陳曉艷
【摘 要】隨著中國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游資料作為一個(gè)宣傳手段,關(guān)系到能否吸引游客,增加客流量。在對(duì)外旅游資料中,翻譯是必要的過(guò)程,而在這個(gè)過(guò)程中,文化差異往往被忽略,導(dǎo)致翻譯的不正確,這影響了旅游業(yè)的發(fā)展。本文將通過(guò)分析旅游日語(yǔ)資料翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,探究中日文化差異下翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,進(jìn)一步根據(jù)此差異提出旅游日語(yǔ)資料翻譯發(fā)展的建議,為中日旅游業(yè)的更進(jìn)一步發(fā)展提供參考。
【關(guān)鍵詞】旅游資料;日語(yǔ)翻譯;跨文化視角
0 引言
近年來(lái),中國(guó)旅游業(yè)快速發(fā)展,與中國(guó)一衣帶水的日本是主要的客源國(guó)之一,但是,在眾多的對(duì)外旅游資料翻譯的研究中,對(duì)于中譯日的研究就目前而言明顯偏少,特別是中日文化差異下的旅游日語(yǔ)資料翻譯的研究。本文將以此為研究方向,分析旅游日語(yǔ)資料翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,探究中日文化差異下翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,進(jìn)一步根據(jù)此差異提出旅游日語(yǔ)資料翻譯發(fā)展的建議,為中日旅游業(yè)的更進(jìn)一步發(fā)展提供參考。
1 旅游日語(yǔ)資料翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
盡管中日兩國(guó)比鄰,自古以來(lái)有過(guò)頻繁的交流,中國(guó)文化對(duì)日本文化有過(guò)重要的影響,但是,文化差異仍然是存在的。近幾年來(lái),我國(guó)翻譯界已經(jīng)有不少的學(xué)者專家針對(duì)旅游資料中日語(yǔ)翻譯的問(wèn)題進(jìn)行研究,并取得了一定的成果。但是,其中大部分的研究方向或著重于語(yǔ)法角度下旅游日語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題;或結(jié)合具體旅游實(shí)際例子,對(duì)景點(diǎn)中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行探討和分析,對(duì)于由于中日文化差異所產(chǎn)生的旅游日語(yǔ)資料翻譯問(wèn)題的研究仍是比較少的。
2 中日文化差異的表現(xiàn)及其影響
2.1 語(yǔ)言表達(dá)方式的差異
2.1.1 敬語(yǔ)表達(dá)
這里的敬語(yǔ)表達(dá)要區(qū)別于漢語(yǔ)的敬語(yǔ)表達(dá),漢語(yǔ)中的敬語(yǔ)表達(dá)是指尊敬語(yǔ);日語(yǔ)中的敬語(yǔ)可分為尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)、鄭重語(yǔ)以及美化語(yǔ)等。旅游日語(yǔ)翻譯中的敬語(yǔ)表達(dá)主要體現(xiàn)在導(dǎo)游與日本游客的交際中,例如,稱謂語(yǔ)中「お客の皆様、お客さん、お客様」。敬語(yǔ)是使人和人之間的關(guān)系更加柔和的潤(rùn)滑劑。如果能在接待游客的過(guò)程中適當(dāng)?shù)?,正確的使用日語(yǔ)敬語(yǔ)表達(dá),會(huì)讓日本游客體會(huì)到足夠友好的態(tài)度和敬意。
2.1.2 漢語(yǔ)詞匯的表達(dá)
漢語(yǔ)與日語(yǔ)中有不少同形的漢語(yǔ)詞,由于日本漢字經(jīng)中國(guó)傳入后已經(jīng)經(jīng)歷了很長(zhǎng)的歷史過(guò)程,日本根據(jù)國(guó)情對(duì)漢字進(jìn)行了改革和創(chuàng)新,其意義已經(jīng)或多或少發(fā)生了變化。例如:
曲藝:流行于群眾中的,富有地方色彩的各種演唱藝術(shù)。
例:相聲屬于曲藝的一種。
譯:漫才は大衆(zhòng)的演蕓の一つである。(這里的“曲藝”日譯為「演蕓」。)
2.2 思維及行為方式差異
2.2.1 審美視角的不同
兩個(gè)不同的民族,在文化精神的制約和限制下,往往會(huì)體現(xiàn)出不同的審美意趣。旅游景點(diǎn)常有文人騷客的詩(shī)詞歌賦,傳達(dá)了歷史文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感,但是,如果在不同的審美視角下,一味的追求文本的漢日翻譯,即使翻譯的十分正確,也不能準(zhǔn)確的表達(dá)出旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的歷史、藝術(shù)信息,只會(huì)讓游客感到枯燥無(wú)味。例如,“月”在唐詩(shī)中常用來(lái)表示對(duì)故鄉(xiāng)、親人的思戀,中國(guó)人喜歡圓滿的,皎潔的月亮。但是,古代的日本有在九月十三夜賞月的習(xí)俗,對(duì)殘缺的、朦朧的月亮情有獨(dú)鐘。
2.2.2 生活習(xí)慣的不同
不同的地理、社會(huì)環(huán)境產(chǎn)生不同的價(jià)值觀體系來(lái)決定行為的方向和方法,由此產(chǎn)生了不同的生活習(xí)慣。傳統(tǒng)的中國(guó)價(jià)值觀是“有朋至遠(yuǎn)方來(lái),不亦說(shuō)乎。”而日本式的人際關(guān)系是保持距離。在旅游日語(yǔ)翻譯中草率的翻譯,往往會(huì)鬧出笑話。例如,在導(dǎo)游和日本游客初次見(jiàn)面時(shí),采用關(guān)系十分友好時(shí)才能使用的表達(dá),實(shí)際是想要表達(dá)對(duì)游客的友好,卻不知道這樣做日本人可能不會(huì)領(lǐng)情,甚至?xí)X(jué)得導(dǎo)游冒犯了他,十分的不禮貌。
