隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交流日益頻繁,文學(xué)作品的翻譯在橋接不同文化之間的溝通中扮演著至關(guān)重要的角色。文化負(fù)載詞的翻譯成為傳播本土文化尤其重要的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文選取了烏爾善導(dǎo)演的電影《封神第一部:朝歌風(fēng)云》作為研究對(duì)象,旨在探究生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略及其對(duì)保留源語文化特色的可能性。在研究理論上,本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,對(duì)中文版文本中具有濃厚文化特色的詞匯進(jìn)行了深入分析。本文指出,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)注意到翻譯生態(tài)的多樣性與平衡,并且采取相應(yīng)的翻譯策略以保持文化的多樣性和原汁原味。通過對(duì)比翻譯后的文本與原文,揭示了翻譯者如何在忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)語文化中取得平衡,并對(duì)翻譯工作者提出啟示,在尊重源文化的同時(shí),恰當(dāng)?shù)姆g策略能夠有效地傳遞文化信息,增強(qiáng)目標(biāo)語讀者的文化體驗(yàn)和理解。本文的研究不僅為生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域提供了實(shí)證案例,也為類似文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐提供了有益參考。
1 生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架
1.1 生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念與原則
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種全新的翻譯理論范式,其核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的生態(tài)環(huán)境及其生態(tài)平衡。該理論借鑒了生態(tài)學(xué)的基本原理,認(rèn)為翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化、跨生態(tài)的綜合性活動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念和原則為翻譯實(shí)踐提供了新的視角和方法論。
生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念包括翻譯生態(tài)、文化多樣性和動(dòng)態(tài)平衡。翻譯生態(tài)涵蓋了翻譯活動(dòng)涉及的各種因素,包括語言、文化、社會(huì)、歷史背景等,強(qiáng)調(diào)的是翻譯活動(dòng)中各個(gè)要素之間的相互關(guān)系和影響。文化多樣性則指出,翻譯過程中應(yīng)該尊重源語言文化的多樣性,傳遞其獨(dú)具特色的文化信息。動(dòng)態(tài)平衡則是指翻譯過程中各個(gè)要素間應(yīng)該保持一種動(dòng)態(tài)的平衡狀態(tài),這樣才能使翻譯活動(dòng)健康、持續(xù)地發(fā)展。
在生態(tài)翻譯學(xué)的原則中,首先是尊重原文的文化環(huán)境。翻譯者在翻譯過程中應(yīng)充分了解原文的文化背景,盡可能地保持原文的文化特色和風(fēng)格。其次是保持翻譯的動(dòng)態(tài)平衡。翻譯不應(yīng)該是靜態(tài)的、一成不變的,而是要根據(jù)目標(biāo)語言文化的接受能力和讀者的需要,靈活調(diào)整翻譯策略,使翻譯文本既忠實(shí)原文,又能夠?yàn)槟繕?biāo)語言讀者所接受。最后,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的是翻譯的適應(yīng)性和創(chuàng)造性。翻譯者不僅要適應(yīng)目標(biāo)語言文化的環(huán)境,同時(shí)還要在翻譯中發(fā)揮創(chuàng)造性,使翻譯文本活潑生動(dòng),具有文化的吸引力。
1.2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯實(shí)踐探討
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯實(shí)踐被視為一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),翻譯者需在此系統(tǒng)內(nèi)尋求多元文化的平衡與和諧。《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐正是在這樣一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行的,其中涉及到語言、文化、社會(huì)等多種元素的相互作用。
本研究首先對(duì)《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類和歸納。文化負(fù)載詞主要包括具有特定文化背景的實(shí)物名稱、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等。這些詞匯在不同文化之間往往難以找到直接對(duì)等的詞匯,因此在翻譯時(shí)需要特別對(duì)待。例如,書中提到的“朝歌”本身就是一個(gè)富有歷史文化內(nèi)涵的詞匯,它不僅僅是一個(gè)地名,同時(shí)承載著深厚的文化意蘊(yùn)和歷史記憶。
在生態(tài)翻譯學(xué)的框架下,翻譯者需要考慮如何在不同文化之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能夠傳達(dá)源語言文化的獨(dú)特性,又能讓目標(biāo)語言的讀者接受和理解。在對(duì)《封神第一部:朝歌風(fēng)云》的翻譯實(shí)踐中,翻譯者采用了多種策略,以保持原文的文化特色并促進(jìn)文化的交流與理解。
