亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《喜福會(huì)》中的文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比

        2023-03-14 10:16:57吳彥君吉
        海外文摘·藝術(shù) 2023年15期
        關(guān)鍵詞:福會(huì)喜福會(huì)軟糖

        作為華裔美國文學(xué)經(jīng)典作品,《喜福會(huì)》中含有大量文化負(fù)載詞。本文選取《喜福會(huì)》2006年程乃珊、賀培華、嚴(yán)映薇(以下簡稱“程譯”)[1]與李軍、章力(以下簡稱“李譯”)[2]譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以飲食詞匯為切入點(diǎn),選取其中包含飲食詞匯的三個(gè)片段進(jìn)行對(duì)比,分析兩個(gè)譯本使用的翻譯策略異同。本文認(rèn)為,受時(shí)代背景、譯者知識(shí)儲(chǔ)備及個(gè)人理解等因素影響,兩種譯文各有特色;并嘗試結(jié)合二者之長,對(duì)部分文化負(fù)載詞提出更加合理的譯文。

        1 作品介紹

        《喜福會(huì)》是美籍華裔女作家譚恩美(Amy Tan)于1989年出版的第一篇長篇小說[3]。

        這部作品取材于作者母親和外婆的親身經(jīng)歷,講述了20世紀(jì)50年代四位移民美國的中國婦女以及她們出生在美國的女兒的生活。故事主線圍繞著中國文化和美國文化之間的交流與沖突展開。

        據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《喜福會(huì)》目前已有八個(gè)中譯本出版。本文選取“程譯”本與“李譯”本進(jìn)行對(duì)比研究。

        程乃珊是中國最早翻譯《喜福會(huì)》的譯者,她于1989年在《文匯月刊》第11期上以《好運(yùn)道俱樂部》漢語譯名摘譯了三個(gè)故事片斷。后于1992年和2006年兩度與嚴(yán)映薇等人合作推出全譯本。李軍、章力譯本出版于2016年,是中國大陸目前最新的譯本。

        2 文化負(fù)載詞

        文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指涉及某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。它深深打上了某一語言社會(huì)的地域和時(shí)代烙印,不僅承載了豐富的文化內(nèi)涵,且“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”。正是由于我有你無的特性,它們往往是跨文化交流和翻譯的障礙。

        《喜福會(huì)》中出現(xiàn)了大量具有中國或美國特色的文化負(fù)載詞,涉及衣食住行、民俗宗教等方方面面。對(duì)于部分文化負(fù)載詞的翻譯,程譯本與李譯本存在較大差異,值得對(duì)比探討。限于篇幅,本文選取其中的部分飲食詞匯,舉例分析兩個(gè)譯本的譯文異同與所選取的翻譯策略[4-5]。

        3 舉例分析

        3.1 中國飲食詞匯

        例1:

        原文:The hostess had to serve special dyansyin foods to bring good fortune of all kinds—dumplings shaped like silver money ingots,long rice noodles for long life…

        程譯:做東的一方,要準(zhǔn)備一些名字吉祥討口彩的點(diǎn)心來款待大家——金錢餅,因?yàn)闃幼酉駡A圓的銀洋或金圓,長長的米線象征著長命百歲……

        李譯:輪到的女主人必須準(zhǔn)備特別的點(diǎn)心小吃來討口彩——比如說像銀錠子一樣的餃子啦,寓意長壽的面條啦……

        該片段中的第一種食物為dumplings,原文用silver money ingots來描述它的形狀。根據(jù)《柯林斯高階英語詞典》,ingot的釋義為“一塊純金屬,尤其是金子,通常呈磚塊狀”(a piece of pure metal, especially gold, usually shaped like a brick)可知silver money ingots應(yīng)為用作貨幣的,形狀類似磚塊的銀塊。李譯將其譯為“像銀錠子一樣的餃子”,與原文的意思更為符合。餃子形狀立體,與銀塊相似。餃子皮為白色,與銀的顏色相近。程譯譯為“金錢餅”,可能與小說的背景有關(guān)。該片段出現(xiàn)在第一章,吳宿愿講述喜福會(huì)初創(chuàng)時(shí)的情景。故事中的喜福會(huì)創(chuàng)立于抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,當(dāng)時(shí)正是民國,使用的貨幣是銀元或銅幣,而非銀錠。金錢餅為江蘇地方小吃,是一種包入肉餡的油炸小圓餅,色澤金黃。而程乃珊本人是上海人,對(duì)于江浙滬一代的文化比較了解。

