯文本晦澀難懂,甚至可能因為誤譯造成吉林形象負面的傳播效果。[3]如 “小心站臺間隙”經(jīng)常被譯為 “take care of the gap”,這是譯者受到中文的影響,認為 “小心”一詞對應英文 “take care of”而進行的機械性的死譯、硬譯。譯者忽略了其對應的內(nèi)涵意義是 “當心”的意思而非 “照顧”,翻譯成 “be aware of the gap”則更符合英語表達習慣。
(二)文化誤譯
目的語讀者無法與中文讀者產(chǎn)生相同文化意象圖式,在外宣翻譯中,地區(qū)文化相關(guān)譯文無法使目的語讀者產(chǎn)生相同認知效果。如 “這些月餅模子里面有藝術(shù)字‘香‘壽‘福等字樣”中,“香”“壽”“福”音譯成 “xiang,shou,fu”,沒有體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化中所包含的吉祥寓意,目的語讀者在閱讀過程中并不能產(chǎn)生與譯者相同的情感認知,將文字中文化內(nèi)涵意義譯出,譯成 “delicious,long live and happiness”會更能達到外宣目的。
(三)政治誤譯
地區(qū)政治形象的準確傳播是外宣翻譯中重要的任務之一,外宣文本中的政治誤譯會有損地區(qū)形象甚至是國家形象。很多譯者借鑒國外媒體外刊表達,也會導致政治誤譯。比如 “Might this lead to Chinas dominance of Southeast Asia?”的譯文 “這會導致中國控制東南亞嗎”將其中的dominance處理成了 “控制”,這是有悖于中國的外交政策的。中國向來主張獨立自主、和平共處的外交政策,尊重世界各國的領土和主權(quán)完整?!翱刂啤币辉~說明譯者沒有正確解讀中國的政治主張及立場,導致外國讀者產(chǎn)生誤會,錯誤領會中國外交意圖,影響正面積極的對外形象構(gòu)建。[4]
三、吉林形象外宣翻譯人才培養(yǎng)模式
就外宣翻譯現(xiàn)狀來看,關(guān)于地區(qū)形象的外宣翻譯中出現(xiàn)的錯誤遠不止上述幾種類型。無論誤譯現(xiàn)象大小,都會使對外宣傳效果大打折扣,甚至可能因為政治誤譯而出現(xiàn)有損吉林形象、為吉林形象抹黑的現(xiàn)象。這就說明外宣翻譯人才在對外翻譯過程中,單純掌握語言本身是不夠的,在杜絕語言上簡單失誤的同時,還需要能夠準確理解文本的外延意義,表達出其所蘊含的文化背景,并正確解讀其政治內(nèi)涵。這對吉林省外宣翻譯人才提出了新要求,培養(yǎng)符合中國特色的、有助于吉林形象構(gòu)建的對外宣傳的翻譯人才任務艱巨。
(一)建設完整的外宣翻譯課程體系
目前,我國高校的英語專業(yè)大多數(shù)設置了翻譯基礎課程,但往往將重點放在了通用翻譯理論與技巧上。外宣翻譯首先是專門用途翻譯的一種,大多數(shù)學校并沒有開設。地區(qū)形象乃至國家形象的外宣翻譯質(zhì)量的提高有賴于高校提高對外宣翻譯人才培養(yǎng)的認識,并將其納入培養(yǎng)方案,建設完整的外宣翻譯課程體系。
明確外宣翻譯人才發(fā)展目標是前提。在中國不斷加強文化軟實力的建設、倡導文化 “走出去”的戰(zhàn)略背景下,地區(qū)文化的國際化傳播發(fā)展同樣需要引起重視。培養(yǎng)怎樣的外宣翻譯人才、怎么培養(yǎng)外宣翻譯人才是首要問題。外宣翻譯的目的不同于通用翻譯,它的主要目的是譯出,也就是將傳統(tǒng)的、具有地區(qū)特色的、豐滿的、正面的吉林形象展現(xiàn)給世界。知識層面上,外宣翻譯人才不僅要有大量的通識知識儲備,還要充分了解吉林省政治、經(jīng)濟、教育、法律、文旅等領域的特色,全方位把握外宣翻譯作品的質(zhì)量;能力層面上,外宣翻譯人才需要具有較高的跨文化交際能力,避免譯出文本導致的文化沖突,抹黑吉林形象,同時,在新文科大背景下,外宣翻譯人才需掌握基本的計算機技術(shù),了解傳播學知識,提高文化傳播意識,促進吉林形象 “走出去”;價值層面上,外宣翻譯譯者的政治立場和意識形態(tài)始終是要正確的,符合中國特色社會主義核心價值體系的。外宣翻譯的根本是向世界傳播中國各地文化的語言工具,是國內(nèi)外連接的橋梁。[5]譯者在使用語言工具時要有政治敏銳性,輸送正確的價值觀,弘揚優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,助力地區(qū)形象的構(gòu)建與傳播。
