賈曉慶 張正清
摘要:通過分析大學(xué)本科科技翻譯教材的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)當(dāng)下科技翻譯教材忽視職業(yè)能力培養(yǎng)。從加強(qiáng)職業(yè)能力素養(yǎng)的角度出發(fā),基于項目化教學(xué)法和五元次能力理論,提出“將翻譯練習(xí)融入到具備完整翻譯流程的項目式環(huán)境中”的理念,進(jìn)而提出一種新的科技翻譯教材項目化編寫策略,同時詳細(xì)探討了科技翻譯教材項目化的實施辦法及其應(yīng)有的框架結(jié)構(gòu)。該編寫策略的應(yīng)用有助于提升科技翻譯學(xué)生的實際應(yīng)用能力,提升學(xué)生對實際翻譯項目的熟練度,幫助學(xué)生更快地適應(yīng)專業(yè)翻譯崗位。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;教材編寫;項目化教學(xué)法;五元次能力
中圖分類號:H 059 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?文章編號:1009?895X(2023)02?0128?05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.02.002
A Projectized Approach to EST Translation Textbook Compilation
JIA Xiaoqing,ZHANG Zhengqing
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract:Analyzing the current situation of EST (English for Science and Technology) translation teaching materials for undergraduates revealed their inadequate attention to professional abilities. Aiming at enhancing such professional abilities,?this paper adopted the project-based teaching method and the theory of five EST translation sub-competences, and put forword the idea of “ integrating translation practices into a project environment equipped with complete translation workflow” , which was materialized in a new projectized approach to EST translation textbook compilation. The application of the textbook compilation method is expected to boost EST translators real-world application capabilities, improve EST translators ?familiarity with actual translation projects, and enable them to adapt to their future jobs faster.
Keywords:EST translation ;textbook compilation ;project-based teaching ; five EST translation sub- competences
科技翻譯是翻譯行業(yè)的子領(lǐng)域,主要為科技行業(yè)提供語言翻譯服務(wù)。該領(lǐng)域的持續(xù)健康發(fā)展對國際科技交流、國內(nèi)外高端制造業(yè)發(fā)展都有重要意義??萍挤g行業(yè)亟需培養(yǎng)一代又一代科技翻譯工作者,因此科技翻譯教材的意義不言而喻。教材的編寫是一項系統(tǒng)性工程。教材是課程內(nèi)容的具象化,要依據(jù)課程目標(biāo)和內(nèi)容科學(xué)地進(jìn)行編寫。
筆者所在的團(tuán)隊曾基于科技翻譯教材的現(xiàn)狀以及功能翻譯理論和五元次能力理論,提出以實際市場需求為導(dǎo)向的教材項目化編寫理念[1]。本文將進(jìn)一步深入探討教材編寫中的項目化理念,并將其與英漢語句架構(gòu)及其內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化能力、語用能力等翻譯能力培養(yǎng)相結(jié)合,從而完善科技翻譯項目化教材編寫方法。
