張婉穎
摘 要:備課時,不能依賴“教參”,需要獨立思考,運用邏輯思維,以科學(xué)的眼光發(fā)現(xiàn)問題,并努力解決問題,故而應(yīng)反復(fù)細(xì)讀文本。若是翻譯類文本,尤其是經(jīng)過刪改的文本,最好能查對外語原文。更重要的是,要善于把備課中的疑問和發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)化成教學(xué)資源。
關(guān)鍵詞:初中語文;《阿西莫夫短文兩篇》;翻譯;備課
一、 關(guān)于《阿西莫夫短文兩篇》翻譯的幾處疑問
統(tǒng)編初中語文八年級下冊第二單元《阿西莫夫短文兩篇》包括《恐龍無處不有》和《被壓扁的沙子》兩篇文章,都是說理性很強的科普說明文。
備《恐龍無處不有》一課時,從語言的準(zhǔn)確性和說理的邏輯性看,我有幾處疑問。
因教材注為“選自《新疆域》(上??萍冀逃霭嫔?999年版)。孟慶任譯(以下簡稱“孟譯”)。有改動”,我首先去查原譯本,發(fā)現(xiàn)教材改動的幾處確實比原譯本要好(這點下文再談),但仍未能解決我的疑問。查詢發(fā)現(xiàn),英文原文刊于1986年12月12日《洛杉磯時報》,題為“The Case of the Antarctic Dinosaur(南極恐龍案例)”[1];1989年,收入艾薩克?阿西莫夫作品集Frontiers(新疆域/前沿),題目改為“Dinosaur Everywhere(恐龍無處不有)”[2];1999年,上海科技教育出版社譯《新疆域》,以“恐龍無處不有”為題。
我把有疑問的句子、我的疑問、英語原文、我的翻譯(下文稱為“自譯”)、課文譯句和自譯比較分析羅列于下:
1. 在地球的其他大陸上也都發(fā)現(xiàn)有恐龍化石。這些古老的爬行動物在南極的出現(xiàn),說明恐龍確實遍布于世界各地。
疑問:“這些古老的爬行動物在南極的出現(xiàn)”怎么就能“說明恐龍確實遍布于世界各地”呢?就算“在地球的其他大陸上也都發(fā)現(xiàn)有恐龍化石”,也不能“說明恐龍確實遍布于世界各地”。
原文:“The fossilized remnants of dinosaurs had already been located on every other continental land mass on Earth. The presence of these ancient reptiles on Antarctica as well makes the dinosaurs a truly worldwide phenomenon.”
自譯:“恐龍的化石殘骸在其他每一個大陸上都早已被發(fā)現(xiàn)。這些古老的爬行動物在南極的出現(xiàn),讓恐龍變成了真正的世界性的現(xiàn)象?!?/p>
“說明恐龍確實遍布于世界各地”和“讓恐龍變成了真正的世界性的現(xiàn)象”意思差別很大,“說明……”是由上文得出的結(jié)論;而“讓……現(xiàn)象”,側(cè)重的是這一發(fā)現(xiàn)的意義?!按_實遍布于世界各地”是以肯定的語氣說明恐龍在世界上(地球上)的分布廣而多,“變成了真正的世界性的現(xiàn)象”并不強調(diào)恐龍在世界上(地球上)的分布狀況——就本文的語境而言,側(cè)重的是由這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)的研究由局部的擴大到了世界性的。
2. 恐龍不可能在每一塊大陸上獨立生存,那么它們是如何越過大洋到另一個大陸上去的呢?
疑問:(1) 憑什么斷定“恐龍不可能在每一塊大陸上獨立生存”?(2) 為什么要強調(diào)“獨立”?(3) 就算恐龍不可能在每一塊大陸上獨立生存,那么從邏輯上看,引出的問題應(yīng)該是“那么它們是和哪些動物一塊生存的呢?”;而不是“那么它們是如何越過大洋到另一個大陸上去的呢?”。
原文:“Besides, it is not likely that dinosaurs evolved on every continent independently. If they evolved on one to begin with, how did they manage to cross the ocean to other continents?”