2.3 民俗風(fēng)情的差異
中國(guó)有五十六個(gè)民族,每個(gè)民族都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,更別說(shuō)是中國(guó)與日本之間了。例如,在中國(guó),烏鴉是不吉祥的動(dòng)物,即使聽(tīng)到它的叫聲十分的討厭,但是在日本不僅不討厭烏鴉,甚至還有點(diǎn)喜歡。又例如,在中國(guó)用“落湯雞”來(lái)比喻落水或是渾身濕透的人。但是在日本卻用「ぬれネズミ」表達(dá),把動(dòng)物由雞換成了老鼠。
3 跨文化視角下的翻譯策略與方法
要做到旅游日語(yǔ)資料的正確翻譯,不僅在要求字詞、語(yǔ)法翻譯的正確,其中的文化差異也是必須考慮的,針對(duì)這一點(diǎn),提出以下觀點(diǎn):
3.1 尊重文化差異
每一個(gè)民族,每一個(gè)文化形態(tài),都是在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中不斷地改進(jìn)中沉淀下來(lái)的,有其特有的色彩和意義。正是因?yàn)槿绱?,進(jìn)行不同文化之間的交流才顯得有價(jià)值。要尊重雙方的文化差異,采用合理的、正確的翻譯,做到既能準(zhǔn)確的傳達(dá)文化信息,又能讓日本游客樂(lè)意接受。
3.2 采取目的語(yǔ)中的正確表達(dá)
旅游日語(yǔ)資料的受眾是的日本游客,使用正確的日語(yǔ)表達(dá)是必不可少的。在上述分析中日文化差異中提到敬語(yǔ)表達(dá),適當(dāng)?shù)氖褂媚軌蛱岣叻?wù)質(zhì)量,但是日語(yǔ)敬語(yǔ)的使用相當(dāng)復(fù)雜,這就不得不要求譯者具備一定的語(yǔ)言概念、文化背景知識(shí)。例如,日本人在公共場(chǎng)合中常用「~てください」來(lái)代替「~なさい」,因?yàn)椤浮胜丹ぁ乖谌照Z(yǔ)中一般是上級(jí)對(duì)下級(jí)、長(zhǎng)輩對(duì)晚輩使用的、含有命令語(yǔ)氣的敬語(yǔ)表達(dá)。在日本日常生活中不經(jīng)常被使用,更不用說(shuō)在旅游服務(wù)行業(yè)里了。
另外,旅游公示語(yǔ),日常習(xí)用語(yǔ)等若有相應(yīng)的日語(yǔ)表達(dá)可以參照,可以直接借用日語(yǔ)中的表達(dá),這樣會(huì)讓翻譯更為貼切,也更為日本游客所理解。如“禁止入內(nèi)”可譯為「立入禁止」,“禁止拍照”可譯為「撮影禁止」。又如上文提到的“落湯雞”譯為「ぬれネズミ」,類似的還有“姜還是老的辣”可譯為「亀の功(甲)より年の功」等。
3.3 文化層面信息的準(zhǔn)確表達(dá)
旅游資料最主要宣傳的是中國(guó)旅游景點(diǎn)及其所蘊(yùn)含的文化。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,其文化承載量之大,需要正確的翻譯、準(zhǔn)確的傳達(dá),才能真正的實(shí)現(xiàn)文化傳播的意義。面對(duì)在中國(guó)被熟知,但對(duì)日本人來(lái)說(shuō)卻不太了解的歷史文化、名人地名等,可以通過(guò)增加翻譯,增加解釋等來(lái)進(jìn)行翻譯。比如:
「解放後の上海、特にデルタ開(kāi)発區(qū)政策の竜頭(同地區(qū)の有利な條件を利用して、上海を竜の頭とし、江蘇、浙江を両翼とし、揚(yáng)子江流域の奧地の発展を促進(jìn)する)戦略に基づいて……」在中國(guó)由于傳統(tǒng)文化的影響,人們喜歡用一些吉祥的動(dòng)物來(lái)表達(dá),如“龍、鳳”等,雖然日本文化里也有著用動(dòng)物來(lái)表達(dá)的相同情況,但由于文化的差異,所采用的動(dòng)物也是不同的。這里的“龍頭”對(duì)日本人來(lái)說(shuō)可能不太能夠理解,所以采用了對(duì)其進(jìn)行解釋的方法,這樣不僅讓日本游客更容易接受、理解,更重要的是準(zhǔn)確的傳達(dá)了所要傳達(dá)的中國(guó)文化了。
4 結(jié)語(yǔ)
本文在分析中日語(yǔ)言表達(dá)方式、思維及行為方式、民俗風(fēng)情等文化差異中,認(rèn)為在對(duì)旅游資料的日譯中,不能不考慮文化差異,應(yīng)當(dāng)尊重中日兩國(guó)的文化差異,使用日語(yǔ)正確的表達(dá),盡量做到讓游客讀懂;再者,旅游資料是傳播文化,吸引游客的重要工具,在翻譯過(guò)程中可通過(guò)增加翻譯和解釋等來(lái)做到文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。以此來(lái)完善旅游資料的翻譯,提高服務(wù)質(zhì)量,從而吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蘇琦.漢日翻譯教程[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008(10).
[2]王寶珍.日語(yǔ)導(dǎo)游實(shí)務(wù)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010(8).
[3]汪洋.旅游日語(yǔ)翻譯和中日文化差異的探討[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016,6(33):162-163.
[責(zé)任編輯:田吉捷]