項目教學(xué)法(project-based teaching ,PBT )早在20世紀(jì)70年代末被引入我國。20世紀(jì)90年代始,國內(nèi)有學(xué)者建議在翻譯教學(xué)中使用真實或仿真的練習(xí)來指導(dǎo)學(xué)生。江晗提出,將翻譯練習(xí)當(dāng)作一個項目來考慮,將數(shù)個有共同主題的小翻譯練習(xí)串聯(lián)成一個翻譯練習(xí)項目[2]。譚英提出科技翻譯的項目化教學(xué)法,即在一個學(xué)期中,幾個學(xué)生合作完成一個大型仿真翻譯項目[3]。事實上,這些教學(xué)活動的本質(zhì)仍是幾個傳統(tǒng)翻譯練習(xí)的串聯(lián),與真實的翻譯實踐項目有差別,對計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)( CAT )等翻譯技術(shù)的重視也不夠。于紅等詳細(xì)闡述了 CAT 課程項目化教學(xué)的具體實踐方法,但只針對 CAT 技術(shù)課程,沒有討論對譯者其他方面能力的培養(yǎng)[4]。
一、科技翻譯教材現(xiàn)狀
陶友蘭提出,翻譯教材已嚴(yán)重商業(yè)化,亟待新類型、新思路的翻譯教材的出現(xiàn)[5]。目前的漢英翻譯教材主要以如下幾種綱線編制:以語法為綱、以句子翻譯技巧為綱、以文體模塊為綱、以譯文比較為綱、以語篇語境為綱、以詞句篇章的層次為綱。綜合來看,這些教材主要講解翻譯中的詞、句模式識別和轉(zhuǎn)換,如以翻譯技巧為綱的翻譯書籍給出大量“從句作定語”“動詞轉(zhuǎn)名詞”等翻譯技巧的訓(xùn)練題,課后訓(xùn)練具有針對性,如能體現(xiàn)翻譯技巧的短句訓(xùn)練[6]。這些教材內(nèi)容偏重理論而非真實的翻譯實踐,且表述專業(yè),學(xué)生理解起來有一定難度,對學(xué)生的職業(yè)能力培養(yǎng)也不夠重視?,F(xiàn)有教材對理論與實際的結(jié)合主要體現(xiàn)在一些短句、小段的翻譯講解上,對翻譯理論在實踐方面的應(yīng)用較少。就選材而言,現(xiàn)有教材多偏向政治經(jīng)濟(jì)類內(nèi)容。筆者曾讀過一本簡明翻譯教程,其漢英和英漢翻譯的內(nèi)容均為小篇幅的政府報告和經(jīng)濟(jì)類文章。
科技翻譯教材作為翻譯教材的一類,也存在上述問題。以2020年出版的三本科技翻譯教材為例:《科技英語翻譯》以語法為綱;《英漢科技翻譯教程》以句子翻譯技巧為綱;《科技英語翻譯實用教程》以語法為綱。這三本教材都側(cè)重于訓(xùn)練翻譯能力,幾乎沒有涉及翻譯職業(yè)能力培養(yǎng);其中兩本是以語法為綱,有一定的相似性,區(qū)分度不足。
二、科技翻譯教材項目化編寫理念的出發(fā)點
編寫新類型的科技翻譯教材,首先要回歸到科技翻譯教材的意義。科技翻譯教材的意義不在于介紹基本的翻譯理論和指導(dǎo)操練科技翻譯技巧。學(xué)生在一個階段內(nèi)能學(xué)會的理論和技巧有限,因此,科技翻譯教材不能以讓學(xué)生靈活地運用所有翻譯理論和技巧為目的。
其次,科技翻譯人才培養(yǎng)需要在加強(qiáng)語言轉(zhuǎn)換能力的同時,培養(yǎng)翻譯職業(yè)能力。隨著我國不斷加強(qiáng)國際交流與合作,科技翻譯的需求量勢必會加大。根據(jù)國標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)?GB/T 19363.1?2008《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》,筆譯服務(wù)應(yīng)具備完整的流程和手續(xù),那么科技翻譯教材應(yīng)對接國家標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的科技翻譯人才。
再者,科技翻譯技術(shù)正在發(fā)展,CAT 技術(shù)的成熟和廣泛應(yīng)用使其已經(jīng)成為譯員需要掌握的技能之一,因而 CAT 訓(xùn)練應(yīng)成為高級科技翻譯教材內(nèi)容的一部分。“翻譯教育,教材是基礎(chǔ)?!盵7]科技翻譯項目化教材編寫的意義在于,基于現(xiàn)有教材和翻譯理論,滿足新時代我國翻譯市場對人才的需求。
三、科技翻譯教材項目化編寫的理論依據(jù)
科技翻譯教材編寫者的目光不能再停留在翻譯技巧或理論上,而要結(jié)合當(dāng)下翻譯行業(yè)的實際需求,讓學(xué)生能夠?qū)W有所用。