        李譯采取直譯策略,更為準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了原著的風(fēng)貌。而程譯融入了譯者的理解,雖然對(duì)原文欠忠實(shí),但具有鮮明的時(shí)代特色。綜合來看,李譯在此處更為合適。

        此處第二個(gè)文化負(fù)載詞為long rice noodles。程譯譯為“米線”,李譯譯為“面條”。面條一般指用面粉做的細(xì)條狀食品,原料為小麥。因此李譯與原文不甚貼切。考慮到前文中喜福會(huì)最初在桂林創(chuàng)立,而米粉又是桂林的特色美食,筆者認(rèn)為正確的譯法應(yīng)為“米粉”。

        例2:

        原文:I'm drawn first to a large platter of chaswei, sweet barbecued pork cut into coin-sized slices, and then to a whole assortment of what I've always called finger goodies—thin-skinned pastries filled with chopped pork, beef, shrimp, and unknown stuffings that my mother used to describe as nutritious things.

        程譯:還有一大盆炒雜碎,香甜的烤豬肉切成銅板大小的薄片,放在大堆各色生菜中。還有種我稱之為金手指的好東西——像手指般大小,在油里汆成金黃色,內(nèi)里有豬肉餡、牛肉餡、蝦肉餡及種種說不上名的各類餡料,媽稱它們?yōu)椤按壕怼薄?/p>

        李譯:我首先被一大盤叉燒吸引了,那是一些香甜的烤豬肉,切成了硬幣大小的薄片。我接著享用油酥餡餅,我一直管它們叫手抓美食。薄面皮餡餅,里面的餡有豬肉糜、牛肉糜、蝦仁,還有些我叫不出名字、母親口中的“有營養(yǎng)的東西”。

        作者譚恩美是一位美籍華人,她在美國出生長大,對(duì)中國文化的了解或有不準(zhǔn)確之處。本片段中的兩處文化負(fù)載詞均帶有一定歧義。第一種菜肴,原文中稱之為“chaswei”。程譯為“炒雜碎”,與原文發(fā)音較為相似,且美式中餐中也有叫做“雜碎”的炒菜。但美式中餐中的“雜碎”英語名為“chop suey”,是一種用多種肉類和蔬菜炒制的菜肴,與原文中“sweet barbecued pork cut into coin-sized slices”的描述不符。顯然,程譯認(rèn)為“a large platter of chaswei” 和“sweet barbecued pork cut into coin-sized slices”是兩樣不同的菜,而非后者解釋說明前者。于是采用異化策略,譯為具有美式中餐特色的“炒雜碎”,而沒有考慮到后面的描述。此外,程譯增譯了“放在大堆各色生菜中”,這是原文中沒有出現(xiàn)的內(nèi)容。李譯為“叉燒”,更為符合原文對(duì)這種菜肴的描述。此處李譯版本更佳。

        對(duì)于第二種菜肴“finger goodies”,譚恩美沒有明確寫出它的名稱。程譯偏重食物的形狀和顏色,將其譯為“金手指”,并接著解釋為“春卷”。李譯將其直譯為“手抓美食”,解釋為“油酥餡餅”,因?yàn)樵脑诿鑼戇@種食物的外皮時(shí)用了“pastries”一詞?!癴inger”一詞用于形容食物時(shí)有三種可能的理解方式。(1)食物的形狀細(xì)長,如同手指,如ladyfinger(手指餅干)。(2)食物便于用手拿著吃,如finger food(統(tǒng)稱分量小、吃起來不易臟手的小食,常在聚會(huì)時(shí)食用)。(3)食物十分美味,令人食后吮指,吃了還想吃。如肯德基一廣告視頻中將其招牌產(chǎn)品炸雞稱為“吮指原味雞”(finger lickin' goodies)。程譯采用了第一種理解,并按照自己的理解補(bǔ)充了“像手指般大小,在油里汆成金黃色”的細(xì)節(jié),以幫助中國讀者理解該片段。但她用的“汆”字似有不妥?!百唷币鉃橐环N烹調(diào)方法,把食物放在開水里稍微煮一下。此處烹飪這種食物用的是油,應(yīng)用“氽”字?!百邸庇杏驼ㄖ?,例如“氽花生米”。李譯取第二種理解,將這種食物想象為“油酥餡餅”。這兩種譯法對(duì)于食物外觀的理解差異較大,但并無對(duì)錯(cuò)之分,因?yàn)樵闹袥]有直接描寫它的形狀和大小。

        3.2 美國飲食詞匯

        例3:

        原文:See's Nuts & Chews, M & M's, candy-coated cashews, instant hot chocolate with miniature marshmallows.

