唐瑛
摘 要:中國傳統(tǒng)譯論不乏經(jīng)典、內(nèi)涵豐富、影響深遠,但呈現(xiàn)經(jīng)驗式、話語式等特征,缺乏理論創(chuàng)建意識,因此闡釋和轉(zhuǎn)化中國傳統(tǒng)譯論譯思成為當下建構(gòu)中國譯學體系的重要任務(wù)。作為中國傳統(tǒng)譯論當代闡釋的典范力作之一,《全譯求化機制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》突破了對錢鍾書“化境說”及其研究成果的綜述、闡釋、評價和應(yīng)用,通過“以錢解錢”與“以錢證錢”相結(jié)合、譯論與譯藝相印證,提出了全譯“化境”實質(zhì)論,建構(gòu)了以全譯事實為基礎(chǔ)、以求化原則為指導、以求化過程為導向的全譯求化機制體系,深化和豐富了錢鍾書的翻譯思想研究。
關(guān)鍵詞:全譯求化機制 中國傳統(tǒng)譯論 翻譯理論
中國傳統(tǒng)譯論源遠流長且一脈相承,源于實踐又高于實踐,富有中國哲學和美學的意蘊,成為珍貴的譯論遺產(chǎn)。其中,錢鍾書的“化境說”常被置于中國翻譯理論發(fā)展的最高階段[1][2],或被視為中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期的“十大學說思想”之一[3],備受學界不同層面和視角的闡釋、賞析和運用,取得了系列研究成果,但進行系統(tǒng)、深入研究的專著數(shù)量有限。余承法教授的新著《全譯求化機制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》是繼于德英《“隔”與“不隔”的循環(huán):錢鍾書“化境”論的再闡釋》[4]和楊全紅《錢鍾書譯論譯藝研究》[5]之后的第三部力作。這三部著作呈現(xiàn)了不同的研究路向和重點。于德英基于闡釋學路向,以“隔”與“不隔”為線索,打通了錢鍾書學術(shù)、詩學思想與翻譯思想之間的聯(lián)系,對“化境說”進行了古今融合、中西對話的闡發(fā),是中國傳統(tǒng)譯論理論闡釋的重要成果。楊全紅全面、系統(tǒng)地收集整理了散見于錢鍾書著作中譯論、譯藝的論述,精心繪制了錢氏譯論和譯藝的全貌,綜述了相關(guān)研究成果,闡述了自己的見解與品評,是中國傳統(tǒng)譯論文獻整理和述評的重要成果。余承法在前人述“化”、釋“化”、評“化”的基礎(chǔ)上邁進了一步,基于對錢鍾書“化境說”內(nèi)涵和實質(zhì)的充分詮釋,借助自建的“錢鍾書作品全譯語料庫”,從錢氏譯藝中探索出一個求化機制體系,實現(xiàn)了全譯求“化”行為和入“化”境界的有機融合,是對中國傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代化闡釋和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的典范力作。
一、釋全譯“化境”之實
《全譯求化機制論》是作者繼出版《全譯方法論》[6]之后推出的第二部全譯研究專著。該著主要內(nèi)容分為兩大板塊:釋化和求化,“前者是前提與基礎(chǔ),后者是重點與核心”[7]。在釋化部分,作者聚焦于論述兩個問題:建構(gòu)全譯求化機制的必要性以及“化境”和全譯的關(guān)系。
作者首先對國內(nèi)外相關(guān)研究成果進行了精心梳理,分門別類地總結(jié)歸納了各派核心觀點。從探、解、辯、評、用五個維度總結(jié)了“化境說”的聚焦研究成果,從“化境說”與“信達雅”“神似論”“不隔論”“功能對等論”“西方結(jié)構(gòu)主義翻譯理論”“魯迅的翻譯思想”“許淵沖的翻譯思想”的對比總結(jié)了“化境說”的比較研究成果,從搜集和整理、闡述和評價兩種方式總結(jié)了“化境說”的總體研究成果。該著對“化境說”研究綜述客觀、全面、清晰地呈現(xiàn)了現(xiàn)有學術(shù)成果的譜系圖?;诖?,作者總結(jié)了現(xiàn)有研究“十多十少”的不平衡現(xiàn)象,并提出宏觀思考和微觀考證相結(jié)合、邏輯推演和事實挖掘相支撐的研究理論。作者弄清研究現(xiàn)狀,明確現(xiàn)存問題,提出改進方法,凸顯了建構(gòu)求化機制的必要性。傳統(tǒng)譯論具有經(jīng)驗式、話語式等典型特征,缺乏理論創(chuàng)建意識,對傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)展需包含內(nèi)涵闡釋和體系建構(gòu),兼顧其理論價值和實用價值。羅新璋曾提出“譯藝求化”[8]對我國文學翻譯研究的重要性,作者積極響應(yīng)這一呼吁,基于多年全譯研究和“錢學”研究的積淀,致力于“求化”這一核心命題。
