潘海霞
摘 要 高三文言文翻譯復(fù)習(xí)應(yīng)從“教技法”走向“練思維”,著重強(qiáng)化學(xué)生三個(gè)方面的思維訓(xùn)練:關(guān)聯(lián)內(nèi)部語(yǔ)境,重構(gòu)語(yǔ)義關(guān)系;善用外部語(yǔ)境,明曉語(yǔ)義指向;立足整體語(yǔ)境,準(zhǔn)確措辭表達(dá)。
關(guān)鍵詞 文言文翻譯 運(yùn)用語(yǔ)境 思維訓(xùn)練
高三文言文復(fù)習(xí)課,重點(diǎn)應(yīng)是立足語(yǔ)境、準(zhǔn)確釋詞解義的思維訓(xùn)練。
思維訓(xùn)練一:關(guān)聯(lián)內(nèi)部語(yǔ)境,重構(gòu)語(yǔ)義關(guān)系
內(nèi)部語(yǔ)境是言語(yǔ)片段和一定的上下文之間關(guān)系的語(yǔ)境。教學(xué)中,運(yùn)用語(yǔ)境的思維訓(xùn)練多半被教師或個(gè)別優(yōu)等生的講解取代,多數(shù)學(xué)生只知道要這么做,缺少自覺運(yùn)用語(yǔ)境的思維習(xí)慣。
例:逖不報(bào)書,而聽其互市,收利十倍。(2021年新高考卷Ⅱ)
句中的“不報(bào)書”是學(xué)生較易出錯(cuò)的地方。有的學(xué)生會(huì)直譯為“沒(méi)有上報(bào)書信”或是譯為“沒(méi)有上書給皇上”“沒(méi)有上報(bào)文書”之類的。學(xué)生的問(wèn)題在于靜態(tài)地運(yùn)用組詞直譯的方法翻譯語(yǔ)句,暴露出了他們的思維缺陷——孤立地理解句子。為此,應(yīng)將學(xué)生的思維還原到語(yǔ)句所在的內(nèi)部語(yǔ)境,根據(jù)人物行為和事件之間的相關(guān)性,找出和語(yǔ)句有關(guān)的上下文信息,在學(xué)生的思維中重構(gòu)譯句與上下文之間的語(yǔ)義關(guān)系。根據(jù)原文,與上述譯句有關(guān)的句子是:“后趙王勒患之,乃下幽州為逖修祖、父墓,置守冢二家,因與逖書,求通使及互市?!?/p>
祖逖的行為是緊承后趙王石勒的行為而來(lái)的。石勒很擔(dān)心祖逖奪取黃河以北,于是派人到幽州去為祖逖修建了祖父、父親的墳?zāi)梗才帕藘蓱羧思姨孀驽芽词刈鎵?。他又給祖逖寫了一封信,請(qǐng)求雙方互通使者并進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)。緊接著就是祖逖的行為“不報(bào)書,而聽其互市,收利十倍”,整個(gè)事件和皇上無(wú)關(guān)。所以,“報(bào)書”不是學(xué)生靜態(tài)語(yǔ)意中的給皇上上書,而是“答復(fù)(石勒寫的)書信”。為了讓學(xué)生更為深入地理解,還可以把石勒和祖逖的行為做這樣的梳理:
石勒:患之;為逖修祖、父墓,置守冢二家;與逖書,求通使及互市
祖逖:不報(bào)書,而聽其互市
梳理完以后,可以用“石勒……,()祖逖不……”的形式,讓學(xué)生在石勒和祖逖的行為之間加一個(gè)關(guān)聯(lián)詞,以明確兩者之間的關(guān)系。根據(jù)句義,可以加“但是”,也就是說(shuō),石勒的行為和祖逖的行為并不是朝同一個(gè)方向推進(jìn)的。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,還需要把關(guān)聯(lián)句再往前推。由“逖既入譙城,石勒遣石虎圍譙”可知,石勒和祖逖之間是敵對(duì)關(guān)系。既然如此,祖逖沒(méi)有給石勒回信也是理所應(yīng)當(dāng)。綜上,可以把整個(gè)推斷的思維過(guò)程歸納為:回歸原文——找出關(guān)聯(lián)句——重構(gòu)譯句與上下文之間的語(yǔ)義關(guān)系——準(zhǔn)確推斷詞義、句義。
