劉璐
摘?要:商務(wù)英語翻譯是一門綜合翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)以及跨文化技能的專業(yè)課程。要培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力,概念隱喻教學(xué)不可忽視。引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用概念隱喻機(jī)制準(zhǔn)確理解并合理轉(zhuǎn)換商務(wù)英語中的隱喻表達(dá),就要明確隱喻在商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中的重要意義,準(zhǔn)確解碼商務(wù)隱喻概念意義,合理構(gòu)建商務(wù)隱喻映射關(guān)系。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;商務(wù)英語翻譯;交際能力
中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.11.016
0?引言
商務(wù)英語作為功能性語言,是商務(wù)主體在商務(wù)交際活動(dòng)中逐漸形成的一種語言變體,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)操性。全球經(jīng)濟(jì)的一體化背景下,商務(wù)英語翻譯作為跨文化交際的載體,在國際貿(mào)易合作中愈益彰顯其重要作用。商務(wù)英語作為專門用途英語的分支,具有特定內(nèi)容和文體風(fēng)格,其中也不乏含有大量的隱喻。Lakoff?&?Johnson創(chuàng)造性地提出“可以毫不夸張地說,在專業(yè)領(lǐng)域中,隱喻也是人們賴以生存的思維方式和言說手段”。隱喻化認(rèn)知和思維方式,引起國內(nèi)眾多學(xué)者關(guān)注,其研究也論逐步向跨文化、跨學(xué)科等多維度延伸。在商務(wù)文本中,隱喻思維使經(jīng)濟(jì)概念賦有鮮活的表達(dá)張力,增強(qiáng)參與者在商務(wù)交際中“親密程度”。商務(wù)英語翻譯教學(xué)需要突破以隱喻唯修辭的教學(xué)導(dǎo)向,積極引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)隱喻思維認(rèn)知模式,解讀隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),深刻理解喻義內(nèi)涵,才能在商務(wù)文化經(jīng)濟(jì)語境中準(zhǔn)確輸出與喻義等效的譯文,實(shí)現(xiàn)有效交際。
1?概念隱喻與商務(wù)英語翻譯的關(guān)系
Lakoff提出隱喻是“概念系統(tǒng)中的跨域映射”,即:某個(gè)概念域通過跨域映射理解另一個(gè)概念域。跨域映射以始發(fā)域和目標(biāo)域?yàn)榍疤嵋??!巴ㄟ^映射的方式把始發(fā)域的圖式結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域之上,讓它們通過始發(fā)域的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建和理解目標(biāo)域?!庇成涫歉灿谌说纳眢w、大腦產(chǎn)生對(duì)世界的基礎(chǔ)體驗(yàn)。這種身體體驗(yàn)的跨域映射以被喻化的語言表達(dá)為載體,構(gòu)成知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)并映射到陌生的、不為熟知的目標(biāo)域,形成對(duì)目標(biāo)域的深層認(rèn)知和行為方式。跨域映射能夠激活其強(qiáng)大的生成力,衍生大量新的隱喻性表達(dá)。翻譯也是一種隱喻化活動(dòng),正如文旭教授認(rèn)為“翻譯是一種受文化制約的、創(chuàng)造性、解釋性的隱喻化過程?!痹谏虅?wù)英語翻譯中,始發(fā)域中的原文本經(jīng)過譯者的“加工”映射到譯入語的商務(wù)語境,構(gòu)成一種跨域映射活動(dòng)。