提供專業(yè)的外宣翻譯師資隊伍是保障。受到課程設置的限制,很多高校的翻譯課程并非全部由深耕翻譯領域的教師講授,具有對外翻譯經(jīng)驗的師資力量相對薄弱。高校應提高在任教師的外宣翻譯素養(yǎng),同時提供系列培訓,提升自有教師的外宣翻譯能力。另外,高校教師要積極參與相關(guān)科研課題,向政府、有關(guān)企事業(yè)尋求翻譯項目合作,豐富外宣翻譯實踐經(jīng)驗。同時,可邀請具有外宣翻譯經(jīng)驗的譯員或高水平外校教師來校指導、授課,進一步完善外宣翻譯的師資隊伍。
設計符合要求的外宣翻譯課程內(nèi)容是核心。目前,吉林省各大高校英語專業(yè)開設翻譯課程的不在少數(shù),但涉及文化外宣翻譯、形象外宣翻譯的課程寥寥無幾?;蚴窃谡n程的其中一兩個章節(jié)有所提及,或是教師授課過程中對外宣翻譯意識的簡單輸入,尚未出現(xiàn)成熟的專門用于外宣翻譯的課程與教材。因此,設計符合外宣翻譯要求的課程內(nèi)容是很有必要的。就吉林省高校而言,應該立足吉林省文化特色創(chuàng)新,緊密圍繞國家及省內(nèi)社會、經(jīng)濟、政治等發(fā)展需求,結(jié)合主打領域設計外宣翻譯教學內(nèi)容。外宣翻譯課程應翻譯策略與翻譯實踐并重,主要內(nèi)容需包括 “外宣翻譯概述”“外宣翻譯原則與策略”“外宣翻譯案例”“外宣譯者的政治素養(yǎng)”“外宣翻譯訓練”五大部分,其中第三大部分為教材重點內(nèi)容,可根據(jù)吉林省特色項目分幾大板塊,如 “外宣翻譯之現(xiàn)代新型汽車和零部件”“外宣翻譯之冰雪和避暑休閑生態(tài)旅游”“外宣翻譯之道地藥材”“外宣翻譯之紅色精神”等。
(二)打造五位一體的教學合作模式
翻譯是實踐性非常強的一門學科,圍繞課堂開展的傳統(tǒng)教學模式不能滿足現(xiàn)代外宣翻譯人才需求,更無法保證翻譯案例符合實時更新的發(fā)展傳播趨勢。高效、高質(zhì)量的吉林形象構(gòu)建迫切需要 “政、產(chǎn)、研、教、傳”五位一體的外宣翻譯人才?!罢?、產(chǎn)、研、教、傳”教學合作模式的核心在于聯(lián)合培養(yǎng),政府、企業(yè)、高校協(xié)同合作,資源共享、互利共贏,構(gòu)成一個有機整體。企業(yè)提供外宣翻譯實踐平臺,高校提供技術(shù)及人才,政府提供制度保障及傳播途徑。以職業(yè)需求為導向,利用真實案例進行教學,高校教師帶領學生積極參與政府、企業(yè)提供的外宣翻譯項目,同時政府借助官方優(yōu)勢挖掘外宣翻譯文本的傳播渠道,實現(xiàn)理論與實踐緊密結(jié)合的、高質(zhì)量的外宣翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)創(chuàng)新型、應用型、復合型外宣翻譯人才。
(三)提升譯者數(shù)字人文素養(yǎng)與技術(shù)
大數(shù)據(jù)、人工智能等數(shù)字技術(shù)快速發(fā)展,尤其是ChatGPT的出現(xiàn),使曾經(jīng)抽象的概念轉(zhuǎn)變成了切實可用的技術(shù),改變了傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)模式,數(shù)字化、多元化的翻譯逐漸成為行業(yè)發(fā)展趨勢。為順應數(shù)字人文時代的要求,外宣翻譯人才需提高數(shù)字人文素養(yǎng)與技術(shù),充分利用數(shù)字化手段,進一步提升翻譯效率,提高翻譯質(zhì)量。