作者進而辯證地分析了“化境”和全譯的關(guān)系,提出全譯“化境”實質(zhì)論,詳論全譯的本質(zhì)體現(xiàn)為“化”。一方面,他從全譯定義的演變和全譯行為的特征發(fā)現(xiàn)“化”為全譯的核心和精髓,“全譯求極似,求似就必須化解矛盾,漸化原文內(nèi)容,化生譯文形式”[9]。另一方面,他通過對錢鍾書“化境說”中“化”“境”追根溯源,勾勒“化”“境”語義演變的軌跡,對錢鍾書經(jīng)典譯論開展點面結(jié)合的剖析,考察“化”的內(nèi)涵、求“化”方法與核心概念在錢鍾書翻譯思想體系中的定位,將“化”的基本內(nèi)涵凝練為“事物的量變質(zhì)?!g文對原文的形變實存”[10]。基于上述兩方面研究,作者指出“化”不能被簡單地視為標準或理想,論證“化”為全譯最高標準與最高理想的通約、全譯目的與手段的統(tǒng)一、全譯主體與客體的融合、全譯保真與求美的結(jié)晶以及原文與譯文藝術(shù)價值的共現(xiàn)。該部分對“化”進行說文解字和多維考證,揭示了“化境”和全譯的關(guān)系,挖掘了“化境”的多層內(nèi)涵,確保了“求化”概念的合理性。傳統(tǒng)譯論話語“化境”和當代譯學術(shù)語“全譯”因“化”而聯(lián)姻,這為建構(gòu)全譯求化機制做了充分準備。
二、尋全譯“求化”之徑
該著的第二部分主要內(nèi)容為求化。全譯“化境”體系的建構(gòu)“以求化原則為指導、求化過程為導向、求化機制為關(guān)鍵和核心”[11]。作者首先論述了全譯求化的原則。全譯的內(nèi)在規(guī)律為極似律,極似包括意似、神似、形似,分別對應(yīng)譯文與原文“在語理意義、語表形式和語用價值上的極似”[12]。基于這一內(nèi)在規(guī)律,作者提出了語用價值優(yōu)先、語里意義次之、語表形式第三的全譯求化三位一體原則。全譯求化原則的提出緊扣定義,發(fā)掘規(guī)律,遵循學理,體現(xiàn)了建構(gòu)全譯求化機制的科學性。
確立了全譯求化原則后,作者通過自建“錢鍾書作品全譯語料庫”,并結(jié)合自己二十余年來全譯研究和“錢學”研究的學術(shù)成果,建構(gòu)了全譯求化機制。全譯求化機制是指“人和/或機器因原文語用價值再現(xiàn)和語里意義傳達之需,對原文的語表形式進行數(shù)量增減、位置移動、方式變換、結(jié)構(gòu)分合時遵循的原則、執(zhí)行的程序、運用的策略、采取的手段方法之間相互聯(lián)系、相互作用的行為,包括單一機制和組合機制”[13]。單一機制包括7種,即等化、繁化、簡化、移化、換化、分化、合化;組合機制包括15種二合機制、20種三合機制、15種四合機制、6種五合機制、1種六合機制,共57種。單一機制針對某一語言單位,聚焦某一求化手段,側(cè)重某一求化方法,每種單一機制都從內(nèi)涵、理據(jù)、類型三個方面進行了全面透徹、深入淺出的闡釋和例析,內(nèi)涵界定包括術(shù)語由來及其定義,術(shù)語由來涉及概念溯源和相關(guān)研究述評,定義涵蓋內(nèi)涵和外延。作者采用“兩個三角”的翻譯研究思路,對每種單一機制的運用理據(jù)進行表、里、值、語、思、文六個視角的分別考察和“兩個三角”的綜合考察,并對每種機制的類型劃分都以操作為根據(jù),輔以對語料庫中譯文的詳盡分析,呈現(xiàn)出以可操作性語言單位為參照的層級性。組合機制圍繞兩種及以上求化手段,對兩種或多種求化方法組合運用。作者首先基于機制間性,從理論上解釋了組合機制運用的必要性和可能性。機制間性即“全譯求化單一機制在操作中的相對獨立性和相互關(guān)聯(lián)性”[14]。他緊接著通過對自建語料庫中四個典型文本的數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,從事實上證明了組合機制存在的現(xiàn)實性和可操作性。全譯求化組合機制的建構(gòu)基于定性研究和定量研究的有機結(jié)合,理據(jù)充分,數(shù)據(jù)直觀,譯例經(jīng)典。
