亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下英美文學(xué)翻譯作品的語言藝術(shù)研究

        2023-09-19 16:09:28徐澤林
        今古文創(chuàng) 2023年33期
        關(guān)鍵詞:跨文化視角

        【摘要】英美文學(xué)是世界文學(xué)的主流之一,在世界文壇占有舉足輕重的地位。但是,由于受中西文化的差異影響,中國人在欣賞、學(xué)習(xí)和分析英美文學(xué)時,不可避免地要面對各種因素的制約。本文試圖通過對英美文學(xué)翻譯作品進(jìn)行跨文化角度的深度剖析,使讀者能更好地認(rèn)識到英美文學(xué)中所蘊(yùn)含的思想和文化意蘊(yùn)。

        【關(guān)鍵詞】跨文化視角;英美文學(xué)翻譯;語言藝術(shù)研究

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)33-0109-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.33.035

        一、引言

        古希臘和古羅馬文化奠定了西方文明發(fā)展的基石,成功塑造了西方社會發(fā)展的形態(tài),尤其對西方的藝術(shù)、文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在文學(xué)、藝術(shù)方面,古希臘神話和古羅馬文明成了英美文學(xué)發(fā)展過程中最重要的文化背景,兩者的文化因子貫穿在整個英美文化發(fā)展過程中。英美文學(xué)的大多數(shù)經(jīng)典作品是以希臘的神話為主體,比如莎士比亞和但丁的作品都大量的引用古希臘神話人物,可以說古希臘文化的審美和氣質(zhì)一定程度上決定著英美文學(xué)的審美和氣質(zhì)[1]。除了古希臘的神話之外,基督教文化也成了英美文學(xué)的一個主要源頭,基督教的宗教意識及文化已經(jīng)滲透到西方生活的方方面面,因此許多英美作家在寫作時,都會吸取基督教的各種成分,尤其是在創(chuàng)作時對《圣經(jīng)》故事的引用,因此基督教也對英美文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響[2]。

        二、古希臘羅馬神話故事

        英美文學(xué)都以其時代和文化背景為基礎(chǔ)來進(jìn)行創(chuàng)作,而古希臘的神話與傳說則是英美作家進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作永遠(yuǎn)的基石[3]。這是因為古希臘和古羅馬文明是歐洲大陸和整個西方文化發(fā)展的起源,是其文化歷史發(fā)展邏輯的起點和母體,因此在西方文化熏陶下成長起來的作家,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)造的時候潛意識的必將體現(xiàn)古希臘和古羅馬文化價值內(nèi)涵[4]。許多著名的文學(xué)家們其文學(xué)作品都是將古希臘和古羅馬傳說當(dāng)成一個非常好的創(chuàng)作素材,都把希臘和羅馬的文化融合在一起。比如作為歐洲文藝復(fù)興時期重要的詩人但丁,在他的大量著作中可以清楚地看到希臘和羅馬的傳說的影子,在但丁描述的地獄當(dāng)中出現(xiàn)了阿喀琉斯、尤利西斯等古希臘英雄神話人物的名字[5]。英美文學(xué)不僅在文化和創(chuàng)造素材大量引用古希臘羅馬故事,在對于抽象的精神主題的把握中也體現(xiàn)著古希臘古羅馬神話故事主題及價值主題。如英美文學(xué)對自我和樂觀的追求,也符合古希臘和古羅馬神話傳說中的對自由和個人英雄崇拜的價值追求,尤其是在命運的這一主題上,如古希臘悲劇作家索??死账顾鶆?chuàng)作命運悲劇的《俄狄浦斯王》中“殺父娶母”情節(jié),對莎士比亞戲劇《哈姆雷特》的創(chuàng)作都有極大的影響。在希臘和羅馬的神話傳說中,雖然存在著種種不夠盡善盡美的神話,但是其思想主題及故事情節(jié)都深受讀者和作者的喜愛,當(dāng)前,古羅馬和古希臘的神話仍是英美文人的主要寫作思想源泉,其也將持續(xù)對英美作家產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