第一種策略是直譯加注解。對(duì)于那些文化內(nèi)涵深厚且難以找到直接對(duì)應(yīng)詞匯的文化負(fù)載詞,翻譯者保留了原詞匯,并在譯文旁邊加上注解,解釋其文化和歷史背景。
第二種策略是意譯。例如,原文中的“宴請(qǐng)”一詞,翻譯為“盛宴”,這樣既保留了原文的意境,又使得目標(biāo)語言的讀者容易理解。
第三種策略是創(chuàng)造性翻譯。對(duì)于一些特別難以在目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)詞匯的文化負(fù)載詞,翻譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地構(gòu)建新的表達(dá)方式。
通過上述翻譯策略的運(yùn)用,翻譯者在忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)語文化之間找到了一種平衡。通過比較翻譯前后的文本,可以發(fā)現(xiàn)翻譯者在保留原文的文化特色的同時(shí),也考慮到目標(biāo)語讀者的文化接受度,確保了翻譯文本的可讀性和文化的傳播性。
2《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中的文化負(fù)載詞分析
2.1 文化負(fù)載詞的類型與功能
在烏爾善的《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中,文化負(fù)載詞的類型多樣,它們的功能也各不相同。文化負(fù)載詞是指那些含有特定文化信息和文化內(nèi)涵的詞匯,這類詞匯在翻譯過程中的處理對(duì)于傳播源語言文化具有重要意義。
文化負(fù)載詞的類型可以基于其文化內(nèi)涵和語言表現(xiàn)的差異性進(jìn)行分類。物質(zhì)文化詞涉及的是與特定文化相關(guān)的實(shí)物和物質(zhì)生活,如“黃鶴樓”“長生果”等,它們通常與地理、飲食、衣著等有關(guān)。社會(huì)文化詞則指代與特定社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)活動(dòng)相關(guān)的概念,如“仙界”“封神榜”等,這類詞匯與宗教信仰、政治制度、社會(huì)習(xí)俗緊密相連。語言文化詞則包括成語、俗語、諺語等,它們往往蘊(yùn)含深厚的文化歷史和哲理,例如“破釜沉舟”“唇亡齒寒”。
在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,翻譯者不僅需要關(guān)注文化負(fù)載詞本身的語義和風(fēng)格,還應(yīng)考慮到其在整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的位置。在《封神第一部:朝歌風(fēng)云》的翻譯實(shí)踐中,譯者通常會(huì)采取不同的策略來處理不同類型的文化負(fù)載詞。對(duì)于物質(zhì)文化詞,譯者可能采取直譯加注釋的方式,這樣既保留了原詞的外在形式,又通過注釋提供了必要的文化信息,從而幫助目標(biāo)語言讀者理解。對(duì)于社會(huì)文化詞,譯者往往采用意譯或者增譯的手段,通過對(duì)文化背景的解釋或添加額外的信息來幫助讀者理解。語言文化詞的翻譯則更側(cè)重于尋找目標(biāo)語言中的對(duì)等表達(dá),或者創(chuàng)造新的詞匯以傳達(dá)相似的意境和情感,從而達(dá)到文化傳遞的目的。
通過細(xì)致分析《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中的文化負(fù)載詞翻譯實(shí)例,可以看出,譯者在處理文化負(fù)載詞時(shí),往往面臨著諸多挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)不僅來自于文化差異的橋接,還包括如何在忠實(shí)原文和適應(yīng)目標(biāo)文化之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶狻@?,在處理“封神榜”這一概念時(shí),直接翻譯為“The Investiture of the Gods”可能會(huì)讓不熟悉中國神話的讀者感到困惑,因此譯者需要通過注釋或者譯后語來補(bǔ)充解釋,幫助讀者理解其在故事中的重要性和文化內(nèi)涵。
在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,文化負(fù)載詞的翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化交流和生態(tài)平衡的實(shí)踐。
2.2 烏爾善電影中文化負(fù)載詞的翻譯特點(diǎn)
烏爾善的作品深深植根于東方文化土壤,里面大量的文化負(fù)載詞對(duì)于外國讀者來說頗具挑戰(zhàn)性。譯者在翻譯這些詞匯時(shí),不僅要傳達(dá)原文的字面意思,還要努力保留其文化內(nèi)涵,以便于讀者更好地理解和接受。
譯者在處理這些文化負(fù)載詞時(shí),通常采用了幾種不同的翻譯策略。首先是直譯與意譯相結(jié)合的策略。對(duì)于一些文化背景較為廣泛的詞匯,譯者盡可能采用直譯,讓讀者能夠接觸到原始的文化信息。
譯者在翻譯中也運(yùn)用了增譯和減譯的技巧。在某些情況下,為了讓讀者更好地理解文化背景,譯者會(huì)適當(dāng)增加一些詞語或句子來解釋原文中的文化負(fù)載詞。反之,對(duì)于那些可能導(dǎo)致理解障礙的詞匯,譯者則會(huì)進(jìn)行適當(dāng)刪減,以避免過多的外來文化信息對(duì)讀者產(chǎn)生困擾。
再者,譯者對(duì)于特定的文化現(xiàn)象和習(xí)俗,采取了本土化的翻譯策略。這意味著將一些無法直接對(duì)應(yīng)的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言讀者熟悉的文化概念,使之更加貼近目標(biāo)語言的文化環(huán)境。這種策略不僅有助于文化的傳播,也使得翻譯文本更加地道,增強(qiáng)了閱讀的趣味性。
3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯策略與技巧