自譯:“此外,恐龍不大可能在每一個大陸上各自進(jìn)化。如果它們是在某一個大陸上開始進(jìn)化的,那么它們是如何越過大洋到另一個大陸上去的呢?”這里,evolve意為“進(jìn)化/演化”,不應(yīng)譯成“生存”。
此處與孟譯有質(zhì)的不同,“不大可能”是不確定的判斷,用語富有彈性,而“不可能”則是對事物作出了確定性的判斷,用語決絕。“各自進(jìn)化”與“獨立生存”意思完全不同。而孟譯漏掉的一句“如果它們是在某一個大陸上開始進(jìn)化的”,從文章邏輯性講,非常重要,這個假設(shè)關(guān)系的句子緊承上一句,合乎邏輯地引出下一句的問題“它們是如何越過大洋到另一個大陸上去的呢”,同時使得下文對“板塊構(gòu)造”理論的說明順理成章了。
3. 可以這樣比喻,板塊背上馱著許多大陸,當(dāng)板塊向一個或另一個方向運動時,大陸也隨之一起運動。
疑問:“當(dāng)板塊向一個或另一個方向運動時”,這里的“另一個”是多余,還是別有用意?
原文:“As the plates moved this way and that.”
自譯:“當(dāng)板塊向各個方向運動時。”原文中“this way and that”在這里譯成“各個方向”更好。
兩相比較,譯成“向各個方向”,簡潔明了。
此外,對照上海科技教育出版社的文本時,還發(fā)現(xiàn)其譯文有一處科學(xué)性錯誤:
恐龍如何能在南極地區(qū)生存呢?恐龍實際上并不適應(yīng)寒冷的氣候,但1986年在南極確實發(fā)現(xiàn)了這種古老的兩棲動物化石的遺骸?,F(xiàn)代的兩棲動物(青蛙和蟾蜍是人人皆知的現(xiàn)代兩棲動物)更不適應(yīng)南極氣候。
從句子結(jié)構(gòu)上看,“這種”指代的是恐龍,而恐龍并不是兩棲動物,估計教材的編者發(fā)現(xiàn)了這一科學(xué)性的錯誤,于是把這一句刪改為:“恐龍如何能在南極地區(qū)生存呢?恐龍實際上并不適應(yīng)寒冷的氣候,但1986年在南極確實發(fā)現(xiàn)了這種古老的動物的化石?!?/p>
原文:“They were not well adapted to extremes of cold. Indeed, back in 1968, fossilized remnants of ancient amphibian life were discovered in Antarctica. Amphibia (of which frogs and toads are the bestknown modern examples) are even less welladapted to Antarctic weather.”
自譯:“恐龍并不能很好地適應(yīng)極端的寒冷。事實上,早在1968年,南極洲就發(fā)現(xiàn)了古代兩棲動物的化石遺跡。兩棲動物(現(xiàn)代例子中最著名的是青蛙和蟾蜍)還要更不適應(yīng)南極氣候?!?/p>
上海教育科技出版社的譯本,把“1968年”誤譯成了“1986年”(或者是他們所選的原文本身搞錯了),教材的編者發(fā)現(xiàn)了科學(xué)性錯誤后,并未查原文,只是一改一刪了事。仔細(xì)分析,被刪改的句子,在文中有著重要作用:比恐龍還要更不適應(yīng)南極氣候的兩棲動物化石在南極的發(fā)現(xiàn),更會令人產(chǎn)生疑問“那么它們(包括恐龍)是如何越過大洋到另一個大陸上去的”,同時下文第13節(jié)“南極也有自己的恐龍、兩棲動物和其他在恐龍時代繁盛的植物和動物”中的“兩棲動物”也有了照應(yīng)。
因為發(fā)現(xiàn)了以上問題,備《被壓扁的沙子》一文時,我也找到了英文原文來進(jìn)行比對。此文于1989年4月14日發(fā)布于《洛杉磯時報》,題為“Theory Has Impact on Dinosaur Doom”[3];后以“Squashed Sand(被壓扁的沙子)”[4]為名收錄至Frontiers。比對后,發(fā)現(xiàn)也有幾處譯文值得商榷:
1. 斯石英并不十分穩(wěn)定,原子之間靠得太近以至于它們又出現(xiàn)相互排斥的趨勢,最后又變?yōu)槠胀ㄉ匙印?/p>
原文:“Stishovite isnt really stable. The atoms are too close together and they tend to move apart and become ordinary sand again.”