首先,隱喻認(rèn)知的內(nèi)生力離不開深厚的文化積淀。同一概念意義在不同民族文化中使用的隱喻概念可能不盡相同。翻譯作為源語語言文化的“解碼器”,也是隱喻認(rèn)知模式的“轉(zhuǎn)碼器”。商務(wù)隱喻翻譯也是構(gòu)建與始源域等效的文化認(rèn)知和心理圖式并映射到目標(biāo)域文本使譯文讀者獲得與原文讀者共鳴的閱讀體驗(yàn)的過程。
隱喻的深層認(rèn)知機(jī)制不斷激活概念體系,生成大量喻化語言。美國哲學(xué)家?guī)於髡J(rèn)為;“隱喻是新概念誕生的助產(chǎn)士,是指導(dǎo)科學(xué)探索強(qiáng)有力的手段?!比祟惖恼J(rèn)知活動(dòng)催生了對(duì)未知事物的理解和認(rèn)識(shí),并通過已知概念指代層出不窮的新事物。根植于不同民族文化的思維方式和表達(dá)習(xí)慣折射出文化不對(duì)等或文化缺省現(xiàn)象,商務(wù)英語翻譯就需要譯者發(fā)揮主體性靈活運(yùn)用翻譯策略解決由文化、思維差異導(dǎo)致的翻譯難題,如:“?be?in?red”(財(cái)政赤字),“black?Monday”(黑色星期一)。
隱喻具有天然的解釋性,具體表現(xiàn)為利用始源域中熟知的、具體的概念結(jié)構(gòu)解讀和表達(dá)目的域中未知的、更為復(fù)雜晦澀的概念結(jié)構(gòu)。隱喻強(qiáng)大的解釋功能衍生了大量的喻化表達(dá)傳遞陌生的概念意義。在商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,熟知的、生活中的概念進(jìn)入金融語用范疇,形成簡潔、賦有深刻喻義的隱喻表達(dá)。不同民族的概念系統(tǒng)使用的隱喻方式也不盡相同。譯者必須依靠自己的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn),在源語商務(wù)語境中通過意譯或增補(bǔ)等方式將源語中概念進(jìn)行解釋說明,實(shí)現(xiàn)譯文與商務(wù)原文在意義層面最大等效,提升商務(wù)交際效果。
2?商務(wù)英語隱喻翻譯教學(xué)存在的問題
商務(wù)英語文本蘊(yùn)含著豐富的隱喻表達(dá),形象生動(dòng)地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)、文化信息。然而,目前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)卻鮮少融入隱喻翻譯內(nèi)容,其教學(xué)意識(shí)依然薄弱。大部分的教材主要以詞匯、句法、篇章、文本類型為基礎(chǔ)構(gòu)建教學(xué)內(nèi)容,介紹翻譯方法和翻譯技巧的運(yùn)用,涉及隱喻的教學(xué)也只停留在修辭層面,缺乏培養(yǎng)學(xué)生的隱喻認(rèn)知能力。由于教材缺乏匹配的隱喻教學(xué),即使少數(shù)教師開展商務(wù)英語隱喻教學(xué),也不利于建立以教材為主導(dǎo)的成熟的隱喻翻譯教學(xué)體系。隱喻翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)和教學(xué)體系的缺省,導(dǎo)致隱喻教學(xué)無法深入隱喻原理,從句式、語篇層面引導(dǎo)學(xué)生理解和重構(gòu)隱喻映射關(guān)系,提升其隱喻翻譯能力。
商務(wù)英語翻譯具有跨文化屬性。傳統(tǒng)教學(xué)中涉及商務(wù)交際中隱喻文化翻譯教學(xué)主要集中在中英語言文化對(duì)比學(xué)習(xí),導(dǎo)致隱喻教學(xué)的缺失。學(xué)生在商務(wù)文化翻譯學(xué)習(xí)中無法運(yùn)用隱喻原理,在經(jīng)濟(jì)文化域中理解隱喻的概念意義,導(dǎo)致學(xué)生缺乏對(duì)商務(wù)隱喻文化多端口處理的翻譯能力。
3?商務(wù)英語隱喻翻譯教學(xué)實(shí)踐路徑