        三、基督教文化

        基督教是英美文學(xué)發(fā)展的另一個主要來源,許多英美作家在寫作時,都會吸取基督教的各種成分,尤其是作家們對《圣經(jīng)》領(lǐng)會和理解。第一,《圣經(jīng)》既是基督教教義的精華,又是基督教信徒的心靈寄托,很多英美作家都會不自主地把《圣經(jīng)》的文字和自己的作品結(jié)合起來。比如英國古代史詩《貝爾武夫》中提到了神和其他怪物,而中世紀(jì)后期威廉·蘭格倫《農(nóng)夫皮爾斯的幻象》中也以基督教文明為創(chuàng)作背景[6]。第二,許多作家都會將《圣經(jīng)》的精華和思想融合到自己的小說里。如約翰·班揚(yáng),他的《天路歷程》就以基督教條教義為主線,如果一個從未對基督教有任何了解和接觸的人去讀相關(guān)文學(xué)作品,對其主旨和思想是難以理解的。

        四、英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)特點

        (一)情感的準(zhǔn)確表達(dá)

        在文學(xué)作品中,情緒表達(dá)不僅能表達(dá)出整體的情緒,而且還能激發(fā)觀眾的情緒,如果在譯文中出現(xiàn)錯誤,從而影響到譯者對文本的整體認(rèn)識和感受。在英美文學(xué)中,往往存在著情感色彩的隱含,通常去領(lǐng)會文字背后的情感隱含是比較困難的[7]。譯者首先要做的,就是將一部作品反復(fù)琢磨,詳細(xì)地了解其故事發(fā)生的背景及文化來源,然后精確地提煉,確定它所表達(dá)的情緒,然后通過作家的語言進(jìn)行表達(dá)。如要深刻理解莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》所表達(dá)命運的主題,不先去領(lǐng)會古希臘文化作品《俄狄浦斯王》命運悲劇的主旨,甚至不去了解古希臘哲學(xué)史,是很難深刻領(lǐng)會到《哈姆雷特》悲劇所表達(dá)的與命運抗?fàn)幍闹髦肌R莆丈鲜龉ぷ鞯木唧w細(xì)節(jié),就不僅要熟練掌握語言修辭和結(jié)構(gòu),還要深刻了解其文本情感表達(dá)背景,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的紕漏。

        (二)嚴(yán)密的語言組織層級

        在國內(nèi)很多古典名著中,作者精心設(shè)計的文案與巧妙的埋筆,都會讓人產(chǎn)生心靈上的共鳴,英美文學(xué)亦不例外,其構(gòu)圖與語言的表現(xiàn),就像是骨骼與血肉的聯(lián)系,構(gòu)成了生動的、生動的身體。英美小說通常會按照特定的主題來編排敘述的結(jié)構(gòu),通常采用順敘、插敘、倒敘等敘述方式,但英語的語法特點使其在翻譯長難句時要特別留意其在句子之間的排列,不可任意改動,既表現(xiàn)出了作家對細(xì)節(jié)的巧妙構(gòu)思,同時也反映了不同的文化差異。

        (三)語言的豐富意圖

        在美文學(xué)中的表達(dá)中,豐富語言表達(dá)是能引起人們審美情感共鳴的重要因素。生動、恰當(dāng)?shù)恼Z言能夠使人更深刻地認(rèn)識到文本內(nèi)涵。因此,在英美文學(xué)譯本的翻譯過程中,必須充分利用中文語言的多樣化,才能體現(xiàn)出其風(fēng)格。不同地區(qū)、不同國家、不同民族的英語作品,語言的文體差異很大,所以,在進(jìn)行譯介時,必須在充分理解其所處的文化環(huán)境之后,結(jié)合其所處的實際情況,對文本進(jìn)行重新創(chuàng)作,使文學(xué)翻譯達(dá)到“信,達(dá),雅”的高質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        五、英美文學(xué)的語言特征

        在高質(zhì)量的英美文學(xué)經(jīng)典著作中一般都具有明顯的語言特征,這也是英美文學(xué)的一個重要特點。因此,在跨文化的視角下想要更深層次地了解英美文學(xué)作品,就必須從以下英美文學(xué)的語言特征中出發(fā),感受深層次的文學(xué)價值。

        (一)戲劇化特點

        通過對英美文學(xué)和中國的一些傳統(tǒng)文學(xué)作品進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)英美語言在一些方面存在著某種戲劇化色彩。第一,以獨白化的形式傳達(dá)角色的思想和情緒,這與中國的小說中的思想和內(nèi)在的感情是截然不同的。比如《哈姆雷特》,主角哈姆雷特經(jīng)常會用自己的語言,將自己的思想和迷茫傳達(dá)給觀眾,讓他們能夠更好地理解哈姆雷特的思想和情感。第二,通過獨白化的形式進(jìn)行相關(guān)的評語,可以使讀者在感受到角色特征的過程中,創(chuàng)造出足夠的想象力,從而提高讀者的閱讀興趣。《騎士與圓顱黨人之歌》是其中最明顯的一部作品,它以一段獨白的形式將主角和作家分開,并以一種評價的形式來提高讀者對角色的感知度,并且培養(yǎng)讀者形成良好的想象力。