思維訓(xùn)練二:善用外部語(yǔ)境,明曉語(yǔ)義指向
立足內(nèi)部語(yǔ)境進(jìn)行思維訓(xùn)練是文言文翻譯的基本方法。要準(zhǔn)確翻譯一個(gè)句子,單是關(guān)注上下文語(yǔ)句之間的內(nèi)部語(yǔ)境是不夠的,還需要綜合外部語(yǔ)境,如場(chǎng)合、對(duì)象、話題、社會(huì)環(huán)境等。
縱觀近年全國(guó)各地的高考翻譯題,用于翻譯的句子一般是三種類型——作者的敘述性語(yǔ)句、通過(guò)對(duì)話情境再現(xiàn)的敘述性語(yǔ)句和議論性語(yǔ)句,其中議論性語(yǔ)句較少。前文所舉的例子就屬于作者的敘述性語(yǔ)句。這種語(yǔ)句通過(guò)梳理清楚所敘內(nèi)容之間的關(guān)系即可較為準(zhǔn)確地把握語(yǔ)義,但對(duì)話情境中的語(yǔ)句較為復(fù)雜,涉及對(duì)話雙方的身份、地位、說(shuō)話的意圖、古代文化等,把握語(yǔ)義時(shí)需要調(diào)動(dòng)外部語(yǔ)境。
例:愚人村野無(wú)所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。(2018年全國(guó)卷Ⅲ)
以上句子學(xué)生錯(cuò)譯較多的是“恐辜好生之德”。有些學(xué)生翻譯為:“恐怕會(huì)辜負(fù)他勤勞的品德/恐怕會(huì)辜負(fù)好的人的德行/恐怕會(huì)辜負(fù)了品德優(yōu)秀的百姓/恐怕辜負(fù)品德優(yōu)良的人的德行?!被氐皆?,這句話所在的對(duì)話情境是這樣的:
中旨鞠享澤村民謀逆,純禮審其故,此民入戲場(chǎng)觀優(yōu),歸途見匠者作桶,取而戴于首曰:“與劉先主如何?”遂為匠擒。明日入對(duì),徽宗問(wèn)何以處之,對(duì)曰:“愚人村野無(wú)所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。以不應(yīng)為杖之,足矣。”曰:“何以戒后人?”曰:“正欲外間知陛下刑憲不濫,足以為訓(xùn)爾?!被兆趶闹?。
對(duì)話語(yǔ)言以再現(xiàn)的方式激發(fā)讀者的現(xiàn)場(chǎng)感。但是,當(dāng)它與作者的敘述性語(yǔ)言相雜時(shí),容易讓人混淆信息。為了更清晰地還原對(duì)話情境,我們可以在平時(shí)的訓(xùn)練中試著將語(yǔ)句以對(duì)話的形式再現(xiàn)。
經(jīng)過(guò)這樣的轉(zhuǎn)換,學(xué)生就能清晰地明確對(duì)話雙方的身份、關(guān)系以及交流的話題。此處是宋徽宗和范純禮,一為君,一為臣,兩者是君臣關(guān)系,談?wù)摰氖侨绾翁幹靡粋€(gè)被告有謀逆行為的村民。對(duì)話的結(jié)果是宋徽宗聽從了范純禮的建議。范純禮是怎樣回答君主的問(wèn)題的?他先是對(duì)這個(gè)村民做了總體評(píng)價(jià),接著說(shuō)明自己對(duì)重罰村民的擔(dān)憂,最后給出自己的處置辦法。范純禮的答話遵循了交際情境中問(wèn)答一致的原則,而且非常鮮明地體現(xiàn)了他作為臣子為君謀劃的考量。“恐辜好生之德”應(yīng)譯為“恐怕會(huì)辜負(fù)陛下愛惜生靈的仁德”。省略的主語(yǔ)是宋徽宗。