自譯:“斯石英并不絕對穩(wěn)定。它的原子之間靠得太近以至于有互相分離的趨勢,最后又變?yōu)槠胀ㄉ匙??!?/p>
“并不十分穩(wěn)定”的穩(wěn)定程度遠(yuǎn)不如“并不絕對穩(wěn)定”,而下文說科學(xué)家們在年齡為6500萬年的巖層中檢測到斯石英存在的一種原子排列,顯然斯石英不是“并不十分穩(wěn)定”,而是“并不絕對穩(wěn)定”。
2. 然而,由于原子之間結(jié)合得極為致密,所以這種反彈變化進(jìn)行得非常緩慢,從而使斯石英可保持?jǐn)?shù)百萬年。
原文:“However, they are held together so tightly that this change takes place extremely slowly, so that stishovite can remain as it is for millions of years.”
自譯:“然而,由于原子們緊緊地抱在一起,這種變化發(fā)生得極慢。因此,斯石英可以保持其原狀長達(dá)千百萬年?!?/p>
如果說斯石英只能保持?jǐn)?shù)百萬年,那么在具有6500萬年年齡的巖層中是不可能找到斯石英的。而“千百萬年”,才與前文的“并不絕對穩(wěn)定”語意吻合。
3. 金剛石的形成與此相同。金剛石中的碳原子被擠壓得異常緊密,它們同樣存在一個向外擴散并且恢復(fù)為普通碳的趨勢。在通常條件下,這也需要數(shù)百萬年。
原文:“The same thing happens with diamonds. The carbon atoms in diamonds are pressed unusually close together and there is a tendency for them to spread out and become ordinary black carbon but that too takes millions of years under ordinary conditions.”
自譯:“金剛石也是如此。金剛石中的碳原子異常緊密地擠壓在一起,有向外擴散并變?yōu)槠胀ㄌ嫉内厔?。但在正常情況下,這也需要千百萬年?!?/p>
“金剛石的形成與此相同”和“金剛石也是如此”,前者多了一個“形成”,據(jù)上文,便會讓人理解為金剛石也像斯石英一樣是由沙子壓扁而成的。細(xì)讀上下文,可見這里的“此”,指代的是斯石英原子間結(jié)合得極為致密,彼此之間出現(xiàn)互相排斥反彈的趨向,而金剛石原子間也有同樣的特點。如果把“the same thing happens with diamonds”直譯為“相同的事情也發(fā)生在金剛石上”,意思就更加清楚了。
當(dāng)然,翻譯作品(尤其是科學(xué)散文)選入教材時除了需要校對外語原文之外,最好注明首次發(fā)表的時間,有助于讀者更好地理解文本。例如,《被壓扁的沙子》一文,首段說道“在過去的9年里,科學(xué)家們一直對6500萬年前恐龍滅絕的一個新觀點爭論不休”,緊接著在第2段提出1980年的“撞擊說”,第3段提出1987年的“火山說”。那么“過去的9年”,是從哪一年到哪一年呢?這關(guān)系到對“一個新觀點”的判斷。這個“新觀點”是“撞擊說”呢,還是“火山說”呢?按時間看,1987年提出的“火山說”比1980年提出的“撞擊說”要新,但當(dāng)我確定了原文發(fā)表時間是1989年,再結(jié)合“在過去的9年里”,才能確定“新觀點”是“撞擊說”,而不是“火山說”——“火山說”是在“撞擊說”這一“新觀點”提出后爭論不休的9年中提出的又一觀點?!缎陆颉肥亲髡邚?986年開始為《洛杉磯時報》辛迪加撰寫的每周一期的科學(xué)專欄文章的合集,對當(dāng)時的讀者而言,其中每篇文章的寫作時間非常清楚,而今天的語境不同了,發(fā)表的時間背景對理解文章很重要,故編入教材時注明寫作時間就顯得非常有必要。
二、 關(guān)于備課的兩點思考
(一) 要細(xì)讀文本,大膽質(zhì)疑,小心求證