        (二)引用經(jīng)典故事

        在英美文學(xué)中,經(jīng)典故事和文學(xué)作品相融合是一種常見的方式,它的作用并不在于滿足小說情節(jié)的需求,而是在于幫助人們更好地體會到它所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)。例如,雪萊的作品《解放了的普羅米修斯》就是將希臘普羅米修斯的傳說和普羅米修斯的相關(guān)故事融合在一起,用這個傳說來表達(dá)自己的意志[7]。因為文化的發(fā)展是具有歷史性與邏輯性的統(tǒng)一,從審美的角度出發(fā),可以看到,各個發(fā)展時期的英美文學(xué)都有著各自的特色,都有不同表達(dá)情感的話語結(jié)構(gòu),這些話語結(jié)構(gòu)和敘事方式就構(gòu)成了獨特的英美文學(xué)語言特征。深度挖掘?qū)Ρ炔煌瑫r期英美文學(xué)作品的語言特征,能夠更好地理解和領(lǐng)會這個時期的文本背后的文化意蘊(yùn),促進(jìn)人們更好理解英美文學(xué)的藝術(shù)性。

        (三)源于現(xiàn)實高于現(xiàn)實

        “藝術(shù)總是源于生活又高于生活的”,英美文學(xué)作品也是如此。所以,要提高對英美語文學(xué)的認(rèn)識,就需要從現(xiàn)實的英美文學(xué)中出發(fā)然后進(jìn)行反思。英美文學(xué)作品的價值內(nèi)涵所傳達(dá)的是一種對人生的思考,一種對人生的評價,一種對人生命運的認(rèn)識與反思,這種反思具有極強(qiáng)的現(xiàn)實性特點。這種現(xiàn)實性特點通常是在創(chuàng)作中運用了各種不同的表達(dá)方式,以提高其本文與歷史、文化的聯(lián)系,豐富文本內(nèi)涵,從而增強(qiáng)作品的現(xiàn)實性。

        而英美文學(xué)現(xiàn)實性特點又表現(xiàn)在文本語言本身的運用上。第一,英美語言非常簡潔,在創(chuàng)作的時候,作家會用簡潔的語言來表達(dá)自己的想法,增加自己的藝術(shù)感和趣味性,在其增加文本藝術(shù)感和趣味感的后面,又豐富其自身的文化意蘊(yùn)。比如《哈姆雷特》里的一段話,“生存還是毀滅,這是一個問題”,此類文本具有極強(qiáng)的穿透力,總是發(fā)人深省。第二,各種材料、情節(jié)和內(nèi)容都與現(xiàn)實中的內(nèi)容息息相關(guān)。比如《羊脂球》《項鏈》等作品,莫泊桑從特定的時代背景出發(fā),展現(xiàn)了當(dāng)時社會的陰暗面。因此作為翻譯者,若不善于挖掘本文背后的意蘊(yùn)而貿(mào)然開展對文學(xué)作品的鑒賞,就很難從言語中感受到其內(nèi)在的文化價值。

        六、英美文學(xué)作品翻譯的特點

        從跨文化視角出發(fā),在分析英美文學(xué)文本的語言特征的過程中,既要把英美文學(xué)作品和其自身的語言特征相聯(lián)系,又要把它們的語言特征和藝術(shù)特征相聯(lián)系,再運用翻譯直觀地表現(xiàn)出作品的藝術(shù)特色。同時,要把英美文學(xué)作品的語言和藝術(shù)技巧特征相融合,用通俗易懂且的語言翻譯出來,以達(dá)到更好的理解效果。一般英美藝術(shù)作品翻譯主要有以下特點。

        (一)美感

        英美文學(xué)作品的譯作往往結(jié)合原文與譯文的審美體系,全方位融合,并且將原文的美感以一種合適的方法轉(zhuǎn)移到譯文中去。例如,中國古代文學(xué)作品非常注重押韻,英美文學(xué)也注重語言的節(jié)奏。尤其是英美詩詞,往往采用韻律來安排其結(jié)構(gòu)。而在詩歌翻譯中,為提高其詩歌的韻律效果,譯者常常會刻意增添某些詞語,以突破常規(guī)詞匯的習(xí)慣。在鑒賞英美文學(xué)譯作時,專業(yè)讀者的審美還需要綜合兩種不同語言之間的特點,體會作家和讀者群體對美感認(rèn)知的同與不同。

