何素
摘要:在中職的英語教學(xué)中,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語習(xí)語是非常有必要的。本文從“動態(tài)對等”翻譯理論的視角探討了英語習(xí)語的翻譯方法,旨在幫助中職學(xué)生更好地理解英語習(xí)語的內(nèi)涵和本質(zhì),提高他們英語習(xí)語的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:“動態(tài)對等”翻譯理論;英語習(xí)語;翻譯方法
中圖分類號:G712 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-1422(2015)06-0062-02
習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或者短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語習(xí)語是英語民族的語言精華,要了解英語民族,要學(xué)習(xí)英語語言,不可不重視其習(xí)語。我們在這里所談的英語習(xí)語是就其廣義而言的,包括諺語、俗語、俚語等。在中職的英語教學(xué)中,學(xué)生通過英語教材或者教學(xué)視頻,訂閱的報刊雜志等會接觸到不少的英語習(xí)語,正確理解和翻譯這些英語習(xí)語,可以幫助學(xué)生更好地理解閱讀文本的內(nèi)容,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,還可以幫助學(xué)生了解西方文化,陶冶學(xué)生的道德情操,提高學(xué)生的跨文化交際能力。最新的中職英語教學(xué)大綱在課程教學(xué)目標(biāo)中提出“激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,引導(dǎo)學(xué)生了解、認識中西方文化差異,培養(yǎng)正確的情感、態(tài)度和價值觀?!庇纱丝梢?,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語習(xí)語是非常有必要的。不少的英語習(xí)語具有生動形象、音韻和諧、易讀易記的特點,因此,很多中職學(xué)生對其的學(xué)習(xí)興趣頗濃,但部分英語習(xí)語的理解和翻譯卻讓他們感到為難,主要原因有三:(1)英語習(xí)語涉及英、美國家的歷史、地理、宗教、生活習(xí)俗以及價值觀念等方面,而中職學(xué)生大多英語基礎(chǔ)比較薄弱,英語文化背景知識缺乏;(2)有些英語習(xí)語寓意含蓄,其內(nèi)涵與字面意義有很大的距離;(3)大部分的中職生沒有掌握有效的英語習(xí)語的翻譯方法。因此,為了提高學(xué)生英語習(xí)語的翻譯水平,幫助他們更好地理解英語習(xí)語的內(nèi)涵和本質(zhì),筆者認為,除了可以鼓勵他們多閱讀介紹英美國家歷史文化等方面的書籍外,讓他們掌握有關(guān)的翻譯理論原則以及有效的翻譯策略也是必需的 。
一、奈達的“動態(tài)對等”翻譯理論
美國知名的翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene·A ·Nida)提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論。在這一理論中,他把翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源語的信息。”“動態(tài)對等”翻譯理論要求在翻譯過程中實現(xiàn)意義對等的同時盡量保持形式的對等,其中,意義對等是最重要的,形式對等其次。當(dāng)兩者發(fā)生沖突時,形式要讓步給意義。而“動態(tài)”則是表示這種對等是靈活的、相對的。根據(jù)奈達的翻譯理論原則,在翻譯英語習(xí)語時,我們除了要準(zhǔn)確表達其涵義外,還要力求保持其形象的比喻、豐富想象以及民族特色等。筆者結(jié)合個人的教學(xué)實踐經(jīng)驗探討了以下五種主要的英語習(xí)語的翻譯方法:
二、五種主要的英語習(xí)語的翻譯方法
1.直譯法
直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式的一種翻譯方法。直譯法是一種重要的翻譯方法,它能傳達原文意義,體現(xiàn)原文的風(fēng)格,因而在翻譯中被很多人所采用。英語里有些習(xí)語寓意比較明顯,跟字面意義出入不大,那么,在翻譯這些英語習(xí)語時,我們應(yīng)首先考慮采用這種翻譯方法。例如:
to break the record——打破記錄
armed to the teeth ——武裝到牙齒
Love is blind. ——愛情是盲目的。
Without a friend ,the world is a wilderness. ——沒有朋友,世界成了荒野。
但是,直譯法也有其缺點。例如譯文有時晦澀難懂,令人費解。
2.直譯后加注釋或解釋
一些英語習(xí)語在直接翻譯后意思還不是很明確,或者在英語習(xí)語中所包含的一些本民族特有的人名、地名和歷史典故有待進一步說明,這時,我們可以采用直譯后加注釋或解釋的方法。翻譯一句英語習(xí)語時后面附上注釋或解釋,體現(xiàn)了原文的神韻與風(fēng)格,有助于讀者更好地理解該習(xí)語的內(nèi)涵。例如:
the box of Pandora ——潘朵拉的盒子,意為災(zāi)難、麻煩、禍害的根源
A cat may look at a king. ——貓可以打量國王,意為人人平等。
Cowards die many times before their deaths.