        程譯:各式See's果仁巧克力、M&M的巧克力及速溶可可等等

        李譯:喜詩果仁軟糖、M&M巧克力豆、糖衣杏仁、速溶熱巧克力和小果漿軟糖

        李譯又在注釋中補(bǔ)充,“See's Candies”(喜詩糖果)于1921年創(chuàng)立于洛杉磯,是美國西部歷史最悠久的最著名的糖果和巧克力食品公司。

        例(3)列舉了安梅阿姨回鄉(xiāng)探親時(shí)作為禮物準(zhǔn)備的諸多美國特色零食。

        See's Nuts & Chews是喜詩糖果的一款產(chǎn)品。查閱其官方網(wǎng)站得知,該品牌并未進(jìn)入中國大陸,所以在中國大陸地區(qū)尚未有官方譯名。但“喜詩糖果”這一譯名在網(wǎng)絡(luò)上頗為流行,一些關(guān)于該公司的新聞報(bào)道使用了“喜詩糖果”的名稱,認(rèn)可度極高。位于中國澳門和中國臺(tái)灣的分店均將品牌名稱譯為“時(shí)思糖果”。同時(shí),對(duì)于Nuts & Chews,它在喜詩糖果的官網(wǎng)被歸類于“盒裝巧克力”(Boxed Chocolates)這一類產(chǎn)品。這是一種由各式堅(jiān)果巧克力與牛軋?zhí)墙M成的什錦巧克力禮盒,官網(wǎng)對(duì)其的描述為“里面裝滿了顧客的最愛,如咸脆的堅(jiān)果、濃郁的黃油焦糖等。全部包裹在喜詩糖果出品的陳化黑巧克力和牛奶巧克力中”(Filled with customer favorites like salty crunchy nuts, rich buttery caramel and more. All enrobed in See's aged dark and milk chocolate.)可以看出,這是一種以堅(jiān)果為主料的巧克力糖,特點(diǎn)是松脆有嚼勁。該產(chǎn)品在喜詩糖果中文官網(wǎng)上的譯名為“時(shí)思焦糖堅(jiān)果”, 亦有代購網(wǎng)店將其譯為“喜詩多種堅(jiān)果混合巧克力”。程譯使用異化策略,沒有翻譯See's這個(gè)品牌名稱,直接采用英文名,給讀者以陌生感,向中國讀者展現(xiàn)了異域風(fēng)情?!案魇健是煽肆Α钡淖g名基本準(zhǔn)確,與官網(wǎng)描述較為契合。而李譯采取歸化策略,將品牌名稱譯為“喜詩果仁軟糖”?!败浱恰币话阒改z糖果,“果仁軟糖”容易被讀者理解成含有果仁碎的凝膠軟糖,類似于土耳其軟糖。綜合兩譯本之長,筆者認(rèn)為,總體名稱譯作“各式時(shí)思牌果仁巧克力”為佳。中國讀者大多對(duì)這個(gè)品牌不很熟悉,品牌名稱用官方中文名更易于被讀者接受?!肮是煽肆Α眲t點(diǎn)出了這種巧克力糖的主要原料。

        “M&M's”是十分有名的美國巧克力豆,進(jìn)入中國已三十余年,是廣為中國人熟知的產(chǎn)品。李譯增譯為“M&M巧克力豆”。程譯為“M&M的巧克力”,雖然沒有說明巧克力的形狀,但也無傷大雅,不影響讀者理解。對(duì)于速溶熱巧克力(instant hot chocolate)的翻譯,兩譯本也大同小異。糖衣腰果(Candy-coated cashews)和超小棉花糖(miniature marshmallows)這兩種在中國較為少見的吃食在程譯中被有意省去了,使得譯文更加簡潔流暢。但糖衣腰果和超小棉花糖中間的連接詞,原文用的是with,表示這是一個(gè)整體,“instant hot chocolate with miniature marshmallows”指速溶熱巧克力粉和沖泡熱巧克力時(shí)放在杯子里搭配著喝的小棉花糖。美國人喝熱巧克力時(shí),習(xí)慣在熱巧克力上放幾塊棉花糖,待融化后一起飲用,國內(nèi)的一些咖啡店也有類似的飲品。因此不宜將“miniature marshmallows”割裂出來單獨(dú)省略。李譯將“candy-coated cashews”譯為糖衣杏仁,但cashew意為腰果,屬于誤譯。“Miniature marshmallows”直譯為迷你棉花糖,李譯為“小果漿軟糖”,同樣屬于誤譯。