隱喻作為一種跨域互動(dòng),同樣普遍存在于商務(wù)文本之中。商務(wù)文本承載了大量的經(jīng)濟(jì)學(xué)和交際范疇的理論知識(shí),借助隱喻委婉達(dá)意的特質(zhì),生動(dòng)形象地闡釋商務(wù)概念和現(xiàn)象,充分發(fā)揮隱喻社會(huì)功能,提升商務(wù)活動(dòng)參與者的交流和溝通。商務(wù)英語隱喻翻譯教學(xué)必須引導(dǎo)學(xué)生充分明確隱喻在商務(wù)翻譯中的價(jià)值意義,解碼隱喻概念意義以及構(gòu)建合理的跨域映射,才能有效提升學(xué)生的商務(wù)交際能力。
3.1?明確隱喻在商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中的重要意義
教師激活學(xué)生的隱喻認(rèn)知意識(shí),首先要明確隱喻在商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中的意義和價(jià)值。教師引導(dǎo)學(xué)生了解隱喻的普遍性在商務(wù)文本中表現(xiàn)為常用詞匯通過隱喻跨域認(rèn)知向商務(wù)用語輻射,產(chǎn)生大量喻化概念,這對(duì)貿(mào)易和交流產(chǎn)生重要的影響。同時(shí),教師激發(fā)學(xué)生的主體性,通過隱喻機(jī)制,發(fā)掘和推斷隱喻內(nèi)涵,產(chǎn)出隱喻意義對(duì)等的譯文。例如:“l(fā)arge?orders”(容器隱喻),“soaring?euro”(方位隱喻),“Labor?is?a?resource.”(結(jié)構(gòu)隱喻)等。這些概念隱喻以人們的普世經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知為基礎(chǔ),通過隱喻機(jī)制建立常識(shí)概念與商務(wù)術(shù)語的認(rèn)知信道,使抽象的經(jīng)濟(jì)概念具象化,同時(shí)原文并未包含特別的意義或文化差異,可采用直譯,分別譯為:“大宗訂單”“飆升的歐元”“勞動(dòng)力是一種資源”,既保留了隱喻表達(dá)又忠實(shí)原文。又如:廣告或公司介紹等宣傳類文本常常使用隱喻以增強(qiáng)宣傳的感染力。這就需要教師引導(dǎo)學(xué)生破解認(rèn)知障礙,明確喻體在廣告語境中的意義,才能充分發(fā)揮廣告的呼喚功能,實(shí)現(xiàn)預(yù)期宣傳效果,如:保險(xiǎn)公司廣告:“Youre?better?off?under?the?Umbrella”是以“Umbrella”(保護(hù)傘)為喻體。若將其譯為:“傘”,可能會(huì)使譯文讀者誤解為是銷傘廣告。譯文“安傘”保險(xiǎn)公司讓你無憂無慮盡情享受旅程樂趣”,正是譯者準(zhǔn)確理解原文喻體內(nèi)涵,又喚起游客為保障旅程安全購買保險(xiǎn)的心理需求,發(fā)揮廣告文本的呼喚功能。
3.2?準(zhǔn)確解碼商務(wù)隱喻概念意義
商務(wù)文本中的隱喻主要通過始源域,如:人類活動(dòng)、天氣狀況等向目標(biāo)域,即:金融領(lǐng)域映射。要解碼原文喻體的深刻內(nèi)涵,就需要教師幫助學(xué)生通過喻體激活大腦中的隱喻思維圖像,在經(jīng)濟(jì)語境中重現(xiàn)內(nèi)涵意義。例如:“The?global?trading?system?has?proved?quite?robust?despite?the?hurdles.”教師利用該句中隱喻“robust”激發(fā)學(xué)生將表象信息處理為圖像畫面“A?person?is?robust”,再映射到抽象的經(jīng)濟(jì)概念域,并譯為:“盡管面臨不少障礙,但事實(shí)證明全球貿(mào)易體系還是相當(dāng)穩(wěn)健的。”另外,?要準(zhǔn)確解碼隱喻的概念意義,譯者還要發(fā)掘始源域與目標(biāo)域存在的內(nèi)在關(guān)聯(lián)并反復(fù)推敲,最后在商務(wù)語境中獲得其喻體的概念意義。如:商標(biāo)“Whisper”(女性用品)直譯為:“耳語”,譯文讀者很難理解產(chǎn)品的用途、功能等信息。要翻譯中解決這個(gè)難題,就要從“Whisper”的概念意義出發(fā),探究其與女性用品之間存在的內(nèi)在共性?!岸Z”具有親切、柔和、舒適等特點(diǎn)與女性所需的溫柔、呵護(hù)為相似性,形成跨域映射。譯者采用意譯,即:“護(hù)舒寶”(女性用品)委婉傳達(dá)商品信息,滿足廣告宣傳需求。