——懦夫在死之前就死過千萬次了,源于莎士比亞的名劇《尤里西斯.愷撒》。
在《英語》(基礎(chǔ)模塊2)Unit7 Vocabulary Practice 有這么一個句子:It will give you a chance to get a big bite out of the Big Apple in just one day. 很多學(xué)生不知其意。the Big Apple 大蘋果城(注:“大蘋果城”是紐約市的綽號)。知道了習(xí)語the Big Apple的內(nèi)涵后再聯(lián)系上下文,這個句子的意思就不難理解了。
3.意譯法
“意譯法是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”(許淵沖,1984)英語里有些習(xí)語,直接翻譯后,意思令人難以明白,這時,我們可以考慮采用意譯法。例如:
From clogs to clogs is only three generations. ——從貧窮到貧窮只有三代。
We see not what is in the wallet behind. ——人們總是看不見自己的缺點。
一些英語習(xí)語由于其寓意比較難明,其上下文往往有具體的語境幫助說明其含義。這時,我們應(yīng)該先根據(jù)語境提示弄清其意思,再進行意譯。例如,在《飯店服務(wù)英語》 Unit7 Let read (中國勞動社會保障出版社)里有這么一段話:
The meaning of the idiom “a dogs breakfast” has nothing to do with either a dog or breakfast. “The kitchen is a dogs breakfast.” “Tony has made a real dogs breakfast of the job.” In both sentences the idiom means “a mess” .
聯(lián)系上下文我們可以把a dogs breakfast漢譯為:一團糟。上面兩句話的意思分別是“廚房里亂七八糟的。”和“Tony把工作弄得一團糟。”
4.用中國習(xí)語來翻譯
在英語里,一些英語習(xí)語與中國的一些習(xí)語在意義、形式上相同或者較為接近,在翻譯這類英語習(xí)語時可以直接借用中國習(xí)語來翻譯,簡便而準(zhǔn)確。用同義的中國習(xí)語來套譯英語習(xí)語有兩種情況:(1)屬于直譯的范疇,例如,Wall have ears. 隔墻有耳;to add fuel to the fire 火上加油。(2)屬于意譯的范疇,例如:
No cross, no crown.—— 吃得苦中苦,方為人上人。
Love me,love my dog. ——愛屋及烏。
There are plenty of fish in the sea. ——天涯何處無芳草。
但要注意有些漢語習(xí)語與英語習(xí)語表面上相似,但褒貶意義不同,內(nèi)涵上有所區(qū)別。例如:用“錦上添花”來翻譯Gilding the lily是不恰當(dāng)?shù)模珿ilding the lily是指對很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,結(jié)果弄巧反拙,含有貶義。而“錦上添花”是比喻好上加好,是褒義詞。所以,在用漢語習(xí)語套譯英語習(xí)語時要小心,否則很容易出錯。
5.英語習(xí)語中It is a (an)+adj.+n.+that…句型的翻譯
在英語里,用句型It is a (an)+adj.+n.+that…表達的英語習(xí)語不在少數(shù),所以,掌握運用這種句型表達的習(xí)語的翻譯方法是很重要的。一次,在英語課堂上,我讓學(xué)生翻譯這句話:It is a good workman that never blunders. 很多學(xué)生把它譯為:“好的工人從不犯錯?!边@樣翻譯是不對的,其實,這是一句英國的諺語,最好把它譯為:“再好的工人,也有犯錯的時候?!痹谶@里,It is a (an)+adj.+n.+that…既不是定語從句,也不是強調(diào)句,而是一種民間長期以來約定俗成的成語或諺語的習(xí)慣表達法,它往往用肯定結(jié)構(gòu)形式,表達內(nèi)容含讓步和反意的意思。又例如:
It is a silly fish that is caught twice. ——再蠢的魚也不會上鉤兩次。
It is a poor heart that never rejoices.——即使可憐的人也有快樂的時候。
三、結(jié)語
總之,直譯法、直譯加注釋或解釋、意譯法、借用中國習(xí)語來翻譯等方法都各有優(yōu)點,在翻譯英語習(xí)語時,我們必須要首先理解其內(nèi)涵,然后再根據(jù)英語習(xí)語的特點靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g方法來再現(xiàn)其涵義和本質(zhì)。在翻譯的過程中,我們要遵循“動態(tài)對等”翻譯理論的原則,切忌望文生義、生搬硬套。當(dāng)然,要想比較準(zhǔn)確地理解和翻譯各種各樣的英語習(xí)語,僅靠上述五種翻譯方法還遠遠不夠,我們還需要不斷學(xué)習(xí)和積累,豐富我們在英語方面的文化背景知識,對有關(guān)的翻譯策略多進行推敲、琢磨,并注意小結(jié)和歸納。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]胡文仲,平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
責(zé)任編輯 賴俊辰