3.1 適應(yīng)性翻譯:文化環(huán)境與目的語文化的協(xié)調(diào)
在烏爾善的《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中,文化負(fù)載詞的翻譯面臨著兩種文化環(huán)境的碰撞:原始的文化背景和目標(biāo)語言的文化環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中應(yīng)保持源語和目標(biāo)語文化的生態(tài)平衡,適應(yīng)性翻譯作為一種策略,旨在實(shí)現(xiàn)文化的協(xié)調(diào)與傳承。
適應(yīng)性翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的再現(xiàn)和傳遞。在處理《封神第一部:朝歌風(fēng)云》的文化負(fù)載詞時(shí),翻譯者采用了適應(yīng)性翻譯策略,對(duì)原文中承載深厚文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行了細(xì)致的調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語言文化和讀者的接受習(xí)慣。例如,在《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中,對(duì)于特定的歷史人物名稱和宗教術(shù)語,翻譯者并未采取直譯的方式,而是根據(jù)目的語文化的接受度和理解程度,對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行了適度的本土化處理。
適應(yīng)性翻譯還體現(xiàn)在對(duì)原文風(fēng)格與語境的忠實(shí)重現(xiàn)上。《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中的敘述風(fēng)格、語言特點(diǎn)以及文化背景,都是構(gòu)建其獨(dú)特文化氛圍的重要元素。翻譯者在保留原作風(fēng)格的同時(shí),對(duì)語言進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,使之符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又不失原作的文化氣息。
通過對(duì)《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中文化負(fù)載詞的適應(yīng)性翻譯實(shí)踐分析,可以看到翻譯者如何在保持原文文化特色的同時(shí),使譯文在目標(biāo)語文化中得以自然而然地接受。
3.2 創(chuàng)新性翻譯:跨文化交際中的創(chuàng)造性表達(dá)
在生態(tài)翻譯學(xué)的研究框架下,創(chuàng)新性翻譯是指在跨文化交際中,翻譯者采用創(chuàng)造性的表達(dá)方式,使得目標(biāo)語言的讀者能夠在盡可能不失原文意境的情況下理解和感受源文化的獨(dú)特性。創(chuàng)新性翻譯不僅要求翻譯者具備深厚的語言功底和文化素養(yǎng),還要求他們能夠在翻譯過程中進(jìn)行創(chuàng)造性思維和表達(dá),這在處理文化負(fù)載詞的翻譯時(shí)尤為重要。
烏爾善的《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中充滿了豐富的文化負(fù)載詞,它們蘊(yùn)含了深厚的中國傳統(tǒng)文化和歷史背景。例如,書中提到的“朝歌”,不僅是商朝的都城,同時(shí)也承載了古代神話傳說中的諸多故事和文化寓意。
對(duì)于一些難以直接翻譯的文化負(fù)載詞,翻譯者可以采用適當(dāng)?shù)谋镜鼗呗?,借用或?chuàng)造目標(biāo)語言中的詞匯,使之與源語言中的文化內(nèi)容相對(duì)應(yīng)。例如,“風(fēng)水”這個(gè)詞匯在英文中沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),翻譯者可以借鑒英語中的“geomancy”進(jìn)行翻譯,并適當(dāng)解釋,以便傳達(dá)出相似的文化概念和內(nèi)涵。
創(chuàng)新性翻譯的一個(gè)重要方面是對(duì)比翻譯后的文本與原文,分析翻譯者如何在忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)語文化中取得平衡。通過比較分析,我們可以看到,翻譯者在處理《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中的文化負(fù)載詞時(shí),既注重保留原文的文化特色,又能夠通過創(chuàng)新性表達(dá)使目標(biāo)語言的讀者接受和理解這些特色。
在烏爾善的《封神第一部:朝歌風(fēng)云》翻譯案例中,我們看到了這種創(chuàng)新性翻譯的實(shí)踐效果,為生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也為后續(xù)類似的翻譯實(shí)踐指明了方向。
4 結(jié)語
本研究通過對(duì)烏爾善的《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中文化負(fù)載詞的翻譯分析,展現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于理解和實(shí)踐文化傳播的重要價(jià)值。研究表明,采用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架能夠揭示翻譯過程中對(duì)源語文化特色的保持與目標(biāo)語文化的適應(yīng)之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。研究結(jié)果亦顯示,在全球化背景下,文化負(fù)載詞的翻譯工作不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,還涉及到文化意義的再現(xiàn)和共享,這要求翻譯者具有較高的跨文化敏感性和創(chuàng)造性。
作者簡介:汪子妍 (1994—),女,北京人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。