上述推斷過(guò)程可以歸納為這樣的思維路徑:還原情境——明確對(duì)話雙方的身份、關(guān)系及交流的話題——準(zhǔn)確推斷詞義、句義。
思維訓(xùn)練三:立足整體語(yǔ)境,準(zhǔn)確措辭表達(dá)
高三文言文翻譯復(fù)習(xí)課要強(qiáng)化學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確表達(dá)的思維訓(xùn)練。在措辭表達(dá)方面,學(xué)生存在的問(wèn)題是不能依據(jù)語(yǔ)境選取詞義,轉(zhuǎn)換用詞。
表現(xiàn)之一:組詞直譯,無(wú)視句義。
例:賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。(2019年全國(guó)卷Ⅰ)
句中的“稍”學(xué)生大多錯(cuò)譯為“稍稍”“稍微”。賈誼上疏陳述的事情是諸侯封地太多,和古代的制度不符,容易對(duì)君主的政權(quán)造成威脅,所以應(yīng)該逐漸削弱他們的勢(shì)力,以防犯上作亂。句中的“稍”應(yīng)解為“逐漸”“漸漸”。“稍微”僅僅表達(dá)的是數(shù)量的減少,與“賈誼數(shù)上疏”的政治意圖不符,也不符合古人鞏固君主政權(quán)的常規(guī)邏輯。
表現(xiàn)之二:移用詞義,不知變通。
例:若欲貨財(cái),漢以玉帛賜單于,有故事,宜許之。(2021年全國(guó)甲卷)
句中的“故事”一詞,熟悉教材的學(xué)生都會(huì)想起蘇洵《六國(guó)論》中的“下而從六國(guó)破亡之故事”。教材注“故事”為“舊事”,有些學(xué)生就直接將這個(gè)意思搬到譯句中來(lái),造成不必要的失分。譯句所在的語(yǔ)境是:十二月庚辰,契丹使韓杞持書與曹利用俱來(lái),請(qǐng)盟。利用言契丹欲得關(guān)南地。帝曰:“所言歸地事極無(wú)名,若必邀求,朕當(dāng)決戰(zhàn)!若欲貨財(cái),漢以玉帛賜單于,有故事,宜許之?!?/p>
譯句是皇帝對(duì)與契丹進(jìn)行結(jié)盟談判的宋朝使臣曹利用說(shuō)的。根據(jù)“漢以玉帛賜單于”可知,這里的“故事”翻譯為“舊事”不夠貼切,宜譯為“先例”“舊例”,強(qiáng)調(diào)已有的“例子”,進(jìn)而自然得出“宜許之”的結(jié)論。
規(guī)避以上失誤最重要的方法是讓學(xué)生養(yǎng)成依據(jù)語(yǔ)境,推敲詞義,準(zhǔn)確措辭的表達(dá)習(xí)慣。文言文翻譯的復(fù)習(xí)課可以有意引導(dǎo)學(xué)生在類似失分較多的地方仔細(xì)斟酌,積累詞義也是為了能在不同語(yǔ)境中靈活運(yùn)用詞語(yǔ)而做的準(zhǔn)備,不能生搬硬套。
要提高文言文翻譯的得分率,關(guān)鍵要從“教技法”走向“練思維”,強(qiáng)化對(duì)學(xué)生思維的指導(dǎo),讓學(xué)生的思維在古代語(yǔ)言的跑馬場(chǎng)里自由穿梭。
[作者通聯(lián):浙江江山中學(xué)]