重視培養(yǎng)數(shù)字技術(shù)能力,實現(xiàn)高效外宣翻譯實踐。吉林省高校外宣翻譯課程設置仍桎梏于傳統(tǒng)紙筆模式,教師數(shù)字人文素養(yǎng)整體處于初級水平,計算機運用能力、數(shù)據(jù)處理能力相對落后。然而,當前數(shù)字化技術(shù)飛速發(fā)展,翻譯環(huán)境也呈現(xiàn)出數(shù)字化、多元化的趨勢。在翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案中,應該加入對外宣翻譯人才數(shù)字素養(yǎng)能力的培養(yǎng),包括運用數(shù)字技術(shù)進行檢索、甄別、歸納、應用、創(chuàng)造和交流信息的能力。數(shù)字技術(shù)可以輔助譯者進行內(nèi)容初翻,指導譯者合理處理、分析和判斷數(shù)據(jù),從而快速適應動態(tài)變化的外譯環(huán)境以及龐大的信息、數(shù)據(jù),提高外宣翻譯質(zhì)量和數(shù)據(jù)。另外,數(shù)字技術(shù)為建立外宣翻譯資源庫提供了便利條件,是外宣翻譯的內(nèi)容正確性、信息全面性、內(nèi)涵深厚性的腳手架。高校應有效利用數(shù)字技術(shù)優(yōu)勢,鼓勵發(fā)展數(shù)字化教學平臺,建設數(shù)字化外宣翻譯教學資源庫、案例庫、知識庫、項目庫。
深度融合新媒體傳播模式,拓展吉林形象外宣渠道。數(shù)字時代發(fā)展的另一表征即新媒體的出現(xiàn)。在新型傳播生態(tài)下,吉林形象的呈現(xiàn)形式豐富多樣。短視頻、網(wǎng)絡直播、社交平臺等新媒體傳播樣態(tài)為外宣翻譯提供了更為廣闊的傳播途徑與契機。新媒體環(huán)境下的外宣翻譯人才除必備的語言能力、翻譯能力外,還需掌握跨學科知識、技能,打破學科內(nèi)部壁壘,了解傳播學尤其是新媒體方向的專業(yè)知識。做到 “譯”與 “宣”共融共通、深度融合,有利于培養(yǎng)跨學科、創(chuàng)新型、復合型外宣翻譯人才,這是拓展吉林形象外宣渠道、增強傳播吉林聲音效果的必經(jīng)之路。
完善驗收評價體系,外宣翻譯質(zhì)量有標準、有保障。評價是外宣翻譯的重要組成部分,能夠診斷翻譯問題、調(diào)控教學過程、把握外宣翻譯人才質(zhì)量。數(shù)字賦能背景下,外宣翻譯的驗收評價體系面臨著技術(shù)革新。除傳統(tǒng)的紙筆測試、教師反饋、生生互評等評價方法外,合理參考翻譯從業(yè)人員規(guī)范的驗收標準,善于利用信息技術(shù)手段也應納入到新型驗收評價體系之中。這不僅有益于保障外宣翻譯質(zhì)量,還能夠針對具體問題進行深入挖掘,激發(fā)學生翻譯熱情,提高學生外宣翻譯的職業(yè)素養(yǎng)。
四、結(jié)束語
近年來,吉林省大力開展對外文化交流,加強國際傳播能力和對外話語體系建設,助力吉林故事 “走出去”。外宣翻譯作為展示吉林大地文化風貌的重要窗口之一,其質(zhì)量好壞直接影響積極正面的 “吉林形象”的塑造和傳播效果。外宣翻譯人才培養(yǎng)符合吉林省對外發(fā)展戰(zhàn)略與需求,革新外宣翻譯人才培養(yǎng)體系,打造數(shù)字化跨學科的復合型外宣翻譯人才,促進 “吉林故事”生根發(fā)芽,推動 “吉林形象”落地生花。
參考文獻:
[1] 李正國.國家形象構(gòu)建[M].北京:中國傳媒大學出版社,2006.
[2] 盧小軍.略論我國外宣翻譯的誤譯類型及其成因[J].江蘇外語教學研究,2011(2):75-79.
[3] 申娜娜,李品.文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語翻譯:以上海世博會展館主題為例[J].西安外國語大學學報,2011(2): 84-86.
[4] 曾劍平,周發(fā)忠,支莉.“講好中國故事”背景下外宣翻譯人才培養(yǎng)途徑[J].新余學院學報,2023(1):105-112.
[5] 朱義華.外宣翻譯的政治性剖析及其翻譯策略研究[M].蘇州:蘇州大學出版社,2017.
基金項目: 2021年吉林省翻譯協(xié)會翻譯教育研究項目“基于語料庫的‘吉林形象外宣翻譯策略研究” (項目編號:JLFY2021ZD047)。
作者簡介: 馬霜,女,漢族,吉林長春人,碩士,教師,助教,研究方向:應用語言學、翻譯、語言教學。