        (二)模糊

        模糊性存在于每一種語言中,且是英語的一種特殊屬性,在英美文學(xué)中更是如此,是一種常見的語言藝術(shù)表現(xiàn)。部分作者喜歡利用模糊的方式來表達(dá)情感,在翻譯過程中,譯者則需要隱晦地將原意翻譯出來。根據(jù)這個因素,譯者通常會進(jìn)行模糊化處理,從而刺激讀者在閱讀過程中的想象力,提高讀者的閱讀體驗。英美文學(xué)翻譯作品的模糊性主要體現(xiàn)在語言含義模糊、意境模糊、意象模糊。要想研究英美文學(xué)譯作的語言藝術(shù),需要牢牢掌握英美文學(xué)翻譯的理論與技巧,充分認(rèn)識原作所具有的模糊性,清晰理解譯者的加工與再創(chuàng)造,使譯作也具有模糊性特征。通過這樣的方式,讀者才能夠更加深刻地理解英美文學(xué)作品中的內(nèi)涵。

        (三)還原

        翻譯作品應(yīng)當(dāng)尊重原作的權(quán)威性,力求做到還原。文學(xué)翻譯中,譯者是讀者與作者的橋梁,負(fù)責(zé)傳遞原作者的文章內(nèi)容與精神內(nèi)涵,同時還要讓讀者能夠親身感受到原作的寫作意圖,幫助實現(xiàn)原作者與讀者之間的共鳴。當(dāng)然,一百個人心中就有一百個哈姆雷特,不可能每位譯者在還原作者思想方面能夠面面俱到,譯文當(dāng)然可以有一些不同的詮釋,但也是建立在長期且透徹的研究基礎(chǔ)之上,譯者不能隨意發(fā)揮。這也是有些原作會有多部譯作的原因之一,為了更好地賞析英美文學(xué),讀者需要閱讀同一作品的多部譯作,通過多個渠道充分理解原作。

        七、在跨文化視角下探究英美文學(xué)翻譯作品語言藝術(shù)的原則

        在跨文化閱讀視角下,人們很容易因為文化差異而對文本進(jìn)行自我鏡構(gòu)式的曲解,從而導(dǎo)致偏離了作品本身的表達(dá),因此想要掃清由于跨文化導(dǎo)致的英美文學(xué)藝術(shù)欣賞的障礙,必須要在賞析英美文學(xué)過程中堅持以下原則。

        (一)遵守文化差異的原則

        由于中西文化之間存在著很大的不同,因此,對于讀者而言,要想提高閱讀英美文學(xué)的語言意識,就需要具有一定的文學(xué)素養(yǎng)和思考能力,對英美文學(xué)的文化價值觀要進(jìn)行深入剖析,從而達(dá)到對自己文學(xué)情感的一種有效培養(yǎng)。要從理解文化差異,求同存異的心理出發(fā)來解讀和欣賞不同文化之間的差異,從而加深對其所蘊(yùn)含的文化價值觀的認(rèn)識。

        (二)注重時代特征的原則

        英美文學(xué)的經(jīng)典著作常常具有極強(qiáng)的歷史和文化特征。所以閱讀文本時,要深刻把握和挖掘不同文學(xué)作品的歷史創(chuàng)作背景和作家人生經(jīng)歷。只有把作者不同時代、不同地域、不同思想情感與其創(chuàng)作的作品進(jìn)行有效的整合與統(tǒng)一,才能進(jìn)一步剖析和探究其作品的本質(zhì)特征,從而進(jìn)一步提高人們對于作品全方位的認(rèn)識。以《呼嘯山莊》和《老人與海》為例,如果沒有敏銳地洞察到時代特有的歷史環(huán)境,沒有了解到作家個人的成長經(jīng)歷,就很難真正了解作品的本質(zhì)內(nèi)涵。

        (三)堅持語言文學(xué)品鑒的原則

        英美文學(xué)既非簡單的小說,也非簡單的故事,而是作者對社會生活的一種深切的認(rèn)識,因此英美文學(xué)經(jīng)典著作具有深刻的思想內(nèi)涵。為了更好地感受英美文學(xué),人們應(yīng)該遵循語言品鑒的基本原理,加強(qiáng)品鑒過程,優(yōu)化思維感知,提高人們的閱讀能力。在欣賞的同時,還要把語言、人物心理、故事情節(jié)等因素綜合起來,以提高理解能力。