本文將基于科技翻譯教材的現(xiàn)狀和我國現(xiàn)階段的翻譯市場需求,借鑒項目化教學(xué)思想和五元次能力理論,研究科技翻譯教材項目化編寫的方法。
項目教學(xué)法[8]關(guān)注學(xué)科的中心概念和原則,旨在讓學(xué)生融入富有意義的任務(wù)完成的過程中,積極地學(xué)習(xí),自主地進(jìn)行知識的建構(gòu),以學(xué)生能主動生成知識和培養(yǎng)自我能力為最高目標(biāo)。這種知識學(xué)習(xí)和能力建構(gòu)并行的教學(xué)法,正是科技翻譯人才培養(yǎng)所需的教學(xué)法。
冷冰冰針對科技翻譯教材提出了五元次能力理論:“‘專業(yè)語言的語言次能力、突出‘檢索能力的主題次能力、注重體裁特征的文本次能力、以提升思維能力為目標(biāo)的策略次能力以及職業(yè)次能力?!盵9]這五元次能力針對的是“科技翻譯碩士的職業(yè)化培養(yǎng)目標(biāo)”,“以培養(yǎng)科技翻譯能力為貫穿的主線”。該理論與項目化教材編寫理念一致。五元次能力涵蓋了基礎(chǔ)的翻譯能力和學(xué)生應(yīng)具備的職業(yè)能力,主要針對科技翻譯碩士的培養(yǎng),對本科科技翻譯人才培養(yǎng)和教材編寫也有參考價值。
綜上,科技翻譯教材的項目化編寫理念是:將翻譯練習(xí)融入到具備完整翻譯流程的項目化環(huán)境中。
四、科技翻譯教材項目化編寫的實施方法
項目化的翻譯練習(xí)就是一個完整的項目模擬,要對學(xué)生說明該翻譯練習(xí)的背景、翻譯目的,即要創(chuàng)設(shè)一個具備發(fā)起者、委托者、原文產(chǎn)生者、譯者、譯文使用者和譯文接收者的環(huán)境。翻譯項目練習(xí)要模擬一個完整的翻譯項目過程,既要包括項目主題資料收集、翻譯策略思考、科技英語語言能力鍛煉、譯文體裁選擇等基礎(chǔ)的翻譯能力訓(xùn)練,又要將項目化和翻譯能力培養(yǎng)相結(jié)合,因此也包括諸如定價、項目管理、團(tuán)隊合作等針對職業(yè)能力培養(yǎng)的練習(xí)。通過完整項目流程的練習(xí),學(xué)生了解當(dāng)前科技翻譯行業(yè)具體的工作流程,初步具備翻譯工作中需要的各項能力。項目化教材有別于傳統(tǒng)翻譯教材,要將實際的工作流程和技術(shù)融入到翻譯練習(xí)中。練習(xí)的本質(zhì)不僅僅是純粹的翻譯活動,而且是一種針對進(jìn)入科技翻譯行業(yè)的學(xué)生所開發(fā)的準(zhǔn)備性練習(xí)。
(一)項目化教材要具備完整的項目背景
項目化教學(xué)法要求教學(xué)內(nèi)容圍繞項目組織和開展,學(xué)生直接參與項目全過程。學(xué)生在完成翻譯項目的過程中,學(xué)習(xí)和應(yīng)用已有的知識。根據(jù)這一指導(dǎo)思想,筆者提出項目化教材應(yīng)該以翻譯項目為單元,為學(xué)生構(gòu)建完整的項目。教材可利用現(xiàn)有的多媒體技術(shù),設(shè)計數(shù)個完整的翻譯項目,包括以下項目類型:單個文件的微項目、小型項目、大型項目分發(fā)、大型項目、項目半成品。以上是譯員在實際工作中可能遇到的項目類型,學(xué)生通過項目練習(xí),在校園里學(xué)會解決工作中可能遇到的問題,培養(yǎng)自己的職業(yè)能力。
科技翻譯項目化教材的譯例應(yīng)構(gòu)建具備發(fā)起者、委托者、原文產(chǎn)生者、譯者、譯文使用者、譯文接收者等要素的翻譯環(huán)境。教師要介紹以上所有要素,使學(xué)生明白項目的背景,以讓學(xué)生產(chǎn)生帶入感,從而提高練習(xí)的有效性。這些要素將直接影響整個翻譯過程。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯的目的是:因客觀存在的語言文化障礙而無法進(jìn)行的交際行為,在翻譯的幫助下得以順利進(jìn)行;要創(chuàng)作發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與原語文本的聯(lián)系在于譯文預(yù)期的或要求的功能。所以,一個完整的翻譯環(huán)境將直接指導(dǎo)學(xué)生的翻譯活動。“從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程中,認(rèn)知模式(風(fēng)格)在譯者大腦活動時發(fā)揮著非常重要的作用。”[10]完整的項目背景為學(xué)生提供了一個認(rèn)知框架,激活學(xué)生在翻譯活動中的相關(guān)心理機(jī)制,從而進(jìn)行合乎邏輯的推理,對翻譯活動的有效性和效率有很大的幫助[11]。項目化翻譯練習(xí)將幫助學(xué)生有目的地進(jìn)行翻譯,提高譯文的可用性和質(zhì)量;也只有一個完整的項目才能讓學(xué)生在完全理解“功能”的基礎(chǔ)上練習(xí)如何“忠誠”。