3.3?合理構(gòu)建商務(wù)隱喻映射關(guān)系
翻譯既是語碼重構(gòu)過程,也是從認(rèn)知視角解構(gòu)隱喻認(rèn)知方式在始源域中產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)、文化、語境等信息,并通過翻譯策略和翻譯方法準(zhǔn)確完整地重現(xiàn)原文意義的過程,也是原文與譯文之間形成相似的“映射關(guān)系”的過程。教學(xué)中,教師利用學(xué)生熟知的金融范疇中的概念術(shù)語,合理構(gòu)建隱喻映射關(guān)系,再現(xiàn)隱喻概念意義。陳家旭教授提出金融隱喻翻譯的策略,即:等價(jià)映射、配價(jià)映射、換價(jià)映射和變價(jià)映射。
3.3.1?等價(jià)映射之直譯法
在不同語言文化中,同一隱喻概念表達(dá)相同或相似的喻體意象,形成本體與喻體相同的隱喻。在這種等價(jià)映射條件下,教師可以引導(dǎo)學(xué)生采用直譯法,將源語文化認(rèn)知模式映射到目標(biāo)文本,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的認(rèn)知效果和閱讀體驗(yàn)。如:“Not?only?a?panic?run?on?banks,but?snowballing?deposit?cancellation?could?trigger?an?ominous?chain?reaction?leading?to?a?financial?crisis.”?原文中運(yùn)用隱喻,形象地表達(dá)可能造成不良連鎖反應(yīng)的后果。譯者將“snowballing?deposit?cancellation”直譯為:“滾雪球般取消存款的量”,既忠實(shí)原文喻義,又有效保留喻體形象和喻義色彩,實(shí)現(xiàn)原文隱喻在譯文中的認(rèn)知效果的等價(jià)。
3.3.2?配價(jià)映射之意譯法
受知識(shí)體系和文化差異影響,同一隱喻概念在目標(biāo)域和始源域中使受眾者產(chǎn)生聯(lián)想和認(rèn)知體驗(yàn)可能不盡相同。教師可引導(dǎo)學(xué)生調(diào)整翻譯策略,建立配價(jià)映射,適應(yīng)譯文受眾者的閱讀需要,使原文本和目標(biāo)文本的產(chǎn)生的認(rèn)知體驗(yàn)相統(tǒng)一。例如:“The?EECs?Common?Agricultural?policy?is?a?dinosaur?which?is?adding?£13.5?a?week?to?the?food?bill?of?the?average?British?family.”原文使用動(dòng)物概念“dinosaur”(恐龍)映射原文中的概念意義,即:“龐大而陳舊的農(nóng)業(yè)共同政策”。然而,“恐龍”在漢語文化中缺乏對(duì)等的認(rèn)知概念意象。這就需要譯者調(diào)整配價(jià),采用意譯,汲取喻義,舍棄喻體形象,將:“dinosaur”譯為“不合時(shí)宜”,使譯文讀者獲得相同的認(rèn)知概念。
3.3.3?換價(jià)映射之歸化譯法
同一概念意義在不同的語言文化轉(zhuǎn)換中會(huì)出現(xiàn)喻體形象不對(duì)等現(xiàn)象。譯者可舍棄源語喻體形象的歸化譯法,采用換價(jià)映射,對(duì)源認(rèn)知域中的價(jià)元進(jìn)行置換,采用目標(biāo)域中已廣為使用或接受的商務(wù)隱喻概念取代源域概念形象。例如:“While?manufacturing,the?traditional?engine?of?economic?growth?in?Britain,continues?to?play?a?vital?role...”原文用“engine?of?economic?growth”?表達(dá)英國制造業(yè)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮重要的推動(dòng)作用。