        (四)堅持審美原則

        英美文學(xué)是一個巨大的寶藏,其中經(jīng)典著作數(shù)不勝數(shù),因此在鑒賞英美文學(xué)翻譯作品過程中要時刻感受語言和文字的獨特魅力并堅持發(fā)揮審美原則。特別需要將美學(xué)價值用于英美文學(xué)的翻譯當(dāng)中,在翻譯文本過程中要注重的審美意識,以及文本的審美感知。且要在跨文化視角上,著力挖掘?qū)γ缹W(xué)的共同認(rèn)識,并在基于審美的角度上將跨文化的差異與沖突進(jìn)行審美高度的統(tǒng)一,并對文本進(jìn)行二次創(chuàng)作和二次加工,融合轉(zhuǎn)化為精準(zhǔn)展現(xiàn)原文本思想的、美學(xué)內(nèi)涵更加充實、更能符合本國文化價值的譯文本,從而達(dá)到一種更為生動的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃瑩.生態(tài)視角下英美文學(xué)中的自然意象及人與自然關(guān)系探討——評《生態(tài)視域下的英美文學(xué)研究》[J].環(huán)境工程,2021,39(03).

        [2]劉嘉.英美文學(xué)的現(xiàn)代性解讀——評《英美文學(xué)的現(xiàn)代視角》[J].語文建設(shè),2022,(02):1.

        [3]王苗苗.“道法自然”的西方回音——以一次世界大戰(zhàn)前后法、德、英美文學(xué)為中心[J].中國比較文學(xué),2022,(01):14.

        [4]胡微.人文素養(yǎng)提升視野下的文學(xué)教學(xué)策略新探——評《文學(xué)理論與英美文學(xué)教學(xué)研究》[J].語文建設(shè), 2022,(12):1.

        [5]孫艷娜.視覺文化沖擊下經(jīng)典文學(xué)電影在英美文學(xué)課程教學(xué)中的“揚(yáng)”與“棄”[J].教育與教學(xué)研究,2013, 27(03):65-69.

        [6]申玉革,李虹.海納百川,有容乃大—— 《英美文學(xué)教程》(英國卷)評介[J].云南社會主義學(xué)院學(xué)報,2013, (03):357-358.

        [7]劉志浩.體驗哲學(xué)與體驗式教學(xué)法在英美文學(xué)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2013,13(10):71-73.

        作者簡介:

        徐澤林,男,河北承德人,碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯、口譯。

        猜你喜歡
        跨文化視角
        跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言特點研究
        跨文化視角下英美文學(xué)作品中的語言藝術(shù)賞析
        速讀·下旬(2017年4期)2017-06-20 17:48:01
        跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯
        跨文化視角下的旅游日語資料翻譯
        科技視界(2017年1期)2017-04-20 00:16:18
        跨文化視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
        跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討
        關(guān)于英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        跨文化視角下的中國菜名英譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
        跨文化視角下的中國圖騰文化
        跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
        日本在线视频二区一区| 国产精品51麻豆cm传媒| 日韩人妻无码一区二区三区| 亚洲男女免费视频| 久久91精品国产91久久麻豆| 日本国产一区二区在线观看| 人妻精品视频一区二区三区| 亚洲国产一区二区三区在线观看 | 久久这里只有精品黄色| 日本中文字幕乱码中文乱码| 黑人巨大精品欧美| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 99久久综合狠狠综合久久| 国产精品自拍首页在线观看| 亚洲精彩av大片在线观看| 久久综合九色欧美综合狠狠| 狠狠色婷婷久久一区二区三区 | 九九久久精品国产免费av| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 精品久久久久久久久久中文字幕| 亚洲五月激情综合图片区| 国产极品嫩模大尺度在线播放| 国产亚洲精品在线视频| 日本少妇春药特殊按摩3| 亚洲一区二区三区成人网站| 国产成人精品三上悠亚久久| 经典亚洲一区二区三区| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 国产免费av片无码永久免费| 国产精品久久久久久2021| av中文字幕在线资源网| 中国黄色一区二区三区四区| 精品一区二区三区免费视频| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 国产极品喷水视频| 亚洲精品综合中文字幕组合| 欧美丰满少妇xxxx性| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 国产日韩欧美视频成人| 亚洲不卡av二区三区四区| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 |