根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)?GB/T 19363.1?2008《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》列出的翻譯服務(wù)流程要求,每個翻譯項目應(yīng)設(shè)置如下環(huán)節(jié):業(yè)務(wù)接洽、譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、校對、檢驗、交付、客戶反饋和質(zhì)量跟蹤。其中,涉及與客戶交涉的部分,可以采取師生交流或?qū)W生之間交流的方式進(jìn)行。教師請學(xué)生輪流扮演客戶、譯者、譯文接收者等角色,進(jìn)行接洽練習(xí),再根據(jù)譯文的翻譯質(zhì)量、呈遞形式等,讓學(xué)生進(jìn)行客戶反饋練習(xí)。
從這里可以看出,項目化教材有助于學(xué)生在應(yīng)用翻譯技術(shù)、CAT 技術(shù)的情況下提高翻譯能力,同時訓(xùn)練職業(yè)能力,為邁入職場做好充分的準(zhǔn)備。
(二)項目化教材的整體框架結(jié)構(gòu)
在具體編寫科技翻譯項目化教材的過程中,編寫者應(yīng)以五元次能力理論為指導(dǎo)思想。
第一,項目化教材要有利于精進(jìn)學(xué)生的專業(yè)語言次能力。專業(yè)語言次能力是科技翻譯項目化教學(xué)得以開展的前提,因此教材要對其進(jìn)行訓(xùn)練和加強(qiáng),教材選取的翻譯案例要重視培養(yǎng)英漢語句架構(gòu)及其內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化能力、語用能力和文化語境能力。學(xué)生只有具備較高的專業(yè)語言次能力,才能在項目化背景下根據(jù)翻譯行為的目的選取合適的翻譯策略。不僅如此,項目化教材編寫要關(guān)注譯例的廣泛性和新穎性,還有來源的可靠性[12]。所以,編者在編選譯例時,要充分考慮當(dāng)下各個科技領(lǐng)域的發(fā)展前沿和發(fā)展方向,選取熱點話題,保證時效性。編者要選取生產(chǎn)、生活中實際出現(xiàn)的英漢譯例,或選取科技學(xué)界刊物中公開發(fā)表的英漢對照文本,或主動聯(lián)系業(yè)界,嘗試獲得企業(yè)內(nèi)部正在使用的英漢對照文本,從而保證原文和譯文的可靠性和實用價值。只有鮮活準(zhǔn)確的譯例才真正有助于翻譯學(xué)習(xí)者了解在正式的科技翻譯工作中可能遇到的難點和可以采取的策略,從而在對真實的翻譯案例的討論和學(xué)習(xí)中提高其自身的基礎(chǔ)翻譯能力。
第二,項目化教材要深入培養(yǎng)突出“檢索能力”的主題次能力??萍挤g譯者不可能對每一個科技 領(lǐng)域都有足夠的了解,因此需要在正式開始翻譯活 動之前檢索和了解科技翻譯項目文本中的專業(yè)詞匯 和專業(yè)知識,這對于保證科技翻譯的質(zhì)量是必不可 少的一步。檢索能力在科技翻譯活動的整個過程中 都扮演著十分重要的角色,在譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)中尤為 必要。教材要設(shè)置科技領(lǐng)域背景材料查閱、收集練 習(xí),引導(dǎo)學(xué)生在譯前準(zhǔn)備階段應(yīng)用紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)的專 業(yè)檢索工具,參考各類相關(guān)術(shù)語庫,建立翻譯項目 所需的術(shù)語庫,并使用 CAT 工具,管理好術(shù)語庫。教材可提供對于檢索相關(guān)科技領(lǐng)域資料比較權(quán)威的 網(wǎng)站地址和名稱,便于學(xué)生查找平行文本,了解專 業(yè)知識,確認(rèn)一些專業(yè)詞匯的譯詞,特別是新出現(xiàn) 的科技詞匯的譯詞,以補(bǔ)充術(shù)語庫。
第三,項目化教材應(yīng)提高注重體裁特征的文本次能力。在具備專業(yè)語言能力和檢索能力的基礎(chǔ)上,學(xué)生應(yīng)能夠基本識別翻譯項目的原文和譯文的體裁特征,這樣才有可能使譯文在最大程度上再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。不同類型的翻譯項目很可能會涉及不同體裁的文本,例如在專業(yè)性上從低到高表現(xiàn)為科普文章、科技產(chǎn)品使用手冊、科技報道、科研論文等??萍挤g項目化教材要盡量涵蓋不同體裁的文章,使學(xué)生能夠有機(jī)會接觸、觀察和了解不同體裁的科技翻譯原文,并思考、討論和學(xué)習(xí)在翻譯時的處理方法。