該著對錢鍾書的“化境說”和全譯求化機制體系進行了深度融合,“以錢解錢”“以錢證錢”是貫穿全文的論證方法。一方面,在構(gòu)建全譯求化機制單一機制和組合機制的過程中,作者對每種機制的界定都以錢鍾書的譯言和譯論為佐證;另一方面,作者從語料庫中選取了235條譯例,分析和解釋每一種求化機制。這種論證方法加強了全譯之“化境”標準和理想與“化境”之全譯實現(xiàn)路徑的融合,既有理論的高度,又有實操的路徑,實現(xiàn)了錢氏譯論譯藝的互動考察以及全譯理論研究和實踐研究的相互滲透。
三、入全譯“求化”之境
該著是一部具有“長度、寬度、高度和厚度”[15]的著作,以豐富的譯例分析、通俗易懂的語言、嚴密的邏輯論證闡述了全譯求化過程和機制體系,既為中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化闡釋和創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化提供了范式,也為全譯實踐中如何求“化”入“境”提供了操作程序。譯論譯藝相互印證,理論實踐融會貫通,真正實現(xiàn)了全譯求化的“打通”之境。
該著在提煉概念、創(chuàng)新術(shù)語方面具有教科書般的參考價值。在建構(gòu)全譯求化機制的過程中,作者對重要術(shù)語都從詞源、術(shù)語提出、意義演變、相關(guān)概念辨析等方面進行了縱跨古今、橫貫中外、多學科多視角的考察。例如:作者對“化”等核心術(shù)語進行了文學、美學、哲學等多學科考察以及內(nèi)涵、外延等意義闡釋,對“等化”“繁化”“簡化”“移化”“換化”“分化”“合化”等七個關(guān)鍵術(shù)語追蹤探源,考證了它們在翻譯學領(lǐng)域的首次提出及內(nèi)涵演變,并分析了它們與國內(nèi)外相關(guān)概念的異同性。由此可見,該著對概念界定和術(shù)語創(chuàng)新建立在古今、中西、學科打通的基礎(chǔ)之上,厘清了術(shù)語的發(fā)展歷程,提煉了共性特征,辨明了精神內(nèi)核,避免了對術(shù)語內(nèi)涵進行僵化與斷章取義的曲解和誤解。
作者一直從事翻譯實踐,深耕于翻譯本體研究和“錢學”研究,站在本體論的高度,深度挖掘了“化境”包含的豐富內(nèi)涵,精準解讀了“化境”的理論精髓。正因作者實現(xiàn)了主體與客體的融合,該著將“化境說”提升到一個全新的理論高度。他沒有簡單地把“化境”視為一種標準或理想,而是將其置于錢鍾書翻譯思想之中,并且將錢鍾書翻譯思想置于“錢學”體系中,將“錢學”放在古今、中西、學科“打通”的學術(shù)背景中,探究了“化境”及其相關(guān)概念的虛涵數(shù)意,從而論證了“化”不僅是全譯轉(zhuǎn)化的精髓,更是全譯的本質(zhì)。他將“化境”放置于全譯本體研究的框架之中,融匯于對錢鍾書的譯論闡釋和譯藝賞析之間,賦予其強大的生命力。在該著中,宏觀思考和微觀考證有機結(jié)合,邏輯推演和事實挖掘相得益彰,“化”之徑和譯之“境”得以通解,傳統(tǒng)譯學概念之“化境”和當代譯學范疇之“全譯”得以融合,“化”“誘”“媒”“訛”的概念也滲透于全譯求化的過程中,并且一脈相通、彼此呼應(yīng)。
四、結(jié)語
全譯求化機制建構(gòu)于中國博大精深的傳統(tǒng)文化之上,生發(fā)于對錢鍾書譯論譯藝的深度解讀之中,基于中國傳統(tǒng)文化闡釋中國譯論,運用中國譯論解讀中國翻譯實踐,經(jīng)由人文解釋輔以科學的量化研究,既有理論研究的高度,又有實踐指導的效度。該著踐行了“貫通中西,整合、轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新,鑄就中國譯學話語體系”[16]的使命,充分挖掘和豐富了錢鍾書“化境說”的內(nèi)涵和價值,將其與現(xiàn)代譯學理論深度融合,賦予其新義和活力。稍許遺憾的是,對全譯求化機制及其操作手段和方法分析較多,對譯作的接受和傳播效果較少提及。依據(jù)該著提出的全譯求化過程,其終極目標是“打通”——“打通”原作和譯作、“打通”作者和譯者、“打通”譯者和讀者、“打通”作者和讀者、打通原語世界和譯語世界。缺乏翻譯效果的評價,這一終極目標是否通過全譯求化機制得以實現(xiàn)便無從得知。瑕不掩瑜,這點不足從另一方面說明了全譯求化研究的空間和生命力。《全譯求化機制論》是作者多年來深耕于翻譯本體研究和“錢學”研究的結(jié)晶之作,建構(gòu)了“化境說”理論體系,同時也彰顯了翻譯研究打通、融合的“求化入境”學術(shù)精神,值得向?qū)W術(shù)界推薦。
(作者單位系湖南師范大學外國語學院,邵陽學院外國語學院)