        4 結(jié)語

        在翻譯飲食相關(guān)的文化負(fù)載詞時(shí),程譯本與李譯本分別采取了直譯、意譯、異化、歸化、增譯、省譯等翻譯策略,給中國讀者帶來了不一樣的閱讀感受。雖然存在一些需要改進(jìn)的地方,但除誤譯之外,并不能說這兩個(gè)譯本有對(duì)錯(cuò)之分。受時(shí)代背景、譯者知識(shí)儲(chǔ)備及個(gè)人理解等因素影響,譯者對(duì)譯文的處理不同是非常常見的現(xiàn)象,也期待未來出現(xiàn)更多《喜福會(huì)》的優(yōu)秀譯本供讀者欣賞學(xué)習(xí)。

        引用

        [1] 譚恩美,著.喜福會(huì)[M].程乃珊,賀培華,嚴(yán)映微,譯.上海:上海譯文出版社,2006.

        [2] 譚恩美,著.喜福會(huì)[M].李軍,章力,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

        [3] Amy Tan. The Joy Luck Club[M].London:Penguin Books Ltd,2006.

        [4] 郭巍.翻譯目的論視角下《喜福會(huì)》中譯本文化負(fù)載詞翻譯策略對(duì)比研究[J].語言與文化研究,2023,30(5):122-129.

        [5] 陳晨.淺談《喜福會(huì)》中譯本文化詞翻譯中的譯者主體意識(shí)[J].海外英語,2011(14):233-234.

        作者簡介:吳彥君吉(2002—),女,北京人,本科,就讀于中國礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院英語系。

        猜你喜歡
        福會(huì)喜福會(huì)軟糖
        透視:軟糖數(shù)一數(shù)
        孩子(2021年4期)2021-04-23 03:46:40
        軟糖
        歲月(2017年5期)2017-05-05 22:37:03
        跨文化視閾下的中美文化沖突
        淺析《喜福會(huì)》的敘事結(jié)構(gòu)
        從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
        電影《喜福會(huì)》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
        中英禮貌用語對(duì)比及跨文化沖突——以《喜福會(huì)》為例
        《喜福會(huì)》文學(xué)評(píng)論綜述
        淺論東方主義在《喜福會(huì)》中的建構(gòu)與解構(gòu)
        種族與性別:女性主義視域下的《喜福會(huì)》解讀
        麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产一区二区美女主播| 色视频不卡一区二区三区| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 国产农村熟妇videos| 亚洲人成无码www久久久| 日本精品免费一区二区三区| 亚洲国产不卡免费视频| 天堂蜜桃视频在线观看| 乱人伦中文视频在线| 色播久久人人爽人人爽人人片av| 香蕉视频免费在线| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 最新中文字幕日韩精品| 亚洲欧美牲交| 欧美成a人片在线观看久| 精品一区二区三区在线观看l| 青青草久久久亚洲一区| 女优一区二区三区在线观看| 午夜福利一区二区三区在线观看| 欧美日本日韩aⅴ在线视频 | 蜜桃视频无码区在线观看| 国品精品一区二区在线观看| 成年女人18毛片毛片免费| 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 中文字幕av伊人av无码av | 手机在线免费av资源网| 免费无码中文字幕a级毛片| 韩国19禁主播深夜福利视频| 久久迷青品着产亚洲av网站| 日韩午夜免费视频精品一区| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 午夜福利电影| 五码人妻少妇久久五码| 国产三区二区一区久久| 久久精品国产亚洲av香蕉| 成人免费毛片内射美女-百度| 一区视频在线观看免费播放.| 中文字幕亚洲在线第一页| 内射人妻少妇无码一本一道| 四虎影视永久在线精品|