第四,項目化教材應(yīng)提升以訓(xùn)練思維能力為目標(biāo)的策略次能力。讓學(xué)生在完整的翻譯項目背景下,正確認(rèn)知原文后,選取合適的翻譯策略,這也是項目化教材設(shè)計需要考慮的當(dāng)今學(xué)生進(jìn)入職場面臨的實際問題。有些學(xué)生掌握了多種翻譯技巧和策略,但面對實際科技翻譯工作時,卻陷入“工具太多,難以選擇”的境地。通過在校使用項目化教材,開展項目化教學(xué),學(xué)生在實際工作中更能得心應(yīng)手。當(dāng)然,基礎(chǔ)的翻譯能力也同步得以訓(xùn)練和加強(qiáng)。項目化教材中的翻譯案例也重視培養(yǎng)英漢語句架構(gòu)及其內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化能力、語用能力和文化語境能力。在項目化背景下,學(xué)生能夠明白自己翻譯行為的目的,選取合適的翻譯策略。
第五,項目化教材應(yīng)提升職業(yè)次能力。提供專業(yè)翻譯服務(wù)的人士,只具備翻譯技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。他們要熟練掌握一般翻譯學(xué)習(xí)者只需加以了解的?CAT 軟件工具,因此科技翻譯項目化教材的編寫應(yīng)對此給予充分重視。此外,專業(yè)譯者需要熟悉國家制定的口筆譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),項目化教材要基于國家翻譯服務(wù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)予以設(shè)計,幫助學(xué)生提高項目管理能力,養(yǎng)成良好的翻譯工作習(xí)慣。例如,教材可基于?GB/T 19363.1?2008《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》中所列出的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)流程設(shè)計練習(xí)。翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)流程是向市場提供的翻譯服務(wù)必須包含的一部分。譯者作為翻譯服務(wù)提供者,要有項目管理的意識和能力。在具體的教材設(shè)計中,給學(xué)生呈現(xiàn)的翻譯項目應(yīng)符合包含譯前、譯中、譯后三階段的翻譯服務(wù)流程。首先,譯前階段主要包括翻譯項目的接洽和報價環(huán)節(jié)。教材設(shè)計的接洽練習(xí)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生詢問、確認(rèn)、記錄翻譯服務(wù)的各項要求,向客戶索取可用的輔助性資料。報價練習(xí)應(yīng)包括計字方法等報價標(biāo)準(zhǔn)流程,引導(dǎo)學(xué)生初步了解譯文質(zhì)量和報價之間的關(guān)系、現(xiàn)行的定價算法以及制作報價表的方法等。接著,在具體的翻譯工作階段,項目化教材可針對已有科技翻譯教材對 CAT 技術(shù)重視不足的問題,選取某個 CAT 軟件,如 Trados ,介紹翻譯項目開展過程中的重要步驟,如建立術(shù)語庫、使用 MT 引擎、審校等,并利用其具備的項目聯(lián)機(jī)和分發(fā)功能,為學(xué)生提供項目分發(fā)示例,讓學(xué)生體驗真實的大型翻譯項目流程。項目化教材可結(jié)合多媒體出版的優(yōu)勢,提供術(shù)語庫和審校示例。教師可要求學(xué)生提交相關(guān)的文檔,如學(xué)生建立的術(shù)語庫、完成的審校批注文本等,以此作為項目完成評價的一部分。最后,項目化教材應(yīng)完整地呈現(xiàn)譯后流程,提供審校練習(xí),并提出翻譯項目最終交稿的形式要求,包括不同的編輯排版要求和翻譯服務(wù)交付形式要求等。
(三)項目化教材對譯件質(zhì)量的判斷標(biāo)準(zhǔn)
在項目化理念指導(dǎo)下編寫科技翻譯教材,要最大程度地幫助科技翻譯專業(yè)學(xué)生適應(yīng)市場需求。市場要求譯者提供“好用”的服務(wù),“好用”的翻譯服務(wù)更易被市場廣泛接受。