本單元導(dǎo)語要求:學(xué)習(xí)本單元,“要學(xué)習(xí)分析推理的基本方法,善于發(fā)現(xiàn)問題、思考問題、質(zhì)疑問難,激發(fā)科學(xué)探究的興趣”。按這樣的要求,閱讀推理性較強的科普類說明文要抱有懷疑的態(tài)度、運用批判的思維,這樣才有利于在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)問題。好奇、質(zhì)疑,是科學(xué)探究的重要動力。要求學(xué)生做的,教師首先要努力做到。所以,備課時,不能依賴“教參”,而要獨立思考,運用邏輯思維,以科學(xué)的眼光發(fā)現(xiàn)問題,并努力解決問題,故而應(yīng)反復(fù)細(xì)讀文本。在反復(fù)細(xì)讀文本的過程中,一個問題解決了,可能還會產(chǎn)生新的問題,最后可能還會有單憑細(xì)讀文本、靠邏輯的力量解決不了的問題,這就需要查閱、參考其他的資料。若是翻譯類文本,尤其是經(jīng)過刪改的文本,最好能查對外語原文。如果查不到原文,或者不具備外語閱讀能力,可以查不同譯者的翻譯文本,兩種不同的翻譯文本作比較或許可以幫助解決一些問題。
(二) 要善于把備課中的疑問和發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)化成教學(xué)資源
上述幾處疑問,都是很好的教學(xué)資源,可設(shè)法運用到教學(xué)中去。此外,教材對上海教育科技教育出版社《新疆域》原譯文本所做的幾處改動也是很好的教學(xué)資源。比如:
1. 在一個科學(xué)領(lǐng)域作出(教材刪去了“作出”二字)的發(fā)現(xiàn)肯定會對其他領(lǐng)域產(chǎn)生影響。
“作出”與“發(fā)現(xiàn)”搭配不當(dāng),刪去后,語言更加準(zhǔn)確。
2. 在1986年1月,阿根廷南極研究所宣布在詹姆斯羅斯島發(fā)現(xiàn)了一些化石骨骼(教材改為“骨骼化石”)。該島是稍微離開南極海岸(教材改為“離南極海岸不遠(yuǎn)”)的一小片冰凍陸地,非??拷厦赖哪隙?。這些骨頭毫無疑問屬于鳥臀目恐龍。
“化石骨骼”和“骨骼化石”中心詞不同,發(fā)現(xiàn)的是化石,故改為“骨骼化石”更符合實際且具科學(xué)性。“稍微離開南極海岸”是直譯,改為“離南極海岸不遠(yuǎn)”,原意不變而更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3. 如果(教材在“如果”后增加了“把”)這個發(fā)現(xiàn)與南極大陸聯(lián)系起來,這比僅考慮恐龍來說要重要得多。
“如果”后加一“把”字,句意更清晰。
教學(xué)時,如果把原譯文提供給學(xué)生,讓學(xué)生和教材修改本比較辨析,能讓學(xué)生在真實而具體的語言情境中體會、理解何為說明文語言的準(zhǔn)確性,然后,在自己的寫作實踐中養(yǎng)成推敲語言的習(xí)慣,提高語言運用的能力。
查找《恐龍無處不有》的外語原文時,我聯(lián)想到八年級上冊第四單元“用互聯(lián)網(wǎng)學(xué)語文”這一綜合性學(xué)習(xí)活動。課本建議“邀請信息技術(shù)課老師或者互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)人員到班級來,利用課外活動時間,舉辦專題講座,教大家如何使用搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)詞典和專題數(shù)據(jù)庫”。但是,當(dāng)時沒有真實的活動情境,沒有學(xué)生迫切需要運用搜索技巧解決的實際問題,故學(xué)生參與綜合性學(xué)習(xí)活動的熱情不高。這類綜合性學(xué)習(xí)活動如果建立在類似于尋找《恐龍無處不有》英文原文的基礎(chǔ)上,利用真實的問題來引發(fā)討論、學(xué)習(xí)、分享搜索技巧,即“問題導(dǎo)向式學(xué)習(xí)”,便可激發(fā)學(xué)生的活動熱情,較好地達(dá)成綜合性學(xué)習(xí)活動的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] Isaac Asimov. The Case of the Antarctic Dinosaur[N]. Los Angeles Times, 19861212(2).
[2] Isaac Asimov. Dinosaur Everywhere[M]//Frontiers. New York: Dutton, 1989:142145.
[3] Isaac Asimov. Theory Has Impact on Dinosaur Doom [N]. Los Angeles Times, 19890414(3).
[4] Isaac Asimov. Squashed Sand[M]//Frontiers. New York: Dutton, 1989:145147.