如果譯文采用直譯或釋義,分別譯為:“經(jīng)濟(jì)增長的引擎”與“推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的制造業(yè)”就違背了達(dá)意的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及商務(wù)文本簡潔性原則。譯者采用歸化譯法,將原文喻體形象“engine”替換為“龍頭企業(yè)”,既是譯文讀者熟知的商務(wù)概念形象,又與源域認(rèn)知體驗(yàn)高度契合,實(shí)現(xiàn)了委婉又簡潔達(dá)意的表達(dá)效果。
3.3.4?變價(jià)映射異化譯法
在翻譯映射過程中,譯者采用變價(jià)映射,即:在目標(biāo)域中保留源域的認(rèn)知概念表達(dá),調(diào)整目標(biāo)域中的價(jià)元,使目標(biāo)讀者自覺匹配與始源域隱喻的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。例如:“Life?Science?&?HealthcareUnicorn?Enterprise?in?China?2017”(2017年度中國生命健康產(chǎn)業(yè)獨(dú)角獸企業(yè))“Financial?markets?are?not?only?vulnerable?to?black?swans?but?have?become?the?perfect?breeding?ground?for?them.”(金融市場不僅容易受到黑天鵝事件的影響,更成為了黑天鵝時(shí)間產(chǎn)生的溫床)。“unicorn?”(獨(dú)角獸)即:神話中一種稀有、高貴的生物。“black?swans”(黑天鵝)“black?swans”起源于典故。這兩個(gè)概念被賦予隱喻意義,衍變?yōu)榻鹑谛g(shù)語,其喻義分別為:成立周期短、估值巨大的產(chǎn)業(yè)以及產(chǎn)生極端影響的突發(fā)事件。譯文采用異化譯法,使譯文讀者走向原文,并通過自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理解源域的深刻喻義,既保留了原文簡潔的隱喻表達(dá),又傳遞了深刻的喻義內(nèi)涵。
4?結(jié)語
隱喻是人類能夠憑借熟知的認(rèn)知域概念理解陌生概念的一種認(rèn)知方式。隱喻翻譯不僅是解釋和創(chuàng)造的過程,也是解構(gòu)和重現(xiàn)喻性思維的過程。本文通過概念隱喻認(rèn)知機(jī)制探究隱喻思維在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的重要意義,培養(yǎng)學(xué)生使用隱喻思維理解商務(wù)語言和文化,靈活運(yùn)用翻譯方法和策略,合理重構(gòu)商務(wù)隱喻映射關(guān)系,提高學(xué)生隱喻認(rèn)知能力和翻譯能力,增強(qiáng)他們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff,G.&?Johnson?M.Metaphors?We?Live?By[M].University?of?Chicago?Press,1980.
[2]Lakoff?G.Whose?Freedom:The?Battle?over?Americas?Most?Important?Ideas[M].New?York:Farrar,Straus&Giroux,2006.
[3]藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語和英語空間隱喻[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]文旭,肖開容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.
[5]BOERSF.Metaphor?Awareness?and?Vocabulary?Retention[J].Applied?Linguistics,2000,(4):553571.
[6]陳家旭.金融報(bào)道中的隱喻認(rèn)知及其翻譯研究[J].上海翻譯,2016,(6):2227.