翻譯服務(wù)需要滿足客戶在特定場景下對語言轉(zhuǎn) 換的要求。不同體裁的文本往往要求譯者采用不同 的翻譯策略。例如,科技產(chǎn)品宣傳廣告的翻譯常常 需要應(yīng)用創(chuàng)譯策略,使譯文有美感、有趣味、有吸 引力,而行業(yè)技術(shù)應(yīng)用指導(dǎo)文本的翻譯則要求將原 文的意義通過另一種語言準(zhǔn)確地加以表達(dá),對文本 本身的藝術(shù)性要求不高。也就是說,市場對科技翻 譯質(zhì)量的要求是要滿足特定場景下的語言表達(dá)需要。所以筆者借鑒了功能翻譯理論,解決“傳統(tǒng)翻譯教 材嚴(yán)重忽視了文本以外的因素對翻譯的作用”[13]的問題。功能翻譯理論崇尚目的論,因此翻譯的質(zhì) 量評價、翻譯策略的選取等均取決于該翻譯活動的 最終目的。諾德提出在目的論基礎(chǔ)上的“功能加忠 誠”原則[14]:“功能”即譯者應(yīng)根據(jù)翻譯活動的功 能和目的來選取合適的翻譯策略和方法;“忠誠”即對翻譯活動中所有要素的忠誠,即在翻譯活動中 要協(xié)調(diào)好各要素之間的關(guān)系。
顯然,并非所有客戶都能直接對譯文質(zhì)量做出評判??蛻舫3{借稿件呈交上的細(xì)節(jié)和接洽時的感受來評價翻譯的服務(wù)和質(zhì)量。因此,在項目化理念指導(dǎo)下,譯件質(zhì)量的判斷標(biāo)準(zhǔn)不僅取決于譯稿本身的質(zhì)量,還取決于接洽的態(tài)度、譯件呈遞的形式和速度等。
五、結(jié)語
本文提出以項目為綱的科技翻譯教材編寫模式,是以實用性和生產(chǎn)實際為導(dǎo)向的。在嘗試此類科技翻譯教材的編寫時,切勿顧此失彼,對于基本的翻譯理論和技巧仍要給予充分重視。學(xué)生在完成翻譯項目后,會對翻譯活動整個流程有深刻的體會,對基本的翻譯理論和技巧有更深入的認(rèn)識和把握。此外,教材對參考譯文的呈現(xiàn)方式要適度開放,明示參考譯文僅供參考;在使用的過程中,譯者應(yīng)對參考譯文的優(yōu)缺點都適當(dāng)予以關(guān)注。
當(dāng)然,為了使項目化教材的優(yōu)點得到最大化發(fā)揮,讀者對碰到的問題,應(yīng)以翻譯項目的整體要求為依據(jù)進(jìn)行探究。譯者對科技翻譯五元次能力的每一項都要給予足夠的重視,全面發(fā)展科技翻譯能力,成為真正能夠勝任科技翻譯工作的人。
參考文獻(xiàn):
[1]ZHANG Z Q, HUAN X Y, JIA X Q. A “Projectized ” approach to EST translation textbook compilation[J].Psychology Research, 2022,12(9):778?782.
[2]江晗.對高職翻譯教材編寫的幾點思考[J].廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2012,11(2):65?68.
[3]譚英.基于PBL模式的科技英語翻譯項目化教學(xué)設(shè)計[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究(電子刊), 2018(11):336?337.
[4]于?紅?, 張政.項目化教學(xué):理論與實踐?MTI的?CAT課程建設(shè)探索[J].中國翻譯?, 2013,34(3):44?48.
[5]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語界, 2006(5):33?40.
[6]王樹槐.論漢英翻譯教材的編寫原則[J].外語教學(xué)理論與實踐, 2011(2):85?91.
[7]劉季春.加強(qiáng)中譯外教材的研究[J].上??萍挤g, 2003(3):52?55.
[8]孫秋晨.項目化教學(xué)與高職英語口語教學(xué)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010(2):16?17.
[9]冷冰冰. MTI科技翻譯教材應(yīng)貫穿的五元次能力[J].上海翻譯, 2016(1):47?54.
[10]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯, 2004,17(1):35?37.
[11]丁樹德.翻譯教學(xué)中的學(xué)生心理障礙與認(rèn)知框架[J].上海科技翻譯, 2003(3):49?51.
[12]韓哲.論翻譯教材中譯例的編選原則[J].上??萍挤g, 2004(3):31?35.
[13]王建國.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)[J].語言與翻譯(漢文版), 2004(2):58?60.
[14]NORD C. Text Analysis in Translation[M]. Heidelberg:Rodopi, 2006.
(編輯:朱渭波)